| These are all important and significant steps forward, both in terms of the land-mine Protocol itself and in terms of the development of international humanitarian law. | Всё это - важные и существенные шаги вперед как в отношении самого Протокола по минам, так и в отношении развития международного гуманитарного права. |
| Several countries provided population assistance well above the average in terms of GNP. | По некоторым странам объем предоставленной помощи в области народонаселения в процентном отношении к ВНП намного превысил средний показатель. |
| It is rules-based and contains clear terms for compliance, implementation and verification. | Он основан на нормах права и содержит четкие условия в отношении соблюдения, осуществления и проверки. |
| All of these offences carry prison terms. | В отношении всех этих правонарушений предусмотрены наказания в виде лишения свободы. |
| Regulation and contract terms typically impose obligations with respect to quality, coverage and investments. | Система регулирования и условия договора, как правило, предусматривают обязательства в отношении качества, сферы охвата и инвестиций. |
| There were diverse views regarding definitions for the terms related to mobility. | В отношении определения терминов, связанных с мобильностью, были высказаны различные мнения. |
| The United States Significant New Alternatives Policy (SNAP) programme had developed those terms. | Эти термины были разработаны в рамках Программы Соединенных Штатов Америки "Политика в отношении важных новых альтернатив (ПВНА)". |
| The implications in terms of fairness for individuals and entities facing such unjustified restrictions are obvious. | Очевидны последствия с точки зрения справедливости в отношении физических и юридических лиц, сталкивающихся с подобными неоправданными ограничениями. |
| A strong gender-specific goal will help affirm that commitment in no uncertain terms. | Наличие конкретной цели в отношении гендерной проблематики поможет со всей определенностью подтвердить это обязательство. |
| Cameroon wishes to express a reservation on all terms and all possible interpretations in the document that are in contravention of our national laws. | Камерун хотел бы сделать оговорку в отношении всех терминов и всех возможных толкований текста, которые противоречат нашим национальным законам. |
| In this context, there has been some progress in terms of raising the concerns of indigenous peoples, especially in relation to extractive industries. | В этой связи наметился некоторый прогресс с точки зрения постановки вопросов, волнующих коренные народы, особенно в отношении добывающих отраслей. |
| Substantive equality obligations in terms of housing are often linked to the obligation to progressively realize the right to adequate housing. | Обязательства реального равенства в области жилища зачастую связаны с обязательством в отношении постепенного осуществления права на достаточное жилище. |
| The expert from OICA presented a proposal for the vehicle set-up in terms of riding height. | Эксперт от МОПАП представил предложение в отношении оснащения транспортного средства с точки зрения высоты расположения кузова. |
| In terms of specific themes, Costa Rica suggested the principle of equality and non-discrimination with regard to specific groups. | Касаясь конкретных тем, Коста-Рика предложила принцип равенства и недискриминации в отношении отдельных групп. |
| Global funds are highly relevant strategic partners for UNDP, both in budgetary and substantive terms. | Глобальные фонды как стратегические партнеры вполне отвечают потребностям ПРООН как в отношении бюджета, так и по существу деятельности. |
| Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. | Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
| The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. | Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
| Two plans to combat discrimination against migrants had been implemented and the results measured in statistical terms. | Были осуществлены два плана по борьбе против дискриминации в отношении мигрантов, результаты которых были оценены с помощью статистических показателей. |
| Recording the year of arrival provides an alternative to pre-coded answers in terms of time intervals for most recent arrival. | Регистрация года прибытия служит альтернативой предварительно кодированным ответам на основе временных интервалов в отношении последнего въезда. |
| This APR reflects significant achievements in terms of the Strategic Objectives and management results, and improved performance reporting. | Настоящий Годовой отчет о деятельности отражает значительные достижения, в плане реализации Стратегических целей и результатов управления, а также в отношении улучшения отчетности о показателях эффективности. |
| UNICEF was one of the most efficient United Nations agencies in terms of effectiveness, including delivering and reporting on results. | ЮНИСЕФ стал одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций в плане результативности, в том числе в отношении достижения результатов и отчетности о них. |
| Public spending on social development in Mexico has increased in recent years both in absolute terms and as a proportion of GDP. | В последние годы государственные расходы на цели социального развития в Мексике увеличились как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к ВВП. |
| The Committee calls on the State party to eliminate the use of pejorative terms when referring to persons with disabilities. | Комитет призывает государство-участник отказаться от использования уничижительных терминов в отношении инвалидов. |
| 123.147. Continue developing its juvenile justice system, in terms of both legislation and practice. | 123.147 Продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в контексте законотворческой и практической деятельности. |
| In terms of non-partner violence against women, data on perpetrators for the entire ECA Region is extremely scarce. | Что касается насилия в отношении женщин со стороны непартнеров, то данные о виновных в насилии лицах для всего региона ЕЦА являются чрезвычайно скудными. |