| However, special focus will be on NAADS which is regarded as the most advanced in terms of implementing gender mainstreaming initiatives. | Однако особое внимание будет уделяться НССП, которые добились наибольших результатов в отношении учета гендерной проблематики. |
| It was therefore necessary to agree on ways of coming to terms with it by maximizing the benefits it offered and dealing with its negative aspects. | В отношении глобализации нередко слышится упрек, что она служит интересам транснациональных компаний и усугубляет разрыв между богатыми и бедными. |
| The consequent loss in terms of accessing these services, including basic services, is bound to have a devastating impact on the life and dignity of women. | Промышленно развитые страны сохраняют высокие протекционистские барьеры в отношении товаров, производимых развивающимися странами. |
| In strategic terms, China is not a revisionist power, but instead a "satisfied," status-quo power. | В стратегическом отношении Китай является не ревизионистской, а «удовлетворенной» державой, сохраняющей статус-кво. |
| Fareda Banda, Professor, School of Oriental and African Studies, expressed concern at the slow progress in terms of development for women. | Профессор Школы востоковедения и африканистики Фареда Банда выразила обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса в отношении развития женщин. |
| These programmes consist of cash transfers that are provided to households that commit to certain targets in terms of education, health or nutrition. | Эти программы заключаются в предоставлении прямых денежных трансфертов домашним хозяйства, обязующимся достичь определенных целей в отношении образования, здравоохранения или питания. |
| In terms of age groups, most foreign immigrants (69.8 per cent) are between 15 and 54 years old. | В отношении возраста следует отметить, что подавляющее большинство иностранных иммигрантов - 69,8% - относится к возрастной группе от 15 до 54 лет. |
| In terms of providing for nursing and care staff, much is being done to offer better career perspectives and improve promotion to senior positions. | В отношении услуг медицинских сестер и сиделок многое делается для того, чтобы расширить возможности их продвижения по службе и занятия руководящих должностей. |
| Aiming in the first place at providing always quality produce and services, Qafqaz Konserv Zavodu is highly developed in terms of production volumes. | Кавказский Консервный завод, избравший своим приоритетом постоянное качество продукции и услуг, также высоко развит в отношении повышения мощности производства. |
| In some parts of the developing world, boy-child preferences give rise to severe forms of discrimination against girls, particularly in terms of health and education. | В некоторых регионах развивающегося мира создание более льготных условий для мальчиков порождает серьезные формы дискриминации в отношении девочек, особенно в области здравоохранения и образования. |
| Nevertheless, it should first be noted that in Bangladesh, one cannot talk in terms of the repression of these communities. | Однако сначала отметим, что нельзя говорить о репрессиях в отношении этих общин в Бангладеш. |
| Politically, Onusumba does not have any legitimacy, hence he has to prove himself in military terms. | В политическом отношении Онусумба абсолютно нелегитимен, и поэтому ему приходится самоутверждаться военными средствами. |
| In statistical terms, the numbers of workplace accidents in Monaco changes little over time, and only in line with the increase in the Principality's working population. | В количественном отношении динамика имевших место в Княжестве несчастных случаев на производстве остается стабильной и соответствует росту численности активного населения Монако. |
| In the following paragraphs, we further address the concerns raised by some commentators on issues relating to the admission and employment terms of these domestic helpers. | Нижеследующие пункты посвящены критическим замечаниям, высказывавшимся в отношении условий допуска в Гонконг и найма иностранной домашней прислуги. |
| Their work became a noticeable phenomenon in painting in the 1960s-80s, substantially enriching it in terms of genre and style. | Их творчество стало заметным явлением в живописи 1960-1980 годов, существенно обогатив её в жанровом и стилистическом отношении. |
| In terms of installations the building is highly equipped, specially furnished and completely safe, regarding security and natural disasters. | В монтажном отношении здание имеет высокую степень качества строительства и специальное оборудование, что гарантирует полную надежность с точки зрения безопасности и природных бедствий. |
| All terms on international post mailings packing and addressing are applied to these mailings, as well as prohibitions with respect to the content. | К данным посылкам относятся все условия об упаковке и адресации международных почтовых отправлений, а также запреты в отношении содержания. |
| The Advisory Committee notes that the glossary of relevant terms in annex I to the report does not contain a definition of the term "external factors". | Комитет отмечает отсутствие предложения об изменении формата и сроках в отношении нынешнего доклада об исполнении бюджета. |
| The delegation of Italy proposed to the harmonizatione of terms used for the authority dealing with the implementation of the standard. | Делегация Италии предложила гармонизировать термины, используемые в отношении органа, ведающего вопросами осуществления данного стандарта. |
| Agencies urged that guidance on the handling of legal/regulatory constraints in terms of the storage of confidential intellectual property should be included in the guidelines for a common approach developed by the inter-agency mechanisms. | Учреждения настоятельно призвали к включению в руководящие указания в отношении общего подхода, разработанного межучрежденческими механизмами, указаний относительно устранения правовых/регулятивных ограничений, касающихся условий хранения конфиденциальной интеллектуальной собственности. |
| The US federal budget deficit for 2001-2 was $159 billion, quite respectable (in percentage terms) by European standards. | Дефицит федерального бюджета США в 2001 - 2002 годах составил 159 миллиардов долларов, что вполне допустимо (в процентном отношении) по европейским стандартам. |
| As a result, the sky is usually conceptualized in terms of traffic. | В отношении этих частей действуют те же законы, что и для сухопутной границы страны. |
| Recipients of aid should be accountable to both their citizens and donors in terms of commitment to sound governance and policies. | Доноры также должны быть подотчетны, в том числе в отношении физического объема, качества и эффективности помощи. |
| The new protocol addressed a long-standing issue in precise terms and thus added to an effective implementation of the prohibition of torture. | Суть обеспокоенности, которая была высказана в отношении факультативного протокола, сводится, как представляется, к финансированию подкомитета. |
| In terms of the breakdown of female administrators the charts below illustrate the distribution. | Ниже представлена диаграмма, содержащая более подробные данные в отношении женщин-административных руководителей в школах. |