Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Concerning the voice and participation of developing countries in international economic decision-making, there was a consensus in the Bretton Woods institutions on the need to address the underrepresentation of developing countries in numerical terms and in terms of the amount of assistance received. Что касается участия развивающихся стран в выработке международных экономических решений, то в бреттон-вудских учреждениях сложился консенсус о необходимости решения вопроса о недостаточной представленности развивающихся стран как в количественном отношении, так и с точки зрения суммы получаемой помощи.
However, it must be stressed that the «C»-terms are of the same nature as the «F»-terms in that the seller fulfils the contract in the country of shipment or dispatch. Однако следует подчеркнуть, что "С" - термины имеют ту же природу, что и "F" - термины в том отношении, что продавец выполняет договор в стране отгрузки или отправки.
While the result in terms of net public debt is neutral, reducing net foreign debt in the public sector - which already is less than Brazil's international reserves - and increasing domestic debt is not good business in terms of the cost of the official debt. В то время, как результат в отношении чистого государственного долга нейтрален, сокращение внешнего долга в госсекторе (который уже ниже международных резервов Бразилии) и увеличение внутреннего долга не так уж хорошо в показателях стоимости официального долга.
From the outset, we made it clear that to serve its purpose, the forum would need consensus in terms of political backing, as well as broad support in terms of financing its activities. С самого начала мы четко заявили, что для осуществления своей цели Форум будет нуждаться в консенсусе как в отношении политической поддержки, так и в отношении широкой поддержки в форме финансирования его деятельности.
These unusually long payment terms as described were a consequence of the magnitude of the old debt; but for those unusually long payment terms, the debts and obligations involved would be a part of the old debt. Такие необычно длинные сроки погашения задолженности являются следствием больших размеров прежнего долга; однако в отношении таких необычно длительных сроков погашения соответствующая задолженность и обязательства все равно были бы частью старого долга.
One Government has established as a precondition for a visit by a joint mission of thematic special rapporteurs that they should negotiate the mission's terms of reference with it, including those considered as minimum terms contained in the annex to the manual for special rapporteurs. Одно правительство выдвинуло в качестве условия для принятия совместной миссии тематических специальных докладчиков проведение переговоров в отношении условий проведения этой миссии, включая условия, рассматриваемые в качестве минимальных и фигурирующие в приложении к справочнику для специальных докладчиков.
The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present draft articles are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State. Положения пункта 1 в отношении употребления терминов в настоящем проекте статей не наносят ущерба употреблению этих терминов или значению, которое они могут иметь во внутреннем праве любого государства.
The parties admitted to the framework agreement are invited to compete for the purchase order concerned "on the basis of the and, if necessary, more precisely formulated terms, and, where appropriate, other terms referred to in the specifications of the framework agreement". Стороны, допущенные к рамочному соглашению, приглашаются к участию в конкурсе в отношении соответствующего закупочного заказа "на основании и, если это необходимо, более точно сформулированных условий, а в надлежащих случаях - других условий, указанных в спецификациях в рамочном соглашении".
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР.
Mexico hopes that a truly representative Tribunal will be formed, both in geographical terms and in terms of juridical systems, and that it will be founded on a basis of cost-effectiveness. Мексика выражает надежду на то, что будет сформирован подлинно представительный Трибунал, исходя как в географическом, так и в юридическом отношении, и что он будет работать на основе рентабельности.
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах.
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур.
Here again, the relevant rule should be formulated not in terms of rights which all beneficiaries should enjoy without discrimination, but in terms of the State's obligation not to apply the rights in question in a discriminatory fashion. И здесь тоже норма должна быть сформулирована не в отношении прав, которыми должны пользоваться без дискриминации все бенефициары, а в отношении взятого государством обязательства, не применять вышеупомянутые права в дискриминационных целях.
However, the practice of States and depositaries does not seem unanimous in terms of recognition of the automatic nature of succession to treaties in the context of a separation or uniting of States. При этом в Комиссии отмечалось, что практика государств и депозитариев не представляется согласованной в смысле признания автоматического характера правопреемства в отношении договоров в контексте отделения или объединения государств.
The Committee is concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees within the territory of the State party, including in terms of their access to temporary identity documents that would legalize their stay in the country (arts. 2 and 16). Комитет беспокоит отсутствие ясности в отношении положения беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении ситуации с выдачей им временных удостоверений личности в целях легализации их пребывания в стране (статьи 2 и 16).
The Board notes a lack of clarity and shared understanding between UNEP and the United Nations Office at Nairobi about the procurement process, including the terms of their respective procurement authority. Комиссия отмечает отсутствие ясности и единого понимания между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении закупочных процедур, в том числе относительно соответствующих условий делегирования полномочий в области закупок.
The Office of the Special Envoy coordinated with the facilitation process of the African Union High-level Implementation Panel towards the finalization of all outstanding and post-Comprehensive Peace Agreement negotiations in accordance with the new terms of engagement. Канцелярия Специального посланника поддерживала координацию с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану в целях облегчения процесса, направленного на завершение всех оставшихся переговоров и переговоров в отношении Всеобъемлющего мирного соглашения в соответствии с новыми условиями ведения переговоров.
It also lacks information on the mechanisms for monitoring and reporting on the application of those measures, the indicators and performance data used to measure progress and an analysis of their effectiveness in terms of strengthening accountability. В нем также отсутствует информация о механизмах контроля и отчетности в отношении применения этих мер и о показателях и данных о результатах для оценки достигнутого прогресса, а также анализ их эффективности с точки зрения укрепления подотчетности.
The management and accountability system has been accompanied by a range of guidance tools for resident coordinator and country team appraisal, resident coordinator job descriptions and terms of reference, codes of conduct templates and reporting formats. Система управления и подотчетности сопровождалась целым рядом ориентационных инструментов в отношении оценки координатора-резидента и страновой группы, служебных обязанностей и круга полномочий координаторов-резидентов, матриц кодексов поведения и форматов отчетности.
As the Russian Federation made economic and social progress, it was already the largest donor to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in terms of GDP and the third highest in terms of debt cancellation for the least developed countries. Вследствие успехов Российской Федерации в деле достижения экономического и социального прогресса, она уже является крупнейшим донором в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью с точки зрения ВВП и третьим крупнейшим донором с точки зрения списания задолженности наименее развитых стран.
In this context, we consider the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women a basic instrument, both in terms of eliminating discrimination against women worldwide and in terms of promoting and protecting women's rights as human rights at the universal level. В этом контексте мы считаем, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является основополагающим документом как с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин всего мира, так и с точки зрения поощрения и защиты прав женщин в качестве прав человека на международном уровне.
The consequences of the Eritrean aggression have been enormous, both in terms of loss of human lives and in terms of the hope that the peoples of the two countries and those of our subregion in general had started to have about their future. Агрессия Эритреи имеет тяжелые последствия как с точки зрения гибели людей, так и с точки зрения утраченных надежд, которые появились у народов наших двух стран и народов нашего субрегиона в целом в отношении их будущего.
An enhanced online monitoring system has recently been put in place to make projections regarding the overall pace of project implementation, not only in financial terms, but also in terms of the implementation of planned activities. Недавно была введена в действие расширенная онлайновая система контроля для прогнозирования общих темпов осуществления проектов не только в финансовом отношении, но и с точки зрения осуществления запланированных мероприятий.
Insolvency laws adopt a wide variety of different approaches to the ranking of creditors, both in terms of priorities between different classes and in terms of the treatment of creditors within a particular class, for example those creditors broadly defined as unsecured. Законодательство о несостоятельности разных стран предусматривает множество самых различных подходов к определению статуса кредиторов как с точки зрения приоритетов, отдаваемых различным категориям, так и с точки зрения режима в отношении кредиторов в рамках конкретной категории, например, кредиторов, которые в широком смысле определяются как необеспеченные.
The costs of United Nations peace operations are minuscule compared to the costs of conflict - not only in terms of funds but also in terms of human misery and suffering - and the world looks to the world body for effective interventions in this field. Расходы, связанные с миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, очень малы по сравнению с издержками, сопряженными с конфликтами, причем не только в финансовом отношении, но и в плане человеческих страданий и мучений, поэтому мир ожидает от всемирной Организации эффективных действий в этой области.