The ways in which science is produced, which in turn increases the demand for a better contextualization of scientific and technological research with regard to the different human realities, as well as for a greater application of research results in terms of innovation |
способов, которыми создается наука, которая, в свою очередь, увеличивает потребность в лучшей контекстуализации научно-технических исследований в отношении различных человеческих реалий, а также в более широком применении результатов исследований с точки зрения инноваций; |
Accepts all the documents resulting from the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, while reiterating our reservations to any terms, concepts or references that are not consistent with the said reservations or the Political Constitution of the Republic. |
одобряет все документы, принятые на нынешней сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, и вновь подтверждает свои оговорки в отношении тех терминов, понятий и ссылок, которые вступают в противоречие с этими документами и с Политической конституцией Республики. |
Discussants and members of the Committee participated in this timely review, which revealed the following areas that could be strengthened both in terms of improving the process of granting awards and the content of the awards themselves: |
Участники дискуссий и члены Комитета приняли участие в этом своевременном обзоре, который способствовал выявлению следующих областей, деятельность в которых может быть усилена как в плане повышения эффективности процедуры присуждения наград, так и в отношении содержания самих наград: |
Accordingly, table 4 below summarizes the valuation results as at 31 December 2005, both as a percentage of pensionable remuneration and in dollar terms, under the five combinations of economic and participant growth assumptions: |
Соответственно, в таблице 4 ниже в обобщенном виде приводятся результаты оценки по состоянию на 31 декабря 2005 года как в процентах от сумм зачитываемого для пенсии вознаграждения, так и в долларовом выражении при использовании пяти наборов экономических предположений и предположений в отношении роста числа участников. |
"There is only a requirement for the awareness of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict that is implicit in the terms 'took place in the context of and was associated with'." |
существует только требование в отношении знания фактических обстоятельств, определяющих существование вооруженного конфликта, что подразумевается во фразе "имело место в контексте... и было связано с ним"»63. |
The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". |
Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.» |
Stresses the urgent need for further enhancing the terms agreed upon in the Paris Club, including cancellation or other debt-relief measures, through further liberalization of the eligibility criteria, so that more debt-distressed countries can avail themselves of favourable treatment as regards debt consolidation; |
подчеркивает настоятельную необходимость дальнейшего улучшения условий, согласованных в Парижском клубе, включая списание долгов или другие меры по облегчению бремени задолженности, путем дальнейшей либерализации критериев получения кредитов, с тем чтобы большее число стран-должников могли воспользоваться льготами в отношении консолидации задолженности; |
Invites the Special Rapporteur, within the terms of his mandate and in the context of recommending remedial measures, to take into account the experiences of various States as to which measures are most effective in promoting freedom of religion and belief and countering all forms of intolerance; |
предлагает Специальному докладчику в рамках его мандата и в контексте рекомендуемых мер по исправлению положения принять во внимание опыт различных государств в отношении того, какие меры являются наиболее эффективными в содействии свободе религии и убеждений и в борьбе со всеми формами религиозной нетерпимости; |
Having considered the views of the Board of Auditors on the implications of extending the terms of office of members of the Board, See A/49/368 and Corr.. |
приняв во внимание мнения Комиссии ревизоров в отношении последствий продления срока полномочий членов Комиссии А/49/368. |
(a) examination of national experiences in terms of environmental impacts of commodity production, in particular the determinants of these impacts and their relationship with economic policies and market conditions, and the facilitation of exchange of experiences in this regard; |
а) изучению национального опыта с точки зрения экологического воздействия производства сырьевых товаров, и в частности факторов, определяющих такое воздействие, и их взаимосвязей с экономической политикой и рыночными условиями и содействию обмену опытом в этом отношении; |
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) |
Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
(e) Measures that can be taken to address residual ozone-depleting substances from end-of-life equipment can provide significant savings in terms of both ozone and climate, with cumulative savings of around 300,000 ODP-tonnes and about 6 billion tonnes CO2-eq. |
ё) меры, которые могут быть приняты для решения вопроса остатков озоноразрушающих веществ в оборудовании с истекшим сроком службы, могут обеспечить значительные сокращения в отношении как озона, так и климата при совокупном сокращении примерно на 300000 тонн ОРС и примерно на 6 миллиардов тонн эквивалента СО2. |
In paragraph 7 of the Busan outcome, a number of principles are identified which are intended to guide the work of the platform, both in terms of the content of the work programme and the manner in which is it delivered. |
З. В пункте 7 Пусанского итогового документа определяются следующие принципы, которые планируется положить в основу работы платформы, в отношении как программы работы, так и способов ее реализации: |
(a) The High Commissioner, with the agreement of the Government of Colombia, shall select the premises which he considers suitable in terms of neutrality, security and accessibility and as being of a standard equivalent to that of other United Nations offices in Colombia; |
а) Верховный комиссар с согласия правительства Колумбии выбирает помещения, которые он считает подходящими с точки зрения нейтральности, безопасности и доступности и соответствующими стандарту, который действует в отношении других отделений Организации Объединенных Наций в Колумбии; |
"7. Reminds States of the need to ensure, in implementing the right to return, the effective implementation of the right of women to full equality with respect to housing and property restitution, in particular in terms of access and inheritance rights;"8. |
напоминает государствам о необходимости обеспечить при осуществлении права на возвращение эффективное осуществление права женщин на соблюдение в полном объеме равноправия в отношении жилья и возвращения имущества, особенно с точки зрения доступа и прав наследования; |
In this regard, we would concur with the assessment made at the previous Bureau meeting that in practical terms, there would be three special rapporteurs who already served six years due to have their mandate renewed at the next session of the Commission; |
Мы соглашаемся с выводом, сделанным на предыдущем совещании Бюро в отношении того, что практически будет три специальных докладчика, срок пребывания которых в должности превышает шесть лет и мандат которых должен возобновляться на следующей сессии Комиссии. |
They are either replaced by a uniform notion of security right or, while their various terms are preserved, the specific requirements necessary for their creation as between the parties are the same as those applicable to security rights |
Эти механизмы либо заменяются единообразным понятием обеспечительного права, либо - даже при сохранении их различных условий - конкретные требования, подлежащие соблюдению в связи с их созданием в отношениях между сторонами, это те же требования, которые действуют и в отношении обеспечительных прав. |
As indicated in paragraph 2 of the Secretary-General's statement, under the terms of the draft resolution, the General Assembly would decide, inter alia, to authorize the Committee on the Elimination of Discrimination against Women: |
Как указано в пункте 2 заявления Генерального секретаря, в соответствии с положениями этого проекта резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, постановит уполномочить Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин: |
(a) The fact that the three inmates in respect of whom the Working Group had obtained assurances should be the same as those whose prison terms were later extended is a regrettable coincidence that cannot, as such, be contested; |
а) тот факт, что трое заключенных, в отношении которых Рабочей группе были предоставлены гарантии, являются теми же заключенными, срок заключения которых был впоследствии продлен, является прискорбным совпадением, которое не может быть оспорено как таковое; |
The Commission may wish to: (a) Review the proposed terms of reference for the Standing Advisory Committee on Development Indicators; (b) Comment on the proposed Division activities in support of monitoring progress towards the millennium development goals. |
провести обзор предлагаемого круга ведения Постоянного консультативного комитета по разработке показателей развития; Ь) представить замечания по предложениям в отношении деятельности Отдела по закреплению и развитию прогресса в обеспечении контроля за осуществлением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
[Information provided by the State under review through the comprehensive self-assessment checklist and any supplementary information provided in accordance with paragraph 28 of the terms of reference and in the context of the constructive dialogue.] |
[Информация, предоставленная государством, в отношении которого проводится обзор, на основе комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, и любая дополнительная информация, представленная в соответствии с пунктом 28 круга ведения и в контексте конструктивного диалога.] |
Producing reports on the needs and shortcomings of judicial bodies in terms of the proper discharge of national and international obligations in this area, both within the Office's jurisdictional activities and with regard to the interpersonal relations which the conduct of those activities involves; |
готовить доклады с информацией о потребностях и проблемах, с которыми сталкиваются судебные органы в ходе осуществления принятых на уровне страны и на международном уровне обязательств в этой сфере в отношении как судебной деятельности, так и личностных взаимоотношений, сопряженных с такой деятельностью; |
Stressing the importance of reversing the continuing decline of official development assistance devoted to agriculture, both in real terms and as a share of total official development assistance, |
подчеркивая важное значение обращения вспять продолжающегося сокращения официальной помощи в целях развития, направляемой в сельское хозяйство, как в реальном выражении, так и в процентном отношении к общему объему официальной помощи в целях развития, |
At its eighth meeting, the JISC, based on the recommendation by the JI-AP, considered revisions of the terms of reference and indicative levels of fees for JI-ATs and a new clarification regarding utilization of laboratory services for monitoring and verification, and adopted the following: |
На своем восьмом совещании КНСО, основываясь на рекомендациях ГА-СО, рассмотрел изменения круга ведения и ориентировочные уровни сборов для ГА-СО, а также новые разъяснения в отношении использования лабораторных услуг для мониторинга и проверки и принял следующее: |
He asked whether the regulations for the protection of indigenous people mentioned in paragraph 62 of the report also applied to the descendants of the primitive tribes of the Indonesian archipelago. What was these people's status in terms of health, education, employment and housing? |
Он хотел бы знать, применяются ли упомянутые в пункте 62 доклада нормативные положения, касающиеся защиты коренных народов, также в отношении наследников примитивных племен Индонезийского архипелага, и узнать о положении этих лиц в области здравоохранения, образования, занятости и жилищ. |