Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. |
В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
In the case of UNDP, the internal audit offices provide and issue on an on-going basis guidance for the NIM audits, review and revise the terms of reference (TORs) periodically and provide other support as required. |
В случае ПРООН внутренние ревизионные подразделения предоставляют на постоянной основе руководящие указания в отношении аудита НОС, проводят периодические обзоры и пересмотры соответствующих кругов ведения (КВ) и оказывают прочую необходимую поддержку. |
By its resolution 61/275, the Assembly approved the terms of reference for the Committee, as well as the criteria for its membership, as contained in the annex to that resolution. |
Своей резолюцией 61/275 Ассамблея утвердила круг ведения Комитета, а также критерии в отношении его членского состава, содержащиеся в приложении к этой резолюции. |
The Office of the Capital Master Plan had established stringent controls with regard to the review of invoices, change orders, contingency and allowance usage to ensure compliance with the terms of guaranteed maximum price contracts. |
Управление генерального плана капитального ремонта установило строгий порядок в отношении проверки счетов-фактур, распоряжений о внесении изменений и использования резервных средств и надбавок в целях обеспечения соблюдения условий контрактов по капитальному ремонту. |
Extensions for both terms will be requested later in 2014, in line with projections for completion of the Tribunal's remaining work in 2015, as detailed herein. |
Позднее в 2014 году в соответствии с прогнозами в отношении завершения оставшейся работы Трибунала в 2015 году, о чем подробно говорится в настоящем документе, оба срока будет предложено продлить. |
One representative said that it was important to ensure that the draft resolution was in line with national legislation and capacities and called on member States to step up their commitments in terms of funding criteria, amounts, responsibilities and mechanisms. |
Один из представителей отметил важность обеспечения соответствия проекта резолюции законодательству и возможностям на национальном уровне и призвал государства-члены усилить свои обязательства в отношении критериев, объемов, задач и механизмов финансирования. |
A summary of the allegations, of where MISCA stands in terms of being investigated and of the allegations that still have to be addressed are contained in annex 68. |
Резюме обвинений, позиции АФИСМЦАР в отношении проводимых расследований и утверждений, которые еще не рассматривались, содержится в приложении 68. |
In increasing synergies with existing work, institutions and frameworks, there is a need to clarify the role that the Convention could play in terms of finance, technology and capacity-building. |
В контексте наращивания синергизма с осуществляемой работой, институтами и рамками существует необходимость конкретизации той роли, которую Конвенция могла бы сыграть в отношении финансов, технологий и укрепления потенциала. |
In addition, there was a need to bring greater clarity in terms of where accountability would lie for achieving staffing targets, and to avoid an unduly rigid application of job network requirements. |
Кроме того, необходимо внести больше ясности в отношении того, кто будет отвечать за достижение целевых показателей по укомплектованию штатов, и избежать неоправданно жесткого применения требований профессиональных сетей. |
It was decided to change the heading of Section 1.3. entitled "Definition" to "Glossary" with a footnote indicating that the terms had to conform to the legislation of the importing countries which prevailed. |
Было принято решение изменить название раздела 1.3 с "Определения" на "Глоссарий" и включить сноску в отношении того, что термины должны соответствовать законодательству стран-импортеров, которое имеет преимущественную силу. |
UNSOA support was expanded in terms of quantity and quality to cover the areas where AMISOM was operating, which had expanded in the course of the period. |
Оказываемая ЮНСОА поддержка была расширена и в качественном, и в количественном отношении и распространялась на все районы, где действует АМИСОМ, масштабы которых в течение отчетного периода увеличились. |
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. |
Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
Slow progress on those activities and the shifting of goalposts in terms of the revision of target dates of completion run the risk of adversely affecting the achievement of the end-state vision of the human resources pillar. |
Медленный прогресс в этой деятельности и перенесение целевых показателей с точки зрения установленных для завершения сроков создают угрозу отрицательного воздействия на реализацию «законченного видения» в отношении компонента людских ресурсов. |
The MONUSCO contract ensures that the UAS contract is flexible in terms of equipment, hours and location and can be relocated to other bases or missions. |
Контракт на БАС, заключенный МООНСДРК, предусматривает гибкие условия в технической части, а также в отношении числа летных часов и районов использования и дислокации, что означает, что эти БАС могут быть переброшены на другие базы или в другие миссии. |
This activity will establish internal guidance on the choice of international trade terms (INCOTERMS 2010) that specify the responsibilities between the buyer and seller in relation to tasks, costs and risks associated for delivery of goods to field missions. |
Речь идет о выработке внутренних руководящих принципов использования терминологии международной торговли (ИНКОТЕРМС 2010) в ее части, касающейся определения обязанностей продавца и покупателя в отношении задач, издержек и рисков, связанных с доставкой товаров в полевые миссии. |
She informed the meeting that, in order to respond to the revised terms of reference on participation in UN-Oceans, an invitation dated 20 December 2013 had been circulated to United Nations system organizations with competence in ocean and coastal areas. |
Она сообщила совещанию, что с учетом пересмотренного круга ведения в отношении участия в Сети «ООН-океаны» 20 декабря 2013 года среди организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами Мирового океана и прибрежных районов, было распространено приглашение к участию. |
It never competes with other countries in terms of nuclear input, quantity or scale, and always keeps its nuclear arsenal at the minimum level required for its national security. |
Что касается ядерного потенциала, то Китай никогда не соревновался с другими странами в отношении количества или масштабов и всегда поддерживал свой ядерный арсенал на минимальном уровне, необходимом для обеспечения своей национальной безопасности. |
The representative further noted that in terms of risk management, the Executive Director delegated procurement authority only to qualified personnel, who were required to undertake relevant training prior to exercising such authority. |
Представитель далее отметил, что, применительно к вопросу о регулировании рисков, Директор-исполнитель делегирует полномочия в отношении закупок только квалифицированным сотрудникам, которые должны проходить соответствующую подготовку до исполнения ими таких полномочий. |
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. |
В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго. |
Furthermore, while recognizing the progress made in terms of criminal investigations and prosecution, the Committee notes with concern the low number of convictions for offences related to violence against women (arts. 1, 2, 12, 13, 14 and 16). |
Кроме того, Комитет, признавая прогресс, достигнутый в области проведения расследований и уголовного преследования, с обеспокоенностью отмечает незначительное число обвинительных приговоров за преступления, связанные с насилием в отношении женщин (статьи 1, 2, 12, 13, 14 и 16). |
A review of the UNMISS fleet (in terms of age and write-off criteria) was initiated prior to the submission of the 2013/14 budget, allowing for an immediate operational alignment with ratios, revised to take into account the staffing tables and the delayed deployment factors. |
До представления бюджета на 2013/14 год была проведена проверка всего парка транспортных средств МООНЮС (в отношении срока службы и критериев списания), что позволило оперативно обеспечить соответствие нормативам, скорректированным с учетом штатного расписания и коэффициентов задержки с развертыванием. |
However, since 2005, there have been improvements in terms of engagement and coordination of the United Nations system around the themes of the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. |
Тем не менее с 2005 года происходили улучшения с точки зрения участия и координации со стороны системы Организации Объединенных Наций в отношении тем ежегодного обзора на уровне министров и Форума по сотрудничеству в целях развития. |
She hoped that the visit would take place as agreed, between 18 and 22 November 2013, in accordance with the terms of reference for field visits to States. |
Оратор надеется, что поездка состоится, как было согласовано, в период с 18 и 22 ноября 2013 года в соответствии с кругом ведения в отношении посещения стран. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
The Advisory Committee is of the view that further clarification is required with respect to the provision of vehicles by UNFYCIP to the Office of the Special Adviser on Cyprus under the terms of the memorandum of understanding. |
Консультативный комитет считает необходимым получить дополнительные разъяснения в отношении того, как оформляется предоставление автомашин ВСООНК Канцелярии Специального советника по Кипру на основании меморандума о взаимопонимании. |