In terms of employment if not output in much of the developing world, agriculture remains a dominant economic sector whose development is crucial to poverty reduction and hunger alleviation. |
Если не в отношении производительности, то в плане занятости в большинстве развивающихся стран доминирующим сектором экономики по-прежнему является сельское хозяйство, развитие которого имеет важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и смягчения остроты проблемы голода. |
In terms of subject matter areas, the Division will focus on those fields where it has a strong technical comparative advantage, such as population and housing censuses. |
С точки зрения направлений деятельности Отдел будет, в первую очередь, заниматься теми из них, в которых он располагает значительными техническими сравнительными преимуществами, как это имеет место, например, в отношении переписей населения и жилого фонда. |
The quality of Millennium Development Goals reports is increasing, both in terms of process and product, as countries acquire more experience. |
По мере накопления странами опыта повышается качество докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - как в плане процесса, так и в отношении конечной продукции. |
Both received two-year prison terms, which were suspended (in the principal offender's case, after having spent three months in custody). |
Каждый из них был приговорен к двум годам лишения свободы с отсрочкой наказания (в отношении исполнителя преступления отсрочка вступила в силу после отбытия им трехмесячного тюремного заключения). |
Please inform the Committee about progress made in the active consideration of making a declaration in terms of articles 21 and 22 of the Convention. |
Просьба информировать Комитет о прогрессе, достигнутом в отношении активного обсуждения вопроса о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The legislative bodies at each organization should send clear signals to their respective secretariats on what is expected from them in terms of coherence and integration. |
Директивные органы каждой организации должны подать четкий сигнал своим соответствующим секретариатам в отношении того, что ожидается от них в плане слаженности и согласованности. |
The lack of data and understanding of climate change issues continues to constrain progress, especially in terms of local adaptation measures in rural and outer islands. |
Нехватка данных и знаний в отношении изменения климата по-прежнему препятствует прогрессу, особенно в том, что касается мер адаптации на местном уровне, в сельских районах и на удаленных островах. |
This event was key to providing the National Correspondent with knowledge about the process as well as a common understanding of concepts, terms, definitions and classifications. |
Это ключевое мероприятие позволило национальным корреспондентам ознакомиться с процессом проведения оценки и способствовало достижению взаимопонимания в отношении концепции, терминов, определений и классификаций. |
The Mission continued to implement its conditionality policy regarding the terms of its support to the national security and armed forces. |
В отношении предоставления помощи службам национальной безопасности и вооруженным силам Миссия продолжала действовать в соответствии со своей стратегией оказания обусловленной поддержки. |
It also notes that doubts remain over whether members of the Constitutional Council may renew their terms of office (art. 2). |
Комитет также отмечает, что остаются сомнения в отношении возможности продления мандата членов Конституционного совета (статья 2). |
In the case of the national Parliament, it was true that the situation was less satisfactory in terms of the political representation of indigenous peoples. |
Что касается Национального парламента, то ситуация в отношении политического представительства коренных народов, действительно, не столь удовлетворительная. |
Confessional communities: a number of members of national minorities identify in religious terms with communities belonging to the new Protestantism |
Конфессиональные общины: ряд членов национальных меньшинств, идентифицируют себя в религиозном отношении с общинами, относящимися к новому протестантству. |
Although the collapse of the government has created some uncertainty in terms of policy directions, the Kosovo authorities have shown continued interest in remaining actively included in the CEFTA. |
Хотя падение правительства создало некоторую неопределенность в отношении проводимого курса, косовские власти проявляли ниспадающий интерес к сохранению активной включенности в СЕФТА. |
CHRAGG recommended that Tanzania effectively use alternative sentencing; make parole system more effective; expedite criminal investigations; increase the prison budget; and implement rehabilitation of prisoners in practical terms. |
КПЧБУ рекомендовала Танзании эффективно использовать назначение альтернативных мер наказания; повысить эффективность системы условно-досрочного освобождения; ускорить уголовные расследования; увеличить бюджет пенитенциарных заведений; и осуществлять реабилитацию заключенных в практическом отношении. |
Where the legislation permits expulsion to follow an alien's sentencing, a threshold in terms of the severity of punishment may have to be met. |
Если законодательством допускается высылка после вынесения приговора иностранцу, необходимо выдержать пороговую величину в отношении суровости наказания. |
In terms of the capacity to undertake assessments, the following gaps, needs and challenges were identified by participants: |
В отношении возможностей для проведения оценок участниками были определены следующие пробелы, потребности и задачи: |
There are also shortcomings that continue to exist in respect of the comparability (in particular in terms of survey scope) and quality of data. |
Также сохраняются недостатки в отношении сопоставимости (особенно в плане сферы охвата обзоров) и качества данных. |
UNICEF, along with sister organizations, also provided guidance to United Nations country teams on pooled funds, terms of reference and memorandums of understanding. |
ЮНИСЕФ наряду со своими родственными организациями также дает методические указания страновым группам Организации Объединенных Наций в отношении объединенных фондов, круга ведения и меморандумов о взаимопонимании. |
Having received a wide range of inputs, the Co-Chairs make the following proposal with respect to terms of reference (TORs) for the informal working group (IWG). |
Получив разнообразные мнения и информацию, сопредседатели вносят следующее предложение в отношении круга ведения неофициальной рабочей группы (НРГ). |
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. |
Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками. |
It was pointed out that the relevant treaty terms must govern both the crimes in respect of which the obligation arises and the question of implementation. |
Отмечалось, что соответствующие договорные условия должны регулировать как преступления, в отношении которых возникает это обязательство, так и вопрос о его реализации. |
The progress recorded in access to basic education reveals the urgent need to strengthen the resources in terms of the quality of education. |
Прогресс в отношении доступа к базовому образованию свидетельствует об острой необходимости укрепления ресурсов с точки зрения качества образования. |
The three delegations noted the Secretary-General's observations regarding the expansion of the terms of the Peacekeeping Reserve Fund, and believed that other options could be explored. |
Делегации трех стран принимают к сведению замечания Генерального секретаря в отношении расширения сферы использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира и считают, что можно рассмотреть и другие варианты. |
As a first step, the offices are being provided with instructions for real estate holdings, which constitute a significant portion of assets in terms of value. |
В качестве первого шага подразделениям даются инструкции в отношении недвижимого имущества, которое составляет значительную часть активов в стоимостном выражении. |
In terms of the environment, population and urbanization, delegations acknowledged that the consequences of climate change were having a negative ripple effect on the continent. |
В отношении вопросов окружающей среды, населения и урбанизации делегации признали, что последствия изменения климата оказывают негативное нарастающее воздействие на континенте. |