Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In terms of employment if not output in much of the developing world, agriculture remains a dominant economic sector whose development is crucial to poverty reduction and hunger alleviation. Если не в отношении производительности, то в плане занятости в большинстве развивающихся стран доминирующим сектором экономики по-прежнему является сельское хозяйство, развитие которого имеет важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и смягчения остроты проблемы голода.
In terms of subject matter areas, the Division will focus on those fields where it has a strong technical comparative advantage, such as population and housing censuses. С точки зрения направлений деятельности Отдел будет, в первую очередь, заниматься теми из них, в которых он располагает значительными техническими сравнительными преимуществами, как это имеет место, например, в отношении переписей населения и жилого фонда.
The quality of Millennium Development Goals reports is increasing, both in terms of process and product, as countries acquire more experience. По мере накопления странами опыта повышается качество докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - как в плане процесса, так и в отношении конечной продукции.
Both received two-year prison terms, which were suspended (in the principal offender's case, after having spent three months in custody). Каждый из них был приговорен к двум годам лишения свободы с отсрочкой наказания (в отношении исполнителя преступления отсрочка вступила в силу после отбытия им трехмесячного тюремного заключения).
Please inform the Committee about progress made in the active consideration of making a declaration in terms of articles 21 and 22 of the Convention. Просьба информировать Комитет о прогрессе, достигнутом в отношении активного обсуждения вопроса о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции.
The legislative bodies at each organization should send clear signals to their respective secretariats on what is expected from them in terms of coherence and integration. Директивные органы каждой организации должны подать четкий сигнал своим соответствующим секретариатам в отношении того, что ожидается от них в плане слаженности и согласованности.
The lack of data and understanding of climate change issues continues to constrain progress, especially in terms of local adaptation measures in rural and outer islands. Нехватка данных и знаний в отношении изменения климата по-прежнему препятствует прогрессу, особенно в том, что касается мер адаптации на местном уровне, в сельских районах и на удаленных островах.
This event was key to providing the National Correspondent with knowledge about the process as well as a common understanding of concepts, terms, definitions and classifications. Это ключевое мероприятие позволило национальным корреспондентам ознакомиться с процессом проведения оценки и способствовало достижению взаимопонимания в отношении концепции, терминов, определений и классификаций.
The Mission continued to implement its conditionality policy regarding the terms of its support to the national security and armed forces. В отношении предоставления помощи службам национальной безопасности и вооруженным силам Миссия продолжала действовать в соответствии со своей стратегией оказания обусловленной поддержки.
It also notes that doubts remain over whether members of the Constitutional Council may renew their terms of office (art. 2). Комитет также отмечает, что остаются сомнения в отношении возможности продления мандата членов Конституционного совета (статья 2).
In the case of the national Parliament, it was true that the situation was less satisfactory in terms of the political representation of indigenous peoples. Что касается Национального парламента, то ситуация в отношении политического представительства коренных народов, действительно, не столь удовлетворительная.
Confessional communities: a number of members of national minorities identify in religious terms with communities belonging to the new Protestantism Конфессиональные общины: ряд членов национальных меньшинств, идентифицируют себя в религиозном отношении с общинами, относящимися к новому протестантству.
Although the collapse of the government has created some uncertainty in terms of policy directions, the Kosovo authorities have shown continued interest in remaining actively included in the CEFTA. Хотя падение правительства создало некоторую неопределенность в отношении проводимого курса, косовские власти проявляли ниспадающий интерес к сохранению активной включенности в СЕФТА.
CHRAGG recommended that Tanzania effectively use alternative sentencing; make parole system more effective; expedite criminal investigations; increase the prison budget; and implement rehabilitation of prisoners in practical terms. КПЧБУ рекомендовала Танзании эффективно использовать назначение альтернативных мер наказания; повысить эффективность системы условно-досрочного освобождения; ускорить уголовные расследования; увеличить бюджет пенитенциарных заведений; и осуществлять реабилитацию заключенных в практическом отношении.
Where the legislation permits expulsion to follow an alien's sentencing, a threshold in terms of the severity of punishment may have to be met. Если законодательством допускается высылка после вынесения приговора иностранцу, необходимо выдержать пороговую величину в отношении суровости наказания.
In terms of the capacity to undertake assessments, the following gaps, needs and challenges were identified by participants: В отношении возможностей для проведения оценок участниками были определены следующие пробелы, потребности и задачи:
There are also shortcomings that continue to exist in respect of the comparability (in particular in terms of survey scope) and quality of data. Также сохраняются недостатки в отношении сопоставимости (особенно в плане сферы охвата обзоров) и качества данных.
UNICEF, along with sister organizations, also provided guidance to United Nations country teams on pooled funds, terms of reference and memorandums of understanding. ЮНИСЕФ наряду со своими родственными организациями также дает методические указания страновым группам Организации Объединенных Наций в отношении объединенных фондов, круга ведения и меморандумов о взаимопонимании.
Having received a wide range of inputs, the Co-Chairs make the following proposal with respect to terms of reference (TORs) for the informal working group (IWG). Получив разнообразные мнения и информацию, сопредседатели вносят следующее предложение в отношении круга ведения неофициальной рабочей группы (НРГ).
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками.
It was pointed out that the relevant treaty terms must govern both the crimes in respect of which the obligation arises and the question of implementation. Отмечалось, что соответствующие договорные условия должны регулировать как преступления, в отношении которых возникает это обязательство, так и вопрос о его реализации.
The progress recorded in access to basic education reveals the urgent need to strengthen the resources in terms of the quality of education. Прогресс в отношении доступа к базовому образованию свидетельствует об острой необходимости укрепления ресурсов с точки зрения качества образования.
The three delegations noted the Secretary-General's observations regarding the expansion of the terms of the Peacekeeping Reserve Fund, and believed that other options could be explored. Делегации трех стран принимают к сведению замечания Генерального секретаря в отношении расширения сферы использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира и считают, что можно рассмотреть и другие варианты.
As a first step, the offices are being provided with instructions for real estate holdings, which constitute a significant portion of assets in terms of value. В качестве первого шага подразделениям даются инструкции в отношении недвижимого имущества, которое составляет значительную часть активов в стоимостном выражении.
In terms of the environment, population and urbanization, delegations acknowledged that the consequences of climate change were having a negative ripple effect on the continent. В отношении вопросов окружающей среды, населения и урбанизации делегации признали, что последствия изменения климата оказывают негативное нарастающее воздействие на континенте.