Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Most of those entities are in the process of constituting audit committees or adapting the terms of reference of existing audit committees in line with best practices, particularly in respect of their independence. Большинство этих организаций и органов в настоящее время создают ревизионные комитеты или же приводят круг ведения существующих ревизионных комитетов в соответствие с передовой практикой, особенно в отношении аспекта их независимости.
Despite the gap between developing and developed countries in terms of technological and financial status, they must all cooperate in finding solutions not only to the problems besetting the diamond industry, but also to other world problems. Несмотря на разрыв в техническом и финансовом отношении между развивающимися и развитыми странами, все они должны сотрудничать в поисках решений не только проблем, существующих в алмазодобывающей промышленности, но и других мировых проблем.
Organizationally, logistically and in terms of the quality of the potential of its personnel, the Fund is fit to accomplish tasks of the utmost difficulty and complexity. В организационном отношении, в материально-техническом отношении и с точки зрения потенциала его персонала Фонд готов выполнять самые трудные и сложные задачи.
In that respect, the TRC recommended improving the living conditions of prison inmates in terms of access to basic food and health services, as follows: В этом отношении КИП рекомендовала улучшить условия содержания заключенных с точки зрения доступа к таким основным услугам, как питание и медицинская помощь:
If an attack fails to meet the minimum threshold for proportionality, where the collateral damage in terms of civilian death or injury or civilian property damage is disproportionate to the concrete and direct military advantage, then the attack is considered to be indiscriminate. Если нападение не отвечает минимальному порогу в отношении соразмерности, когда сопутствующий ущерб с точки зрения гибели или ранения граждан или ущерба гражданскому имуществу несоразмерен с конкретным и прямым военным преимуществом, то нападение считается неизбирательным.
The Financial Intelligence Centre Act does not contain any provisions for the freezing and forfeiture of assets, except for a limited power to seize and forfeit cash which a person attempts to transport into or out of the Republic without reporting this in terms of the Act. Закон о Центре финансовой разведки не содержит никаких положений в отношении блокирования или конфискации активов, за исключением ограниченных полномочий по изъятию и конфискации наличности, которую какое-либо лицо пытается ввезти в Республику или вывезти из Республики без уведомления по смыслу данного Закона.
In political terms, this has translated into demands, on the one hand, for political decentralization to deal more effectively with the impact of globalization at the local level and, on the other, to filter out undesirable benefits of internationalization. В политическом плане это находит выражение в требованиях, касающихся политической децентрализации в целях создания условий для более эффективного решения местных проблем, порождаемых глобализацией, а также в требованиях в отношении принятия мер к недопущению нежелательных последствий интернационализации.
On the subject of the environment, while developing countries have done commendable work in the implementation of Agenda 21, the commitments undertaken by developed countries to make available new additional financial resources and environmentally sound technology on concessional terms to developing countries remain unfulfilled. В области охраны окружающей среды развивающиеся страны приняли достойные похвалы меры в деле осуществления Повестки дня на ХХI век, в то время как обязательства развитых стран в отношении предоставления новых дополнительных финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий на льготных условиях развивающимся странам остаются невыполненными.
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения.
He understood that article 14 of the new Constitution dealt with the elimination of discrimination against women; he wondered whether it allowed scope for positive discrimination or affirmative action and whether such action was contemplated, especially in terms of representation in public bodies or entities. Он понимает, что статья 14 новой Конституции касается ликвидации дискриминации в отношении женщин; он интересуется, допускает ли она позитивную дискриминацию или антидискриминационные меры и предусмотрены ли такие меры, особенно с точки зрения представленности в государственных органах или организациях.
Mr. BHAGWATI requested information concerning the mode of appointment, terms of service, and qualifications required of Supreme Court and lower court judges, and asked how the independence of such judges was ensured. Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся процедуры назначения, срока полномочий и квалификационных требований в отношении судей Верховного суда и судов низшей инстанции, а также задает вопрос о том, каким образом обеспечивается независимость судей.
Three amplifications to the above may be added: where there is an obligation to report, clients are also required to prove their identity under the terms of the Identification (Financial Services) Act (WID). К вышеизложенному можно добавить следующее: в тех случаях, когда не предусматриваются какие-либо обязательства в отношении представления информации, от клиентов, тем не менее, требуется предъявлять удостоверение личности в соответствии с Законом об удостоверениях личности (финансовые услуги).
The work and the success of this session of the First Committee will be judged in terms of our capacity to meet the expectations of peoples and of civil society with regard to the crucial issue of combating the illicit trade in small arms and light weapons. Работа и успех нынешней сессии Первого комитета будут зависеть от нашей способности оправдать ожидания народов и гражданского общества в отношении важнейшей проблемы борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Secondly, there is a consensus in the region that a global and integrated approach to the migration phenomenon is indispensable, as well as an international shared agenda based on knowledge of the problems, both in terms of countries of origin and countries of destination. Во-вторых, в нашем регионе существует консенсус в отношении того, что глобальный и комплексный подход к явлению миграции незаменим, равно как и общая международная повестка дня, основанная на знании проблем, как в странах происхождения, так и странах назначения.
In respect of the valuation of the costs incurred between 27-28 August 1990 and 2 March 1991, the Panel notes that the terms of the trust agreements originally expired on 27 and 28 February 1991 respectively. В отношении количественной оценки расходов, понесенных в период с 2728 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, Группа отмечает, что первоначальные соглашения об охране соответственно истекли 27 и 28 февраля 1991 года.
The advantage there is that the requirements in terms of evidence are less stringent; the complainant is required to prove his or her allegation on the basis of strong probability rather than incontrovertible evidence. Ее преимущество состоит в том, что требования в отношении доказательств являются менее строгими, истец обязан доказать истинность своих утверждений на основе критерия высокой степени вероятности, а не на неоспоримой основе.
From what I have said, it follows that I have no preconditions, no set ideas in terms of the task which faces me over the next four weeks. Как явствует из вышесказанного, у меня нет никаких априорных установок, никаких заданных посылок в отношении той задачи, которой мне надлежит заниматься на протяжении этих четырех недель.
The many years of our relationships with paper manufacturers allow us to adapt our trade offer to the needs of our Customers, both in terms of the prices as well as the quality of the products. Благодаря многолетним контактам с производителями бумаги, располагаем хорошими возможностями подбора нашего торгового предложения к индивидуальным потребностям клиентов так в отношении к ценам, как и качеству продуктов.
This, moreover, that the peasants had long been different in terms of property, and the landowners - who had become rich and who had gone bankrupt - and the heterogeneity of the trading brethren was clearly conspicuous. Это притом, что и крестьяне давно были разными в имущественном отношении, и помещики - кто разбогател, а кто разорился, а неоднородность торговой братии прямо-таки бросалась в глаза.
The table compares the period between October 2008 and February 2009 and the period between October 2007 and February 2008 in terms of capital flows. В таблице сравниваются период с октября 2008 года по февраль 2009 года и период с октября 2007 года по февраль 2008 года в отношении движения капиталов.
But should universities now reduce their demands in order to meet the needs of the larger society, not least in terms of their carbon footprint? Но должны ли сейчас университеты уменьшить свои потребности в целях удовлетворения потребностей общества в целом, и не в последнюю очередь в отношении уровня выбросов углекислого газа?
Therefore, if it were possible to prevent all of the unwanted births, the greatest reductions in fertility levels, in absolute terms, would occur among women who live in the rural areas and women whose level of education does not exceed primary school. Поэтому, если бы удалось предотвратить все нежелаемые деторождения, наибольшее сокращение коэффициента рождаемости в абсолютных показателях имело бы место в отношении женщин, живущих в сельских районах, и женщин, уровень образования которых не выше начального.
It may also be useful to adopt a functional approach to the notion of deportation since the national laws of States use different terms to refer to the enforcement aspect of the compulsory departure of an alien in general and in relation to different categories of aliens. Видимо, было бы полезно также принять функциональный подход к понятию депортации, поскольку в национальных законах государств употребляются разные термины для обозначения аспекта исполнения принудительного отъезда иностранца в целом и в отношении различных категорий иностранцев.
State practice in relation to the mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees indicates an awareness of the need to consider the notion of refugees in broader terms in order to address the needs of humanity as well as the international community. Практика государств в отношении мандата Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев свидетельствует об осознании необходимости рассматривать понятие беженцев в более широком смысле, с тем чтобы можно было удовлетворять потребности гуманитарного свойства, а также потребности международного сообщества.
With regard to its debt to the Paris Club, the Democratic Republic of the Congo has benefited from Naples terms, namely, cancellation of 67 per cent of its debt at net current values. Что касается задолженности Парижскому клубу, то в отношении Демократической Республики Конго были применены Неапольские положения, позволившие списать 67 процентов фактической чистой суммы ее задолженности.