When the majority of individuals can pursue life-long individual development, an ageing population can reach maturity not only in terms of demography, but also of intellect and emotion. |
Когда большинство индивидов может осуществлять в течение всей жизни процесс индивидуального развития, тогда стареющее население может достичь зрелости не только в плане демографии, но и в интеллектуальном и эмоциональном отношении. |
It was suggested that the Special Rapporteur, in his work, should take account of the reports of the Committee and the general recommendations which it had issued concerning the terms of the Convention. |
Было выдвинуто предложение о том, что Специальному докладчику в его работе следует принимать во внимание доклады Комитета и общие рекомендации, которые он вынес в отношении положений Конвенции. |
The information presented to date confirmed that OECD and the World Bank were significantly better employers than the United Nations system in terms of both net pay and other benefits. |
Представленная до данного момента информация подтверждает, что ОЭСР и Всемирный банк являются нанимателями, предлагающими существенно более выгодные условия службы как в отношении чистого вознаграждения, так и в отношении других пособий и льгот, чем организации системы Организации Объединенных Наций. |
As a temporary, immediate measure, it should be recommended - and this Organization could cooperate in this respect - that interest on the external debt be calculated in terms of its real value, which is 40 per cent lower on the secondary market. |
В качестве временной, срочной меры следует рекомендовать - и эта Организация могла бы проявить сотрудничество в этом отношении, - чтобы процент по внешней задолженности начислялся на основе его реальной стоимости, то есть на 40 процентов ниже на вторичном рынке. |
The arguments of the Government of Indonesia arguments as to how it has actually allowed for self-determination in East Timor have wisely and in no uncertain terms been rejected. |
Аргументы правительства Индонезии в отношении того, как оно фактически предоставило Восточному Тимору возможность для самоопределения, были мудро и категорически отвергнуты. |
On the basis of the terms of reference handed down by the United Nations, the national commission of experts has produced a memorandum on the situation concerning small-arms proliferation in Mali. |
На основе круга полномочий, определенного Организацией Объединенных Наций, национальная комиссия экспертов разработала меморандум по ситуации в отношении распространения стрелкового оружия в Мали. |
On the contrary, it should be a period when mankind comes to terms with itself in a spirit of solidarity and compassion towards the poorest in our world. |
Напротив, она должна стать тем периодом, когда человечество найдет умиротворение в своей среде и будет жить в духе солидарности и сострадания в отношении самых обездоленных на нашей планете. |
Despite its consistency, however, this approach is of limited usefulness because it treats in negative terms facets of the liberalization process that are normally understood as involving positive action regarding foreign investors. |
Однако несмотря на последовательность такого подхода, его полезность весьма ограничена в силу того, что он предусматривает определение через негативные явления аспектов процесса либерализации, которые обычно воспринимаются как предусматривающие позитивные действия в отношении иностранных инвесторов. |
A computer-aided simulation was performed to compare the country's fiscal terms with those of 11 other oil-producing nations on a range of assumptions of recoverable reserves, oil price and development cost. |
С помощью компьютерного моделирования было проведено сопоставление налогового режима этой страны с соответствующими условиями в 11 других нефтедобывающих странах с использованием ряда предположений в отношении объема извлекаемых запасов, цен на нефть и стоимости разработки месторождений. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. |
Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
The outline indicated negative growth since the preceding biennium, both in terms of initial appropriations and projected revised appropriations. |
З. Из предлагаемого наброска видно, что имеется определенное снижение объема инвестиций по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом как в отношении первоначальных инвестиций, так и в отношении пересмотренных планируемых инвестиций. |
Also, while the Chairman's proposals would ensure a considerable degree of certainty in terms of participation by States, they might change the convention in such a way as to lead to inconsistent application by the parties. |
Делегация Республики Корея считает также, что предложения Председателя, хотя и обеспечивают значительную степень определенности в отношении участия государств, могут изменить конвенцию до такой степени, что стороны начнут применять ее по-разному. |
The ODA resources made available under that heading should be proportionate to the acquired capacities of the countries that had made the most progress in terms of national capacities. |
Выделяемые на эти цели средства по линии ОПР должны соответствовать увеличению потенциала стран, достигших наибольшего прогресса в этом отношении. |
A top priority in terms of external funding is given to environmental health and, in particular, to planning and first stage implementation of master plans for sewage disposal and safe water supply in the occupied territory and Lebanon. |
Самая высокая приоритетность Агентства в отношении внешнего финансирования придается оздоровлению окружающей среды и, в частности, планированию и осуществлению на первом этапе генеральных планов по удалению сточных вод и безопасному водоснабжению на оккупированной территории и в Ливане. |
Some of those claims had escalated into long-standing conflicts or civil wars that presented a challenge to the international community both in terms of maintaining peace and stability and of the realization of human rights. |
Некоторые из этих требований породили долговременные конфликты или гражданские войны, которые представляют собой вызов международному сообществу как в отношении поддержания мира и стабильности, так и в плане реализации прав человека. |
Those criteria would be consistent with the basic criteria applicable to corresponding categories of United Nations staff in terms of educational background and the length, relevance and quality of working experience. |
Эти критерии должны соответствовать основным критериям, установленным для соответствующих категорий персонала Организации Объединенных Наций в отношении образования и стажа, места и характера работы. |
Although it did not take long to establish the Tribunal's main legal instruments, we ran into problems when it came to its practical establishment, particularly in terms of its headquarters and Detention Unit. |
Хотя для учреждения основных юридических инструментов Трибунала понадобилось немного времени, мы столкнулись с проблемами в момент перехода к его практическому созданию, особенно в отношении его штаб-квартиры и следственного изолятора. |
To that end, it was necessary to repair the mechanisms that favoured unequal trading terms, inadequate remuneration for commodities, unwarranted protection of markets and obstacles to the transfer of technology. |
Для этого необходимо принять меры в отношении тех механизмов, которые поощряют существование неравных условий торговли, поддержание недостаточно высоких цен на сырьевые товары, необоснованную защиту рынков и сохранение препятствий на пути к передаче технологии. |
His delegation shared the concern expressed by the developing countries regarding the negative effects of the Uruguay Round agreements, in terms of the erosion of preferential margins and the availability of adequate supplies of foodstuffs in conformity with existing conditions. |
Мадагаскар разделяет выраженную развивающимися странами озабоченность в отношении неблагоприятных последствий соглашений Уругвайского раунда в связи с отменой преференциальных режимов и проблемами снабжения продуктами питания в соответствии со сложившимися условиями. |
The implementation of national execution by the United Nations system, in terms of the common interpretation formulated by CCPOQ, is characterized by broad acceptance, although there are wide disparities in extent (5-100 per cent) and wide diversities in approaches. |
Реализация в системе Организации Объединенных Наций концепции национального исполнения с учетом общей интерпретации, сформулированной ККПОВ, встречает широкую поддержку, хотя имеются значительные различия в масштабах (5-100 процентов) и широкое разнообразие мнений в отношении подходов. |
In absolute terms, the guidelines on the disabled were the only ones to escape a negative rating by the focal-point officials in United Nations agencies. |
Что касается абсолютной оценки деятельности, то руководящие принципы для деятельности в интересах инвалидов были единственными, в отношении которых координаторы учреждений Организации Объединенных Наций не высказали отрицательного мнения. |
While the impact of the grants cannot be measured directly in terms of sustainability in the same way as traditional technical cooperation projects, they do help countries to sustain structural adjustment reforms, freeing scarce foreign exchange for development priorities. |
Хотя значение субсидий нельзя оценить непосредственно с точки зрения обеспечения устойчивости так, как это можно сделать в отношении традиционных проектов технического сотрудничества, они тем не менее помогают странам осуществлять структурную перестройку, высвобождая ограниченные валютные средства для первоочередных потребностей в области развития. |
The Standing Committee, guided also by paragraphs 3 and 8 of its terms of reference, discussed, inter alia, two sets of support activities to complement efforts of developing countries in this respect. |
Постоянный комитет, руководствуясь также пунктами 3 и 8 своего круга ведения, обсудил, среди прочего, два комплекса вспомогательных мероприятий, которые могли бы дополнить усилия развивающихся стран в этом отношении. |
The problem related to insufficient water resources in the occupied territories was often tied to its excessive use by settlers who were not subjected to any restrictions in terms of quantity. |
Проблема, связанная с дефицитом водных ресурсов на оккупированных территориях, зачастую объясняется чрезмерным расходованием воды поселенцами, в отношении которых отсутствуют какие бы то ни было ограничения применительно к количеству потребляемой воды. |
The Constitution of Haiti stipulates that the armed forces and the police are separate institutions in terms of both their structure, command and membership and their role in society. |
В Конституции Гаити предусматривается, что вооруженные силы и полиция не отделены друг от друга как в том, что касается их структуры, командования и служащих, так и в отношении их функций в обществе. |