There was no discrimination against women in terms of assuming decision-making positions in the country, and women had been appointed as ministers, ambassadors, military police and managers in various ministries. |
Не существует никакой дискриминации в отношении женщин с точки зрения занятия ими в стране руководящих постов, и женщины были назначены на должности министров, послов, сотрудников военной полиции и управляющих в различных министерствах. |
It noted that, given the commitment, the efforts and engagement undertaken by Guinea with the international community, the country would be able to make progress in terms of the social, economic and political well-being of its people. |
Она отметила, что, учитывая приверженность Гвинеи, а также ее усилия и взятые на себя обязательства в отношении международного сообщества, страна сможет добиваться прогресса в области социального, экономического и политического благосостояния своего народа. |
In that regard, it was vital for such an agreement to specify the multiple types of support to be provided to developing countries, in terms of technology transfer and financial flows, to enable them to adapt to climate change. |
В этом отношении крайне важно, чтобы в таком соглашении были конкретно отмечены различные виды помощи, которая должна предоставляться развивающимся странам в виде передачи технологии и финансовых потоков, с тем чтобы дать им возможность адаптироваться к изменению климата. |
Mrs. Andamo (Thailand) said that she would be interested to know whether the different entities, including UNICEF, had encountered any difficulties in terms of inter-agency coordination in the field and if so, whether there was anything Governments could do to help. |
Г-жа Андамо (Таиланд) говорит, что ей было бы интересно знать, сталкивались ли различные организации, включая ЮНИСЕФ, с какими-либо трудностями в плане межучрежденческой координации на местах, и если да, то могут ли правительства чем-нибудь помочь в этом отношении. |
Referral by the Security Council in the case of aggression is provided for in similar terms to those for other crimes under the jurisdiction of the Court. |
Обращение Совета Безопасности к Суду в случае агрессии предусматривается таким же порядком, как и в отношении других преступлений, относящихся к юрисдикции Суда. |
A starting point will be ensuring that those responsible for budget allocations understand what their accountabilities mean in practical terms, and that senior management will monitor investments. |
Отправным пунктом в этом отношении является обеспечение того, чтобы ответственные за ассигнование бюджетных средств понимали практическое значение своих обязанностей, а высшее руководство осуществляло контроль за расходованием средств. |
To prepare, for consideration by the next meeting of the Steering Committee, a proposal for a mandate, including the terms of reference and human and financial resources required, for a possible expert group on competences in ESD. |
Ь) подготовить для рассмотрения на следующем совещании Руководящего комитета предложение в отношении мандата возможной группы экспертов по компетентности в области ОУР, включая ее круг ведения и потребности в людских и финансовых ресурсах. |
If they were also under review in the third year, they could decline to serve as reviewers in accordance with paragraph 20 of the terms of reference. |
Государства, в отношении которых в течение третьего года должен проводиться обзор, вправе отказаться от участия в обзоре в качестве проводящих обзор государств в соответствии с пунктом 20 круга ведения. |
Consequently, the U.S. authorities have demonstrated impressive results against corruption in terms of legislative and regulatory enforcement action, as well as indictments and convictions even in cases involving high-level corruption. |
Благодаря этому власти США добились впечатляющих успехов в сфере борьбы с коррупцией в плане принятия законодательных и правоприменительных мер, а также предъявления обвинений в коррупции и вынесения обвинительных приговоров даже в отношении высокопоставленных должностных лиц. |
The assessment team determined that, of 10 essential elements tested in accordance with the Global Forum's terms of reference for peer reviews, only 1, relating to accounting records, was found not to be in place. |
Группа по оценке установила, что из 10 важнейших показателей, по которым проводились проверки в соответствии с кругом ведения Глобального форума в отношении экспертных обзоров, не соответствовал требованиям только один показатель, касающийся бухгалтерского учета. |
Joint Submission 4 (JS4) states that, despite the guidelines adopted in 2010 on education for persons deprived of their liberty, few real advances have been made in terms of educational opportunities. |
В совместном представлении 4 (СП4) заявлялось, что, несмотря на руководящие принципы, утвержденные в 2010 году в отношении образования лиц, лишенных свободы, на практике было мало что сделано для обеспечения доступа таких лиц к образованию. |
The United Kingdom strongly supports the provisions of the Chair's non-paper with regard to international cooperation, including with regard to information exchange and in terms of law enforcement and mutual legal assistance. |
Соединенное Королевство решительно поддерживает положения рабочего материала Председателя в отношении международного сотрудничества, в том числе в таких областях, как обмен информацией, правоприменение и взаимная правовая помощь. |
Cyprus is still considered to have the highest proportion of internally displaced persons in terms of the percentage of its population (up to 23 per cent). |
Кипр по-прежнему рассматривается в качестве страны с наиболее высокой долей внутриперемещенных лиц в процентном отношении к численности его населения (до 23%). |
The Government of Bolivia recognizes, in terms of norms and practice, the right to freedom of expression, opinion and information. |
Правительство Боливии признает как в правовом, так и в практическом отношении право на свободу мнений и их выражение, мнения и право на информацию. |
Identify and address the needs in terms of equipment, materials and scientific and technological information regarding the use of the bacteriological and toxin agents for peaceful purposes. |
Выявлять и удовлетворять потребности в оборудовании, материалах и научно-технологической информации в отношении использования бактериологических агентов и токсинов в мирных целях. |
In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. |
В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ. |
Implementing this solution is also the safest in economic terms as, in a first stage, it does not require massive investment from the railways concerned in yards and handling equipment. |
Это решение также наиболее надежно в экономическом отношении, поскольку на первом этапе оно не требует массовых капиталовложений от заинтересованных железных дорог в сортировочные станции и погрузочно-разгрузочное оборудование. |
A suggestion which attracted some support was to set out requirements for proof that were specific to each category or type of claim, in each instance focusing on how a party could in practical terms provide the necessary proof. |
Определенную поддержку получило предложение установить требование в отношении конкретного порядка доказывания по каждой категории или виду исков с уделением в каждом случае внимания вопросу о том, каким образом сторона может на практике представить необходимые доказательства. |
As usual, in conformity with the approach followed in other drafts elaborated by the International Law Commission, the provision following the initial one will include a definition or description of the terms used for the purposes of the draft articles. |
Как обычно, в соответствии с подходом, применявшимся в отношении других проектов, разрабатывавшихся Комиссией международного права, после первого положения будет включено положение, содержащее определение или описание терминов, употребляемых для целей проекта статей. |
For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). |
Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
It is the primary means by which States resolve conflicts among competing claimants to a debtor's property (for the definitions of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
Оно является основным средством, с помощью которого государства разрешают споры между конкурирующими заявителями требований в отношении имущества должника (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. в Введении, раздел В, Терминология). |
In essence this is the same approach that has been used in relation to all of the terms which have required jurisprudential development in order to give operational clarity to the norms of human rights law, many of which are inevitably and sometimes intentionally relatively open-ended. |
По существу это представляет собой тот же подход, который использовался в отношении всех терминов, требовавших правового развития с целью придания оперативной четкости нормам права прав человека, многие из которых неизбежно, а иногда и намеренно являются относительно неокончательными. |
As for draft article 2 (Use of terms), the Special Rapporteur noted that the definition of "armed conflict" was central to the Commission's project, yet it also came close to the borderline with other areas of international law. |
В отношении проекта статьи 2 (Употребление терминов) Специальный докладчик отметил, что определение "вооруженного конфликта" имеет центральное значение для работы Комиссии по этой теме, но при этом оно также граничит с другими областями международного права. |
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
As part of this effort, the Department is seeking a review of the terms of reference for resident coordinators with regard to their communications responsibilities, in particular those who also serve as Directors of information centres. |
В рамках этой работы Департамент добивается пересмотра круга ведения координаторов-резидентов в том, что касается их обязанностей в сфере коммуникации, в частности в отношении тех из них, которые одновременно выполняют функции директоров информационных центров. |