Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In staff terms this meant a continuation of the retrenchment that had begun in 1996 and a voluntary separation programme was instituted in January 1998, the total number of established posts falling by some 12 per cent between 1997 and 1998. В кадровом отношении это означало продолжение начатой в 1996 году практики перераспределения сотрудников и осуществление программы добровольного прекращения контрактов, которая была введена в действие в январе 1998 года, в результате чего общее количество штатных должностей в 1997 и 1998 годах сократилось приблизительно на 12 процентов.
The Government must also ensure that health care is geared towards local people, and improve service provision in both quantitative and qualitative terms, especially in rural highland areas. Оно стремится также развивать систему государственного здравоохранения на местах, укрепляя эти службы в качественном и количественном отношении, особенно в горных сельских районах.
The estimates were made available to the Permanent Mission in mid-2003 as preliminary information, together with a detailed list of requirements in terms of conference rooms, offices, equipment, other facilities and local support staff. В середине 2003 года эти сметные предположения были представлены Постоян-ному представительству в качестве предварительной информации вместе с подробным перечнем требо-ваний в отношении залов заседаний, служебных помещений, оборудования, других средств обслужи-вания, а также местного вспомогательного персонала.
The first point is that Singapore deplores in the strongest terms all acts of violence and terror that target civilians, and it calls for an end to extreme acts by both sides. Во-первых, Сингапур самым решительным образом осуждает все акты насилия и террора в отношении гражданского населения и призывает положить конец экстремизму с обеих сторон.
Because of the importance of enforcement and the limitations on adopting a general prescriptive approach when so many external factors must be taken into account, it is essential to refer to the system's objectives in terms of timing and efficiency. Вследствие большого значения принудительной реализации и ограничений в отношении использования предписывающего подхода, когда столь много внешних факторов должны быть приняты во внимание, жизненно важно упомянуть о целях данной системы с точки зрения сроков и действенности.
There is also agreement that UNMOVIC and IAEA are doing a fine job in carrying out the tasks entrusted to them under the terms of resolution 1441. Есть также согласие в отношении того, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ прекрасно осуществляют свою работу по решению задач, возложенных на них в соответствии с положениями резолюциями 1441.
Lastly, he asked what was the Office's position concerning international military operations conducted unilaterally in the name of combating transnational crime, and whether such actions might in the long term prove counterproductive in terms of international cooperation in that field. В заключение ему хотелось бы узнать, какова позиция Управления в отношении международных военных действий, осуществляемых в одностороннем порядке под предлогом борьбы с международной преступностью, и могут ли такие действия оказаться в долгосрочной перспективе контрпродуктивными в том, что касается международного сотрудничества в этой области.
Regrettably, the Council has thus far been rendered ineffective in terms of taking any serious and tangible action or even attempting to implement its own modest and limited decisions on the situation in the Middle East. К сожалению, до сих пор действия Совета были неэффективны с точки зрения принятия серьезных и действенных мер и даже попыток добиться осуществления своих скромных и немногочисленных решений в отношении ситуации на Ближнем Востоке.
It is vitally important for the Council not to take a decision that would have the effect of changing or amending the terms of an international treaty, which the United States draft resolution sets out to do in respect of the Rome Statute. Жизненно важно, чтобы Совет не принимал решения, которое имело бы последствия в виде изменения условий международного договора или внесения в него поправок, которые предусматриваются в проекте резолюции Соединенных Штатов в отношении Римского статута.
In terms of prevention, progress has been made in eradicating violence against women and children, particularly through collaborative efforts between the government and private sector in initiating programs and activities, along with improvements and revisions in the law. С точки зрения профилактики в искоренении насилия в отношении женщин и детей был достигнут определенный прогресс, в частности благодаря совместным усилиям государственного и частного секторов по организации программ и мероприятий наряду с внесением изменений и поправок в законы.
Insurance contracts for accidents in the workplace may not discriminate either where the premium or the terms are concerned because the worker to be insured is described as disabled. Договоры о страховании от несчастных случаев на производстве не могут предусматривать какую-либо дискриминацию застрахованного работника по признаку наличия у него инвалидности ни в отношении взносов, ни в отношении условий страхования.
In such cases, he wondered how the State party viewed its responsibility in terms of subjecting the persons expelled to risk of torture. В этой связи его интересует вопрос о том, как государства-участники рассматривают свою ответственность с точки зрения угрозы применения пыток в отношении высылаемых лиц.
In this regard our Conference would benefit from making use of the potential political readiness of delegations to discuss the different agenda items on their own merits and their urgency in terms of international security and the fundamental objective of reversing the course of the arms race. В этом отношении наша Конференция лишь выиграла бы, сумей она воспользоваться потенциалом политической готовности делегаций к разбору разных пунктов повестки дня исходя из их существа и их остроты в плане международной безопасности и фундаментальной цели - переломить гонку вооружений.
This order of priorities, let us remember, places nuclear disarmament at the centre of the concerns of the Conference on Disarmament, in terms of both conception and negotiations. Эта шкала приоритетности, напомним, ставит ядерное разоружение в центр забот Конференции по разоружению как в концептуальном отношении, так и в ракурсе переговоров.
The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination, within Yemeni civil society, in relation to some marginalized and vulnerable groups, commonly referred to as akhdam, ahjur or zubud (derogatory terms for which no neutral alternatives exist). Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся в йеменском гражданском обществе фактическую дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, обычно именуемых ахдам, ахжур или зубуд (уничижительные термины, для которых не существует нейтральных альтернативных эквивалентов).
In relative terms, more action towards sustainable and healthy transport has been taken in Western Europe as compared to the "transition countries" where the economic, financial and political barriers make it very difficult to catch up. В относительном выражении в Западной Европе были предприняты более значительные усилия в отношении обеспечения устойчивого и здорового транспорта, чем в "странах с переходной экономикой", где экономические, финансовые и политические барьеры весьма сильно препятствуют достижению этой цели.
In terms of costs due to air pollution, infant mortality has been found far more important than all the morbidity impacts combined, just like the corresponding and now well-known result for adults. Установлено, что с точки зрения расходов, обусловленных загрязнением воздуха, детская смертность намного превосходит все последствия заболеваемости вместе взятые, и теперь хорошо известно, что это утверждение является верным также в отношении совершеннолетних.
To this end, ASEAN has been holding direct consultations with the five nuclear weapon States on their terms of accession to the protocol, which lays down their commitments under the Treaty. С этой целью АСЕАН проводит прямые консультации с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении условий присоединения к этому Протоколу, в котором излагаются их обязательства по Договору.
Much is expected in that regard from the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, in terms of underscoring the need for the United Nations to renew its commitment to conflict prevention and post-conflict peace-building. В этом отношении, мы многого ожидаем от Группы высокого уровня по угрозам, вызова и переменам, которая должна подчеркнуть, что Организации Объединенных Наций вновь необходимо решительно заняться вопросами предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства.
Responsibility at international law rests with the Cook Islands in terms of its actions and the exercise of its international rights and fulfilment of its international obligations. На Острова Кука возлагается ответственность по международному праву за предпринимаемые ими действия в отношении осуществления своих международных прав и выполнения своих международных обязательств.
Water sector institutions generally remain weak and underfunded, although they have developed during the last decade in terms of their capacities to contribute to water legislation, water policy, and water administration. Учреждения сектора водоснабжения, как правило, остаются недоукомплектованными и недостаточно финансируемыми, хотя за последнее десятилетие им удалось увеличить свой потенциал, необходимый для внесения вклада в формирование законодательства о воде, политики в отношении водных ресурсов и управления водными ресурсами.
In terms of internal control systems, a number of speakers pointed to the importance of properly vetting the staff of financial institutions to reduce the risk of their becoming involved in money-laundering. В отношении систем внутреннего контроля ряд выступавших отметили важное значение проверки сотрудников финансовых учреждений с целью снижения риска их вовлечения в отмывание денег.
The Reporting Officer (P-2) will provide backstop to the Regional Operations Officer (P-4) in terms of report writing and follow-up. Сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет оказывать поддержку сотруднику по региональным оперативным вопросам (С4) в отношении подготовки докладов и принятия последующих мер.
Despite Sierra Leone's extraordinary progress in terms of economic growth, local elections, anti-corruption measures, and the beginning of civil service reform, it continued to face challenges and the Government had recently set out its priorities in its ambitious Agenda for Change. Несмотря на экстраординарный прогресс в Сьерра-Леоне в отношении экономического роста, выборов в местные советы, мер по борьбе с коррупцией, а также начала реформы гражданской службы, страна продолжает сталкиваться с проблемами и правительство недавно определило свои приоритеты в амбициозной Программе преобразований.
Moreover, the European Union was convinced that the innovative approach to peacebuilding and fund-raising presented in the Joint Vision for Sierra Leone would bring significant improvements and faster results, in terms of both stabilization and development. Более того, Европейский союз убежден, что новаторский подход к миростроительству и мобилизации средств, представленный в Совместной концепции для Сьерра-Леоне, приведет к значительным улучшениям и более надежным результатам в отношении как стабилизации, так и развития.