Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Most participants seemed to agree that it was useful to think in terms of a variety of predisposing and triggering factors rather than a single cause of ethnic conflict. Как представляется, большинство участников достигли согласия в отношении того, что при рассмотрении этих вопросов целесообразно учитывать различные способствующие и ускоряющие факторы, а не искать какую-либо одну причину возникновения этнического конфликта.
In terms of postponement, the issuance of one recurrent publication on the roster of African women experts was delayed for logistical reasons. Что касается переноса на более поздние сроки, то в силу материально-технических причин такой перенос был произведен в отношении периодической публикации реестра женщин-экспертов из стран Африки.
The socio-economic indicators mentioned below show a clear pattern of historical discrimination, while derogatory terms used in particular for the Quechua-speaking populations have survived to this day. Приводимые ниже социально-экономические показатели явно указывают на наличие исторически сложившейся дискриминации, а унизительные прозвища, особенно в отношении людей, говорящих на языке кечуа, употребляются и по сей день.
Total debt relief committed by mid-1999 under the HIPC initiative for the four countries which have already reached completion point can be estimated at about $5.5 billion in nominal terms. Общие обязательства по облегчению долгового бремени, принятые к середине 1999 года в рамках инициативы в отношении БСКД для четырех стран, уже достигших момента завершения процесса, можно оценить примерно в 5,5 млрд. долл. США в номинальном выражении.
Programmes involving individually- or collectively-owned land shall be processed through the Land Trust Fund, on the same terms as other applicants. Программы в отношении земельных участков, находящихся в индивидуальном или коллективном владении, будут осуществляться через Земельный фонд на условиях равенства с другими просителями.
Trials have been held and concluded, with two indictees sentenced to terms of imprisonment for, inter alia, crimes against humanity committed against civilians in Bosnia and Herzegovina. Судебные процессы были проведены и завершились вынесением двум лицам, которым были предъявлены обвинительные заключения, приговоров, предусматривающих лишение свободы, в частности, за преступления против человечности, совершенные в отношении гражданских лиц в Боснии и Герцеговине.
According to WFP, the food pipeline situation is adequate in terms of committed stocks up to August/September 1997. Согласно данным МПП, прогнозируемое положение с продовольствием с точки зрения обязательств, принятых в отношении его запасов по август/сентябрь 1997 года, является нормальным.
In terms of its security, the humanitarian and economic development and especially the political processes, we stand foursquare with Liberia. С точки зрения ее безопасности, гуманитарного и экономического развития и особенно политических процессов мы непоколебимо поддерживаем Либерию. Пусть не будет никаких сомнений в этом отношении.
A strong recovery in terms of confidence in intraregional business transactions is not foreseen, considering the unstable political situation in the Mashreq. Вряд ли следует ожидать существенного восстановления доверия деловых кругов в отношении внутрирегиональной коммерческой конъюнктуры, принимая во внимание нестабильную политическую ситуацию в странах Машрика.
Concerning the Delivering as One costs, she noted that the processes were very labour-intensive and required a heavy investment in terms of time and personnel. В отношении расходов, связанных с докладом «Единство действий», оратор отметила, что связанные с этой инициативой процессы были весьма трудоемкими и потребовали больших затрат времени и труда персонала.
This was the biggest rise in percentage terms in the 1996 budget. The amounts for some 300 MCT-funded research units almost tripled (from 1.5 million to 4 million escudos). По этой статье государственного бюджета 1996 года отмечается наиболее существенное, в процентном отношении, увеличение выделяемых средств: объем осуществляемого министерством научных исследований финансирования приблизительно 300 научно-исследовательских учреждений вырос почти в три раза (с 1,5 млн. до 4 млн. эскудо).
Nigeria has the largest agricultural research system in sub-Saharan Africa in terms of investment, capacity and the number of government and higher education institutions. В отношении инвестиций, потенциала и количества государственных учреждений и высших учебных заведений следует отметить, что самая крупная система исследований в области сельского хозяйства в странах Африки к югу от Сахары имеется в Нигерии.
In terms of advancing assessment methodologies, Environmental Development Action (ENDA) updated participants on its work in the area of promoting knowledge-sharing and learning in sub-Saharan Africa. В отношении совершенствования методологии оценки организация "Окружающая среда и развитие в третьем мире" (ЭНДА) представила участникам обновленную информацию о своей работе в области поощрения обмена знаниями и информирования в африканских странах, расположенных к югу от Сахары.
Credit unions provide a forum for people-related development in terms both of improving the quality of life and of training and education. Кредитные союзы открывают дорогу к обмену мнениями в отношении развития с точки зрения человеческого фактора, одновременно способствуя улучшению качества жизни и давая возможность обучения или получения образования.
According to the legislation restaurants and shops must treat clients on the same terms and may not discriminate against anyone because of his/her origin. Согласно законодательству, рестораны и магазины обязаны придерживаться принципа равного обращения с посетителями и не должны совершать акты дискриминации в отношении какого-либо лица по причине его происхождения.
The courts had not hesitated to sentence offenders to terms of imprisonment: in one case a two-month mandatory sentence had been handed down. Судебные органы не колеблясь выносили обвинительные приговоры в отношении правонарушителей в виде тюремного заключения: в одном случае был вынесен приговор к обязательному двухмесячному тюремному заключению.
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны оратору в этом отношении, началась подготовка законопроекта о создании комиссии по правам человека, которая будет независимой от правительства.
The objective is to finally achieve a breakthrough in terms of the "user pays principle" by introducing a distance-related road user charge for heavy goods vehicles from the year 2003. Окончательная цель состоит в достижении полного прорыва в данном отношении в плане соблюдения принципа "оплаты пользователем дороги" на основе введения с 2003 года сбора с участников дорожного движения, эксплуатирующих транспортные средства большой грузоподъемности, в зависимости от пройденного расстояния.
Women and men are entitled to a minimum wage and equal treatment for the same work in terms of promotion, workloads and other duties and rights. Женщины и мужчины имеют право на получение минимальной заработной платы и могут рассчитывать на равные условия в отношении равного труда в том, что касается продвижения по службе, объема работ и других прав и обязанностей.
In terms of another proposal, a requirement of mutual recognition of the legal personality of a given entity by the States concerned would be included in the text. Другое предложение заключалось в том, что в текст следует включить требование о взаимном признании юридического лица того или иного образования соответствующими государствами. например неправительственные организации, получит в этом случае беспрепятственную возможность действовать в их отношении по своему усмотрению.
The early retiree may elect to receive a lump sum on the same terms as for a retirement benefit. Участник, выходящий на досрочную пенсию, может по своему выбору получить единовременную выплату на тех же условиях, которые действуют в отношении обычных пенсий.
Service delivery through alternative providers, including the private sector, public-private partnerships and civil society organizations, has faced similar difficulties in terms of balancing concerns of funding, quality standards and reach. В процессе оказания услуг по линии альтернативных организаций, включая частный сектор, партнерства между публичным и частным секторами и организации гражданского общества, возникли аналогичные трудности с точки зрения необходимого учета баланса интересов в отношении финансирования, качественных стандартов и сферы охвата.
There would not be discrimination against women in terms of downsizing/reduction of staffs or stand by for payment; women and men are treated equally. При этом никакая дискриминация в отношении женщин не допускается: при сокращении штатов и переводе в резерв с сохранением заработка они пользуются теми же правами, что и мужчины.
To date, debt reduction has been approved for 35 countries, 29 of which are in Africa, providing $60 billion (in end-2008 net present value terms). На сегодняшний день решение о сокращении объема задолженности на сумму в 60 млрд. долл. США (чистая приведенная стоимость на конец 2008 года) принято в отношении 35 стран, 29 из которых расположены в Африке.
The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. В то же время страны Евросоюза отдают себе отчет в том, что мигранты необходимы им для заполнения пустот как в отношении удовлетворения потребностей экономики, так и в плане решения демографической проблемы.