Most participants seemed to agree that it was useful to think in terms of a variety of predisposing and triggering factors rather than a single cause of ethnic conflict. |
Как представляется, большинство участников достигли согласия в отношении того, что при рассмотрении этих вопросов целесообразно учитывать различные способствующие и ускоряющие факторы, а не искать какую-либо одну причину возникновения этнического конфликта. |
In terms of postponement, the issuance of one recurrent publication on the roster of African women experts was delayed for logistical reasons. |
Что касается переноса на более поздние сроки, то в силу материально-технических причин такой перенос был произведен в отношении периодической публикации реестра женщин-экспертов из стран Африки. |
The socio-economic indicators mentioned below show a clear pattern of historical discrimination, while derogatory terms used in particular for the Quechua-speaking populations have survived to this day. |
Приводимые ниже социально-экономические показатели явно указывают на наличие исторически сложившейся дискриминации, а унизительные прозвища, особенно в отношении людей, говорящих на языке кечуа, употребляются и по сей день. |
Total debt relief committed by mid-1999 under the HIPC initiative for the four countries which have already reached completion point can be estimated at about $5.5 billion in nominal terms. |
Общие обязательства по облегчению долгового бремени, принятые к середине 1999 года в рамках инициативы в отношении БСКД для четырех стран, уже достигших момента завершения процесса, можно оценить примерно в 5,5 млрд. долл. США в номинальном выражении. |
Programmes involving individually- or collectively-owned land shall be processed through the Land Trust Fund, on the same terms as other applicants. |
Программы в отношении земельных участков, находящихся в индивидуальном или коллективном владении, будут осуществляться через Земельный фонд на условиях равенства с другими просителями. |
Trials have been held and concluded, with two indictees sentenced to terms of imprisonment for, inter alia, crimes against humanity committed against civilians in Bosnia and Herzegovina. |
Судебные процессы были проведены и завершились вынесением двум лицам, которым были предъявлены обвинительные заключения, приговоров, предусматривающих лишение свободы, в частности, за преступления против человечности, совершенные в отношении гражданских лиц в Боснии и Герцеговине. |
According to WFP, the food pipeline situation is adequate in terms of committed stocks up to August/September 1997. |
Согласно данным МПП, прогнозируемое положение с продовольствием с точки зрения обязательств, принятых в отношении его запасов по август/сентябрь 1997 года, является нормальным. |
In terms of its security, the humanitarian and economic development and especially the political processes, we stand foursquare with Liberia. |
С точки зрения ее безопасности, гуманитарного и экономического развития и особенно политических процессов мы непоколебимо поддерживаем Либерию. Пусть не будет никаких сомнений в этом отношении. |
A strong recovery in terms of confidence in intraregional business transactions is not foreseen, considering the unstable political situation in the Mashreq. |
Вряд ли следует ожидать существенного восстановления доверия деловых кругов в отношении внутрирегиональной коммерческой конъюнктуры, принимая во внимание нестабильную политическую ситуацию в странах Машрика. |
Concerning the Delivering as One costs, she noted that the processes were very labour-intensive and required a heavy investment in terms of time and personnel. |
В отношении расходов, связанных с докладом «Единство действий», оратор отметила, что связанные с этой инициативой процессы были весьма трудоемкими и потребовали больших затрат времени и труда персонала. |
This was the biggest rise in percentage terms in the 1996 budget. The amounts for some 300 MCT-funded research units almost tripled (from 1.5 million to 4 million escudos). |
По этой статье государственного бюджета 1996 года отмечается наиболее существенное, в процентном отношении, увеличение выделяемых средств: объем осуществляемого министерством научных исследований финансирования приблизительно 300 научно-исследовательских учреждений вырос почти в три раза (с 1,5 млн. до 4 млн. эскудо). |
Nigeria has the largest agricultural research system in sub-Saharan Africa in terms of investment, capacity and the number of government and higher education institutions. |
В отношении инвестиций, потенциала и количества государственных учреждений и высших учебных заведений следует отметить, что самая крупная система исследований в области сельского хозяйства в странах Африки к югу от Сахары имеется в Нигерии. |
In terms of advancing assessment methodologies, Environmental Development Action (ENDA) updated participants on its work in the area of promoting knowledge-sharing and learning in sub-Saharan Africa. |
В отношении совершенствования методологии оценки организация "Окружающая среда и развитие в третьем мире" (ЭНДА) представила участникам обновленную информацию о своей работе в области поощрения обмена знаниями и информирования в африканских странах, расположенных к югу от Сахары. |
Credit unions provide a forum for people-related development in terms both of improving the quality of life and of training and education. |
Кредитные союзы открывают дорогу к обмену мнениями в отношении развития с точки зрения человеческого фактора, одновременно способствуя улучшению качества жизни и давая возможность обучения или получения образования. |
According to the legislation restaurants and shops must treat clients on the same terms and may not discriminate against anyone because of his/her origin. |
Согласно законодательству, рестораны и магазины обязаны придерживаться принципа равного обращения с посетителями и не должны совершать акты дискриминации в отношении какого-либо лица по причине его происхождения. |
The courts had not hesitated to sentence offenders to terms of imprisonment: in one case a two-month mandatory sentence had been handed down. |
Судебные органы не колеблясь выносили обвинительные приговоры в отношении правонарушителей в виде тюремного заключения: в одном случае был вынесен приговор к обязательному двухмесячному тюремному заключению. |
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны оратору в этом отношении, началась подготовка законопроекта о создании комиссии по правам человека, которая будет независимой от правительства. |
The objective is to finally achieve a breakthrough in terms of the "user pays principle" by introducing a distance-related road user charge for heavy goods vehicles from the year 2003. |
Окончательная цель состоит в достижении полного прорыва в данном отношении в плане соблюдения принципа "оплаты пользователем дороги" на основе введения с 2003 года сбора с участников дорожного движения, эксплуатирующих транспортные средства большой грузоподъемности, в зависимости от пройденного расстояния. |
Women and men are entitled to a minimum wage and equal treatment for the same work in terms of promotion, workloads and other duties and rights. |
Женщины и мужчины имеют право на получение минимальной заработной платы и могут рассчитывать на равные условия в отношении равного труда в том, что касается продвижения по службе, объема работ и других прав и обязанностей. |
In terms of another proposal, a requirement of mutual recognition of the legal personality of a given entity by the States concerned would be included in the text. |
Другое предложение заключалось в том, что в текст следует включить требование о взаимном признании юридического лица того или иного образования соответствующими государствами. например неправительственные организации, получит в этом случае беспрепятственную возможность действовать в их отношении по своему усмотрению. |
The early retiree may elect to receive a lump sum on the same terms as for a retirement benefit. |
Участник, выходящий на досрочную пенсию, может по своему выбору получить единовременную выплату на тех же условиях, которые действуют в отношении обычных пенсий. |
Service delivery through alternative providers, including the private sector, public-private partnerships and civil society organizations, has faced similar difficulties in terms of balancing concerns of funding, quality standards and reach. |
В процессе оказания услуг по линии альтернативных организаций, включая частный сектор, партнерства между публичным и частным секторами и организации гражданского общества, возникли аналогичные трудности с точки зрения необходимого учета баланса интересов в отношении финансирования, качественных стандартов и сферы охвата. |
There would not be discrimination against women in terms of downsizing/reduction of staffs or stand by for payment; women and men are treated equally. |
При этом никакая дискриминация в отношении женщин не допускается: при сокращении штатов и переводе в резерв с сохранением заработка они пользуются теми же правами, что и мужчины. |
To date, debt reduction has been approved for 35 countries, 29 of which are in Africa, providing $60 billion (in end-2008 net present value terms). |
На сегодняшний день решение о сокращении объема задолженности на сумму в 60 млрд. долл. США (чистая приведенная стоимость на конец 2008 года) принято в отношении 35 стран, 29 из которых расположены в Африке. |
The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. |
В то же время страны Евросоюза отдают себе отчет в том, что мигранты необходимы им для заполнения пустот как в отношении удовлетворения потребностей экономики, так и в плане решения демографической проблемы. |