Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Standards should be made operational in terms of benchmarks and indicators with regard to the obligations of States, which included the empowerment of individuals as active agents in the development process. Такие стандарты следует внедрять с точки зрения исходных и иных показателей в отношении обязательств государств, которые предусматривают расширение прав и возможностей людей в качестве активных участников процесса развития.
JS3 recommended that the regulations on acquisition of citizenship be amended so as to allow persons suffering from post-traumatic stress disorder to apply for dispensation for the language requirement on equal terms with mentally ill persons. В СПЗ рекомендовано изменить правила о приобретении гражданства таким образом, чтобы позволить людям, страдающим посттравматическим стрессовым расстройством, ходатайствовать об освобождении от выполнения требования в отношении знания языка наравне с психически больными лицами.
In terms of reporting requirements, the Senior Management Team has requested reporting at output level on an annual basis and at expected accomplishment level on a biennial basis. Что касается требований в отношении отчетности, то высшее руководство попросило сообщать о принятых мерах на ежегодной основе и об ожидаемых результатах на двухгодичной основе.
The terms of reference also stated that the contracted consultants were to "develop a robust, feasible and practical proposal for the support account staffing requirements model and methodology for its determination". Круг ведения также предусматривает, что нанятые по контракту консультанты «представят обстоятельные, осуществимые и практические предложения в отношении модели кадровых потребностей по вспомогательному счету и методологию их определения».
The United Nations Framework Convention on Climate Change could provide direction and guidance on how that could happen in real terms to take into account other regimes through impact assessments. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата может быть использована в качестве ориентира и руководства в отношении того, каким образом в реальности можно учесть другие режимы через оценку воздействия.
The representative of Switzerland drew attention to a Swiss study that had compared the safety-relevant construction regulations for inland navigation vessels of the various classification societies in terms of their activities on the Rhine. Представитель Швейцарии обратил внимание на проведенное в его стране исследование по сравнению правил безопасности, применяемых различными классификационными обществами, осуществляющими свою деятельность на Рейне, в отношении постройки судов внутреннего плавания.
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин.
War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании.
More progress was made in the Pacific in terms of new marine protected areas than in the regions of the Caribbean or the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas. В зоне Тихого океана удалось достичь большего прогресса в отношении новых охраняемых районов моря, чем в Карибском регионе или в регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей.
(a) In terms of bilateral cooperation to support sustainable forest management, Finland reported on its support for neighbouring countries, including the Russian Federation. а) в отношении двустороннего сотрудничества в поддержку неистощительного лесопользования Финляндия сообщила о мерах по оказанию помощи соседним странам, в том числе Российской Федерации.
In both formal and customary property regimes, men are generally the main beneficiaries of land titles (both in terms of quantity and quality of land). Все режимы собственности, официально оформленные или основанные на обычаях, обычно предусматривают, что основная масса прав в отношении владения землей (как в количественном, так и в качественном отношении) принадлежит мужчинам.
Given this environment, the first year of a field operation is particularly important, as there is a political opportunity in terms of the agreement reached on actions to be taken by Security Council members, the host country Government and the parties in the dispute. В этих условиях первый год осуществления полевой операции особенно важен, поскольку существуют определенные политические возможности благодаря наличию договоренности в отношении действий, которые необходимо предпринять, между членами Совета Безопасности, правительством принимающей страны и сторонами в споре.
The creation of simplified regimes must be accompanied by enforcement measures, to ensure that the few obligations remaining are well respected, in particular as regards the declaration and payment of taxes, but also in terms of hygiene, health and labour relations. Ввод в действие упрощенных режимов должен сопровождаться принятием правоприменительных мер для обеспечения должного соблюдения тех немногих обязательств, которые при этом остаются, в частности в отношении декларирования и уплаты налогов, а также с точки зрения гигиены, охраны здоровья и трудовых взаимоотношений.
The international community has taken important steps forward in terms of equality for and non-discrimination towards disabled people, as well as their full inclusion and participation in the social, political and cultural life of societies. Международное сообщество предприняло важные меры, направленные на обеспечение равенства и недискриминации в отношении инвалидов, а также их полное вовлечение и участие в социальной, политической и культурной жизни общества.
The rolling programme of work of the EGTT for 2010 - 2011 specified that the EGTT should prepare terms of reference on options on how to facilitate collaborative research and development on environmentally sound technologies. В цикличной программе работы ГЭПТ на 2010-2011 годы указывается, что ГЭПТ должна подготовить круг ведения в отношении вариантов оказания содействия проведению совместных исследований и разработок, посвященных экологически благоприятным технологиям.
A process of settling claims from the Saddam era was conducted on the basis of financial criteria comparable to the terms agreed with the Paris Club with respect to current net value. Процесс урегулирования претензий, восходящих к эпохе Саддама, был проведен на основе финансовых критериев, которые сопоставимы с условиями, согласованными с Парижским клубом в отношении текущей чистой стоимости.
The FRR should provide for full access to records, personnel and assets and for other safeguards regarding the terms of office of internal audit/oversight heads and reporting procedures. ФПП должны предусматривать полный доступ к документации, персоналу и активам, а также другие гарантии в отношении сроков полномочий руководителей служб внутреннего аудита/надзора и процедур отчетности.
The Government will assume full responsibility for DIS in terms of finances, logistics and materiel. Finances or operations Правительство возьмет на себя всю ответственность за обеспечение функционирования СОП - как в финансовом отношении, так и в плане материально-технического обеспечения.
Consequently, with regard to the forward-looking aspects, Statistics Netherlands feels that the response in terms of statistical infrastructure should lead to more focus on public opinion and a greater flexibility in survey data collection and processing infrastructure. В силу этого в отношении будущих перспектив Статистическое управление Нидерландов считает, что ответные действия с точки зрения создания статистической инфраструктуры должны быть в большей степени ориентированы на общественное мнение и повышение гибкости в деле сбора и обработки данных обследований.
The Committee agreed to create a new task team, led by UNODC, with the aim of looking into the issue further and preparing terms of reference for what had to be done in this field. Комитет принял решение создать новую целевую группу под руководством ЮНОДК, задача которой будет заключаться в углубленном изучении этого вопроса и подготовке круга ведения в отношении того, что необходимо сделать в этой области.
The United States said that it understood the need for consistency and harmonization across the protocols in terms of reference years and timescales advocated by the EU, but also wished to hear from the non-Parties to the Protocol whether that would actually bring them benefits. Соединенные Штаты заявили, что им понятна необходимость обеспечения взаимоувязки и согласованности между Протоколами с точки зрения базовых годов и сроков, за которые выступает ЕС, однако они хотели услышать мнения не являющихся Сторонами Протокола стран в отношении того, принесет ли им это реальные выгоды.
Adding that participation was often seen to be a negotiation or an opportunity for dialogue, and on a higher level than consultation, he remarked that uncertainty about the meaning of these terms led to difficulties in implementing the Convention. Добавив, что участие зачастую рассматривалось в качестве своего рода переговоров или возможности для диалога, а на более высоком уровне как консультации, он отметил, что неопределенность в отношении значения этих терминов приводила к трудностям в осуществлении Конвенции.
A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности.
If appropriate economics and policies are pursued, a low-carbon development path can substantially benefit not only the environment but also developing and developed countries in terms of their economic and social development. Если будут применяться экономические и политические методы, низкоуглеродный путь развития может принести весьма значительные плоды как в экономическом, так и в социальном плане в развивающихся и развитых странах, а также в отношении окружающей среды.
The organization generates consensus among lawmakers on treaties and their implementation, in terms of such issues as reproductive health, HIV/AIDS, disarmament, international justice and the environment. Организация добивается консенсуса среди законодателей в отношении договоров и их применения по таким вопросам, как репродуктивное здоровье, борьба с ВИЧ/СПИДом, разоружение, международное правосудие и охрана окружающей среды.