It was also highlighted that there were definitional considerations that needed to be addressed, including such terms, as "State official" and "criminal jurisdiction". |
Было также подчеркнуто, что имеются определенные соображения в отношении определения терминов, которые необходимо учесть, включая такие термины, как «должностное лицо государства» и «уголовная юрисдикция». |
In addition, in terms of the university (undergraduate) advancement rate, a gap between men and women still exists. |
Кроме того, следует отметить, что в отношении доли молодых людей, поступающих в университеты, по-прежнему существует разрыв между мужчинами и женщинами. |
While Parliament may still legislate for marriages in terms of different religious or customary traditions, such marriages have to abide by the provision relating to equal rights. |
Хотя парламент может принимать законы, применяющиеся в отношении браков в рамках различных религиозных или обычных традиций, такие браки, тем не менее, должны регулироваться положениями, касающимися равных прав. |
Although considerable progress has been made in the Supreme Electoral Tribunal in terms of logistics and technical mechanisms, racism and discrimination against indigenous peoples persist. |
Хотя в Верховном суде по вопросам выборов были проведены значительные улучшения в части материально-технического обеспечения и технических механизмов, в отношении коренных народов по-прежнему практикуется расизм и дискриминация. |
In terms of the overall quality of evaluation reports, the review agreed with the UNICEF rating on 94 per cent of the reports reviewed. |
С точки зрения общего качества оценок авторы обзора согласны с рейтингом ЮНИСЕФ в отношении 94 процентов рассмотренных докладов. |
Progress is therefore measured in terms of target completion and against completion standards as discussed with the Board of Auditors. |
Поэтому результативность их выполнения оценивается на основе соблюдения установленных сроков и нормативов в отношении завершения выполнения рекомендаций, согласованных с Комиссией ревизоров. |
Customary law is often discriminatory against women and does not provide equalities in terms of ownership of the land or other assets. |
Нормы обычного права часто носят дискриминационный характер в отношении женщин и не обеспечивают равенства с точки зрения владения землей и другим имуществом. |
Revitalization of the Assembly, particularly its powers in terms of launching alternative action should the Security Council fail with respect to the four aforementioned crimes, deserves renewed attention. |
Вновь заслуживает нашего внимания вопрос об активизации деятельности Ассамблеи, в частности осуществление ее полномочий на принятие альтернативных мер в том случае, если Совет Безопасности окажется не в состоянии принять решение в отношении четырех вышеупомянутых преступлений. |
With respect to this provision, various terms contained in the mandate were explored, such as "specific trade obligation" and "multilateral environmental agreement". |
В отношении этого положения рассматривались различные термины, содержащиеся в мандате, как, например, "конкретное торговое обязательство" и "многостороннее природоохранное соглашение". |
Progress regarding indigenous women's involvement in activities with political implications has been most significant in terms of participation in international and regional organizations. |
Прогресс в отношении участия женщин коренного населения в деятельности, имеющей политические последствия, был наиболее заметным в международных и региональных организациях. |
Strengthen South-South cooperation in terms of information exchange and capacity-building for the collection, processing and dissemination of data; |
укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в отношении обмена информацией и расширения возможностей по сбору, обработке и распространению данных; |
It is thus proposed that the currently approved level of resources in terms of posts and general temporary assistance be maintained for the 2006/07 budget year. |
Тем самым предлагается сохранить объем ресурсов в отношении штатных должностей и временного персонала общего назначения на 2006/07 бюджетный год на ранее утвержденном уровне. |
It is now recognized that some of the assumptions built into the HIPC programmes were over-optimistic in terms of GDP and the evolution of commodity prices, among other variables. |
В настоящее время признается, что некоторые из исходных посылок, на основе которых строились программы БСКЗ, оказались чрезмерно оптимистичными, включая, в частности, посылки в отношении ВВП и динамики цен на сырьевые товары. |
In terms of the voluntary partnerships initiatives announced at the Johannesburg Summit, a set of criteria, together with future reporting guidelines, were agreed upon. |
В отношении добровольных партнерских инициатив, о которых было заявлено на Всемирной встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, были согласованы комплекс критериев и руководящие принципы представления отчетности в будущем. |
Switzerland will continue to support the Centre as well as the international support unit in political and financial terms. |
И Швейцария будет и впредь поддерживать его - его и Группу имплементационной поддержки - в политическом и финансовом отношении. |
According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. |
Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
Thirdly, there are still many inconsistencies within and between systems in terms of definitions, and clarity is required over which items can be harmonized. |
В-третьих, как в самих системах, так и между ними по-прежнему имеется немало противоречий в отношении определений, и необходима ясность в вопросе о том, какие элементы этих систем могут быть гармонизированы. |
Reviewed and made recommendations for terms of reference for a feasibility study of the National Port Authority of Liberia |
Обзор круга ведения в отношении подготовки технико-экономического обоснования для Национального портового управления Либерии и вынесение соответствующих рекомендаций |
We welcome the efforts of some developed countries, which are on target to meet the commitments made in terms of increased official development assistance. |
Мы приветствуем усилия некоторых развитых стран, которые выполнили свои обязательства в отношении целевых показателей увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
In terms of the availability of antiretroviral therapy for those in need, only a handful of countries in the ESCAP region have achieved high rates of coverage. |
Что касается доступности антиретровирусной терапии нуждающихся, то лишь горстка стран региона ЭСКАТО добилась высоких показателей в этом отношении. |
The Security Council has been limited in its action on Darfur by a sort of hesitation to openly and resolutely address each problem on its own terms. |
Совет Безопасности не делал все, что было в его силах, в отношении ситуации вокруг Дарфура вследствие определенной неготовности открыто и решительно заняться решением различных проблем с учетом присущих каждой из них особенностей. |
Mr. Gauvin, also chairing the WLTP working group, introduced a proposal for the terms of reference for the WLTP group. |
Г-н Говен, возглавляющий также рабочую группу по ВПИМ, представил предложение в отношении круга ведения этой группы. |
The efficiency and effectiveness of an assessment process can be enhanced through the development of terms of reference for assessment processes and evaluation of performance. |
Эффективность и действенность процессов оценки можно повысить благодаря разработке круга ведения в отношении процессов оценки и анализа эффективности работы. |
Proposals for the terms of reference for the Investment Review Committee will be submitted to the Commissioner-General of UNRWA during the current biennium. |
Предложения в отношении круга ведения Комитета по контролю над инвестициями будут представлены Генеральному комиссару БАПОР в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Governments responded on the changing nature of conflict and its impact on women and girls, particularly in terms of violence against women. |
Правительства отметили изменение характера конфликтов и их последствий для женщин и девочек, в особенности в плане насилия в отношении женщин. |