In terms of its commitment to Goal No 2 of the Millennium Development Goals, Vanuatu is well on the way to achieving eight years of basic primary school with an equal number of boys and girls enrolled in schools. |
В отношении обязательств по реализации Цели Nº 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, можно сказать, что Вануату успешно продвигается по пути к созданию системы восьмилетнего начального образования, в равной мере доступного для мальчиков и девочек. |
(a) Improve the understanding of the benefits and burdens of tourism in environmental, social and economic terms, for the areas under their jurisdiction; |
а) углублять понимание связанных с туризмом выгод и издержек в экологическом, социальном и экономическом отношении для находящихся под их юрисдикцией районов; |
(b) The dispositions of temporary character that establish preference in terms of gender, imposed by the need to correct a real imbalance, as well as measures that intend to protect maternity as a social value are not considered discriminatory. |
Ь) положения временного характера, которые устанавливают предпочтение в отношении того или иного пола, диктующиеся необходимостью исправления существующего неравенства, а также меры, направленные на охрану материнства как социальной ценности, не считаются дискриминационными. |
The adoption of an international consensus for a framework and reference for the compiling of "green national accounts" is an overall emerging priority, with the purpose of facilitating the implementation of the concept in practical terms and initiating regular publication. |
Достижение международного консенсуса в отношении рамок и точек отсчета для составления "зеленых национальных счетов" является общим новым приоритетом, что обусловливает необходимость облегчить внедрение этой концепции на практическом уровне и начать регулярные публикации. |
To enhance the quality of programmes for reducing illicit drug demand, especially in terms of their relevance to population groups, taking into account their cultural diversity and specific needs, such as gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups. |
Повышение качества программ сокращения спроса на незаконные наркотики, особенно с точки зрения их соотнесенности с различными группами населения, с учетом разнообразия их культурных особенностей и конкретных потребностей, включая гендерные и возрастные аспекты, а также маргинальные группы в социальном, культурном и географическом отношении. |
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. |
Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов. |
Regarding the working languages, the report mentions that all United Nations staff members must, according to the terms of appointment, work either in English or in French. |
В отношении рабочих языков в докладе говорится, что все сотрудники Организации Объединенных Наций, согласно условиям найма, должны использовать в качестве рабочего английский или французский язык. |
Consequently, until the school year 2003/04, there were 52 schools under the same roof, divided along ethnic lines, and other forms of discrimination against returnee children and Roma children, primarily in terms of exercising the right to receive regular education of good quality. |
Поэтому до учебного 2003/04 года под одной крышей существовали 52 школы, разделенные по этническому признаку, и проявлялись другие формы дискриминации в отношении детей-возвращенцев и детей из числа рома, главным образом в плане осуществления права на получение обычного образования хорошего качества. |
Many legal documents of the State have put in concrete terms the equal rights of men and women and strictly ban any discrimination against women in political and public activities. |
Равные права мужчин и женщин в конкретном виде закреплены во многих правовых документах, которые строго запрещают какую-либо дискриминацию в отношении женщин в политической и общественной жизни. |
Discriminate against another person in the terms or conditions on which the employer offers to employ the other person. |
дискриминация в отношении другого лица при определении условий, на которых наниматель предлагает принять такое другое лицо на работу. |
Accordingly it considers that the reservations purportedly made by Yemen relating to political and civil rights are incompatible with the object and purpose of the Treaty within the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Соответственно оно считает, что оговорки, сознательно сделанные Йеменом в отношении политических и гражданских прав, не совместимы с целями и задачами Договора по смыслу статьи 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to external debt renegotiation, in 1998 a debt relief programme went into effect in Bolivia under the terms of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Что касается пересмотра условий погашения внешней задолженности, то в 1998 году в соответствии с условиями Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью началось осуществление программы по облегчению бремени задолженности в Боливии. |
In consultation with its network of regional programme advisers, and after examining practices of other organizations and foundations in the development cooperation field, UNIFEM developed guidelines for funding, using General Assembly resolution 50/166 and the Trust Fund's terms of reference as guiding principles. |
С помощью своей сети консультантов по осуществлению региональных программ ЮНИФЕМ, рассмотрев практику других организаций и фондов в сфере сотрудничества в целях развития и используя в качестве руководства резолюцию 50/166 Генеральной Ассамблеи и круг ведения Целевого фонда, разработал руководящие принципы в отношении финансирования. |
The materials for the Committee meeting included background material on the mandate, terms of reference, selection criteria and operational guidelines of the Trust Fund, as well as fact sheets for each of the proposals to be considered at the session. |
Материалы, подготовленные к заседанию Комитета, включали справочные материалы о мандате, круге ведения, критериях отбора программ и руководящих принципах в отношении оперативной деятельности Целевого фонда, а также фактологические бюллетени по каждому из предложений, представленных на рассмотрение сессии. |
The Bank noted that the important question would be to see how an economy adjusted to the sanctions imposed on a partner, in terms of flows of goods, people and capital. |
Банк отметил, что важным вопросом является определение того, как экономика той или иной страны приспосабливается к санкциям, введенным в отношении одного из ее партнеров, с точки зрения потоков товаров, населения и капитала. |
Ms. GAITAN DE POMBO expressed deep concern at the increased severity of the judicial system, particularly in terms of guarantees of due process and the right of self-defence of detainees and accused persons. |
Г-жа ГАЙТАН де ПОМБО, выражает глубокую обеспокоенность по поводу ужесточения судебной системы, в частности в отношении гарантий соблюдения надлежащей законной процедуры, а также права задержанных и обвиняемых на свою защиту. |
Thus, in granting citizenship, the law does not set priorities in terms of the citizenship of either parent. |
Таким образом, при предоставлении гражданства закон не устанавливает первоочередности в отношении гражданства ни одного из родителей. |
In terms of the relief offered to third States affected by sanctions, his country joined the non-aligned countries in calling for the establishment of an appropriate mechanism, including financial resources. |
В отношении предлагавшегося некоторого облегчения положения третьих государств, пострадавших от применения санкций, страна оратора согласна с неприсоединившимися странами, призывающим установить соответствующий механизм, включая финансовые ресурсы. |
The country had great needs in terms of improving its reproductive health and population situation, and therefore the proposed programme had components in all three of the Fund's core programme areas. |
Потребности этой страны в отношении улучшения положения в области охраны репродуктивного здоровья и демографической обстановки чрезвычайно велики, в связи с чем предлагаемая программа содержит компоненты, которые касаются всех трех основных направлений программной деятельности Фонда. |
The second section of this report discusses technology transfer as an important step for developing countries to leapfrog in terms of managing their forest resources on a sustainable basis, and of developing competitive and more efficient forest industries. |
Во втором разделе доклада рассматривается вопрос о передаче технологии в качестве важного шага, позволяющего развивающимся странам сделать качественный скачок в отношении постановки лесопользования на устойчивую основу и создания конкурентоспособного и более эффективного лесного хозяйства. |
Recognizes the desirability of moving towards the creation of generally acceptable diplomas, once the basic preconditions are met, in particular in terms of internal quality control; |
признает желательность продвижения к введению общепризнаваемых дипломов, после выполнения базовых предварительных условий, в частности в отношении внутреннего контроля качества; |
Any possible follow-up to the matters arising from the February 2005 session of the Economic Commission for Europe will be reflected in operational terms in the UNECE Sustainable Energy Programme. |
В оперативном отношении любая возможная последующая деятельность по вопросам, возникающим в связи с февральской сессией Европейской экономической комиссии, будет отражена в программе деятельности по устойчивой энергетике ЕЭК ООН. |
In this case the woman's age is lower because, according to those who advocate such requirement, in biological terms she develops earlier than the man. |
В этом случае возраст женщины ниже потому, что, по мнению тех, кто отстаивает такое требование, в биологическом отношении женщина формируется раньше мужчины. |
The delegation had been honest about the need for legislative reform to eliminate discrimination against women, including discrimination in terms of the husband's position as head of the household. |
Делегация откровенно говорила о необходимости законодательной реформы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая дискриминацию, обусловленную ролью мужа как главы домашнего хозяйства. |
Firstly, if the CD is to engage itself in this crucial issue, it must, as a starting-point, build on what has already been achieved in terms of international consensus on the way forward. |
Во-первых, если КР займется этим важнейшим вопросом, то она должна отталкиваться от того, что уже было достигнуто в отношении формирования международного консенсуса в плане продвижения вперед. |