Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета.
Under the terms of the Civil Code, men and women are equal in regard to their legal capacity and personal rights, as well as in regard to the obligations contained in the Code. Гражданский кодекс уравнял мужчин и женщин в отношении их правоспособности, прав личности и обязательств, которые в нем изложены.
GAPS: There are significant gaps relating to the terms of reference and expertise levels of these various governing committees. Резюме пробелов и рекомендаций в отношении Секретариата Организации Объединенных Наций: управление
Although the conditions were substandard in terms of infrastructure, there did not appear to be gender discrimination in the areas of education and health. UNICEF supports the formal education system in United Front controlled areas, where no official gender discrimination against girls' schooling exists. ЮНИСЕФ поддерживает систему формального образования в контролируемых Объединенным фронтом районах, где официальной дискриминации по признаку пола в отношении школьного обучения девочек не существует.
In December 1998, Bulgaria adhered to the EU Joint Action on Small Arms and Light Weapons. Bulgaria strictly observes the terms of the Economic Community of West African States moratorium on small arms transfers. В декабре 1998 года Болгария присоединилась к программе совместных действий Европейского союза в отношении стрелкового оружия и легких вооружений.
We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank - its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. Здесь также можно увидеть тот же процесс в отношении Коммерцбанка - его зависимость от естественной вентиляции, принцип, по которому можно моделировать эти сады, чтобы они вились вокруг.
Fundamental to the success of OCG has proven to be its operational independence in terms of deciding upon activities to be undertaken, and reporting to the governing bodies through the Director-General on its activities. Успешная работа КГК вытекает из ее опера-тивной независимости в отношении принятия решений о том, какие действия следует предпринять, а также представления докладов о своей деятельности руководящим органам через Генерального директора.
However, the inequalities that exist between richer countries and developing countries in terms of funding pose a real risk for exploitation, especially in the context of externally-funded research. Однако неравенство в отношении финансирования, существующее между богатыми и развивающимися странами, поднимает вопрос о реальной угрозе эксплуатации, особенно при проведении исследований с привлечением внешнего финансирования.
The Committee had noted that seven Member States had been in arrears under the terms of Article 19 but had been permitted to vote until the end of the sixty-second session of the General Assembly. В отношении методов работы Комитет приветствовал создание открытого для широкой публики веб-сайта и ограниченного защищенного веб-сайта для облегчения межсессионной деятельности.
Regional activities, however important and commendable they may be, cannot take the place of those of a universal nature in terms of scope and impact, and here we all bear a special responsibility. энергетических нужд наших стран и нашего региона, и делать это открытым образом и с необходимыми гарантиями в отношении исключительно мирного использования ядерных технологий.
In 1999, a total of 35,942 students were registered at private universities and 163,318 at public universities, which in percentage terms is equivalent to 18.04% for the former and 81.96% for the latter. В 1999 году в частные высшие учебные заведения было зачислено 35942 студента, а в государственные университеты - 163318, что в процентном отношении составляет соответственно 18,04% и 81,96%.
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция.
In determining the terms of imprisonment, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to the practice regarding prison sentences in the International Criminal Tribunal for Rwanda and the national courts of Sierra Leone. При определении срока лишения свободы Судебная камера по мере необходимости обращается к практике в отношении назначения наказаний в виде лишения свободы в Международном уголовном трибунале по Руанде и национальных судах Сьерра-Леоне.
An analysis of national projects at various stages showed that pupils had made significant progress in terms of their emotional development and intellectual growth and that positive results had been achieved with respect to their attitude towards school, teachers and the subjects taught. Оценка национальных проектов на различных этапах выявила значительные успехи учащихся в эмоциональном развитии и интеллектуальном росте, а также положительные результаты в отношении учащихся к школе, учителям, преподаваемым предметам.
Ms. Shin said that although article 7.2 of the Constitution contained a definition of discrimination against women, it did not define discrimination as it was understood in terms of the Convention. Г-жа Шин говорит, что, хотя пункт 2 статьи 7 Конституции содержит определение дискриминации в отношении женщин, дискриминация там определяется не в свете Конвенции.
Under Dattan's leadership the company grew rapidly, in terms of both its earnings and its geographical reach: the 1880s saw the opening of the first branch stores in the interior and the Amur region. Компания под управлением Даттана начала быстро расти, как в плане выручки, так и в отношении охвата: в 1880-х годах были открыты магазины-филиалы в Амурской области и дальше вглубь страны.
It was stated that the Summit could not fail to discuss the responsibility of the developed countries, in terms of an ethical and political approach, in connection with the possibilities of and limits to social development in the developing countries. Было указано, что на Встрече на высшем уровне необходимо обсудить вопрос об ответственности развитых стран с точки зрения этики и политики в отношении возможностей и ограничений социального развития развивающихся стран.
The procedure still needed to be improved in regard to the conduct to be observed by the Committee's members who were nationals of a State the case of which was being considered under the terms of articles 19, 20 and 22 of the Convention. Оставалось лишь изменить процедуру, касающуюся вопроса об участии в обсуждении членов Комитета - граждан стран, информация в отношении которых рассматривается в соответствии со статьями 19, 20 и 22 Конвенции.
By terms of the draft decision, the General Assembly would take note that the Sixth Committee adopted the provisional programme of work for the sixty-first session of the General Assembly as proposed by its Bureau. В целях определения условий и требований в отношении контроля и учета были подготовлены и переданы МАГАТЭ ответы на вопросник, касающийся конструкционной информации о конструкции установки.
In the report that was attached to her letter, President Pillay made certain projections, in the light of information supplied by the Prosecutor, of how the activities of the International Tribunal for Rwanda were likely to evolve in terms of the conduct of trials. В прилагавшемся к ее письму докладе Председатель Пиллэй с учетом информации, представленной Обвинителем, высказала некоторые предположения в отношении того, как, вероятно, будет складываться деятельность Трибунала в плане проведения судебных процессов.
The survey in Ghana will update the Ghanaian database to span nine years, making it an unrivalled source of information on West African manufacturing firms, in terms of the length of the time series, the number of firms covered and the level of detail provided. В соответствии с осуществляемой Китаем политикой в отношении МСП на основе укрепления мелких фабрик будут обеспечены экономия, обусловленная ростом масштаба производства, и общая стабильность при одновременном поддержании производственного потенциала на стабильном уровне.
In order to implement the UNV advisors recommendations for training of the staff, possible arrangements in terms of funding and training institutions were being sought. С целью выполнения рекомендаций советников Программы добровольцев Организации Объединенных Наций в отношении профессиональной подготовки персонала предпринимались попытки найти возможные механизмы финансирования и подготовки кадров.
With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. Ее следующий доклад Комиссии по правам человека будет посвящен соблюдению стандарта должной осмотрительности, как это изложено в статье 4(c) Декларации об искоренении насилия в отношении женщин.
to multilateral treaties falling within the terms of article 12, paragraph 2 (a) to (c) of the regulations; в отношении многосторонних договоров, подпадающих под действие подпунктов а-с пункта 2 статьи 12 этих правил;
We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank - its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. Здесь также можно увидеть тот же процесс в отношении Коммерцбанка - его зависимость от естественной вентиляции, принцип, по которому можно моделировать эти сады, чтобы они вились вокруг.