A dispute between the three parties as to the inclusion of the date of the elections as a topic for mediation led to a failure to agree on the terms of reference to be given to the mediators. |
Из-за разногласий между тремя сторонами в отношении включения даты проведения выборов в качестве одного из вопросов на решение посреднической группы не было достигнуто согласия и в отношении сферы полномочий, вопрос о которой подлежал передаче посредникам. |
The Committee considered that the report gave a good overview of legal and administrative developments in the Republic of Korea in terms of women's rights since the submission of the initial report, testifying to the continued commitment of the Government to eliminate discrimination against women. |
Комитет посчитал, что второй периодический доклад дает хорошее представление об изменениях, происшедших в Корейской Республике в административной и законодательной областях со времени представления первоначального доклада с точки зрения обеспечения прав женщин, что свидетельствует о твердой решимости правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
The Chairperson said that the information provided on the procedures of other treaty bodies would be very useful for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, particularly in terms of the importance attached to information provided by non-governmental organizations. |
Председатель заявила, что представленная информация о процедурах работы других договорных органов будет весьма полезной для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно указание на то значение, которое придается информации, представляемой неправительственными организациями. |
With regard to Japan, the Commission noted the high degree of stability of the service over the last 30 years, in terms of both staffing levels and adherence to private-sector salary levels. |
В отношении гражданской службы Японии Комиссия отметила высокую степень стабильности службы в течение последних 30 лет в плане как численности персонала, так и поддержания размеров окладов на уровне показателей в частном секторе. |
The Committee recalls that the terms of the Covenant tend towards the abolition of the death penalty and that those States which have not already abolished the death penalty are bound to apply it only for the most serious crimes. |
Комитет напоминает о том, что в Пакте отражено стремление к отмене смертной казни и что государства, которые еще не отменили смертную казнь, могут сохранять ее только в отношении наиболее тяжких преступлений. |
In every nation, in every language and in every ideological setting around the globe we use special terms of endearment when referring to young people - the bright tomorrows of our land. |
В каждой нации, в каждом языке и в каждой идеологии повсюду на планете, говоря о молодежи, мы используем в отношении нее особые ласковые слова - светлое будущее нашей земли. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor, including in terms of the promotion and protection of human rights, and supports them in their efforts towards building a prosperous future for their children and for themselves. |
Наконец Индонезия будет и впредь сохранять обязательства по отношению к жителям Восточного Тимора, в том числе и в отношении содействия осуществлению и защите прав человека, и поддерживать их усилия по строительству процветающего мира для их детей и для самих себя. |
In political terms, the moment chosen by France for this second explosion is particularly inappropriate since it coincides with the first week of debates at the United Nations and the eve of the meeting of heads of State of the Organization. |
В политическом отношении момент, выбранный Францией для этого второго взрыва, тем более неуместен, что это совпадает с первой неделей прений в Организации Объединенных Наций и имеет место накануне встречи глав государств - членов Организации. |
The High Court has unlimited original jurisdiction in civil and criminal cases save for cases brought in terms of the Constitution where the Supreme Court has original jurisdiction. |
Высокий суд обладает неограниченной юрисдикцией в слушании гражданских и уголовных дел, за исключением дел конституционного характера, юрисдикцией в отношении которых обладает лишь Верховный суд. |
When the figures were transparent in quantitative terms, the level of programme support costs was high, as in Afghanistan, Ghana and other countries, where one in four dollars was for programme support. |
В тех случаях, когда данные в количественном отношении достаточно транспарентны, объем расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ довольно значителен, как, например, в случае Афганистана, Ганы и других стран, где один из каждых четырех долларов предназначается для оперативно-функционального обслуживания программ. |
In terms of trigger mechanisms for invoking the jurisdiction of the court, his delegation was not opposed to broadening the requirements for consent to include the State of which the accused was a national and the State most affected by the crime. |
Что касается механизмов задействования для применения юрисдикции суда, то делегация Индии не возражает против расширения требований в отношении согласия, включив в них государство, гражданином которого является обвиняемый, и государство, в наибольшей степени пострадавшее в результате совершенного преступления. |
According to the terms of the transfer, the territorial Government would have six months to develop a land-use plan for the area transferred and submit that plan to the United States Congress for approval. |
В соответствии с условиями передачи правительство территории в течение шести месяцев должно разработать план землепользования в отношении передаваемых участков и представить этот план конгрессу США на утверждение. |
With respect to the terms of reference, the Conference of the Parties, on the recommendation of the Committee on Science and Technology, could adopt a set of guidelines applicable to any panel that may be established. |
В отношении круга ведения Конференция Сторон по рекомендации Комитета по науке и технике могла бы принимать ряд руководящих положений для любой группы, которая, возможно, будет создана. |
We find confirmation of the fears we nurture in this respect in the very terms of the summary presented to Working Group 1 last Tuesday by the spokesman of the group of experts on radioactivity. |
Подтверждение нашим опасениям в этом отношении мы находим в самом резюме, представленном Рабочей группе 1 в прошлый вторник представителем Группы экспертов по радиоактивности. |
Despite all the efforts made by the present Government to ensure the well-being of all sectors of Bolivia's population on equal terms, there is a historic legacy of abuses against certain ethnic groups, in areas remote from the population centres. |
Несмотря на все усилия нынешнего правительства, направленные на подъем благосостояния всех слоев населения Боливии в условиях равенства, сохраняются такие пережитки прошлого, как злоупотребления в отношении определенных этнических групп, проживающих в отдаленных сельских районах. |
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. |
Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права. |
The planned activities had been stalled by the lack of resources and the excessive cost of technologies, and the commitments made with regard to the transfer of environmentally sound technologies on concessional terms had not always materialized. |
Осуществлению намеченной деятельности препятствует отсутствие ресурсов и чрезмерная стоимость технологии, кроме того, обязательства, принятые в отношении передачи экологически безопасной технологии на льготных условиях, не всегда выполнялись. |
The mechanism of the European Environment and Health Committee, established within the terms of the Helsinki Declaration, will be used in relation to the human health aspects of the EPE. |
Механизм Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья, учрежденный в соответствии с положениями Хельсинкской декларации, будет использоваться в отношении аспектов ЭПЕ, касающихся охраны здоровья людей. |
Some Governments stated that the reduction of multilateral debt to international financial institutions will not, as has been argued, impair the credit standing of these multilateral financial institutions on the capital market and consequently to less favourable terms of lending. |
Некоторые правительства заявили, что сокращение многостороннего долга международным финансовым учреждениям не подорвет, как это утверждается, репутацию этих многосторонних финансовых учреждений на рынке капитала в отношении кредитоспособности и, следовательно, не приведет к менее благоприятным условиям кредитования. |
In its declaration, the Government of Mexico affirmed in unequivocal terms its position on the issue, stating as follows: |
В этом заявлении была недвусмысленно подтверждена позиция нашей страны в отношении этих вопросов, основывающаяся на следующих посылках: |
Subsequent to these elections problems remain in terms of the organization of elections, in particular concerning the preparation of the electoral roll, and there is an evident need for a thorough reform of the electoral system. |
После проведения этих выборов по-прежнему сохраняются проблемы в области организации выборов, в частности в отношении подготовки списков избирателей, и существует очевидная необходимость в проведении кардинальной реформы избирательной системы. |
It was also agreed that any hierarchical ordering in terms of acceptability should place policy objectives related to the violation of internationally agreed norms and instruments above those based on the expression of objections to the specific political and socio-economic system of the target State. |
Участники совещания также согласились с тем, что любые попытки установить какую-либо иерархию в плане приемлемости поставят политические цели, связанные с нарушениями международно признанных норм и документов, над целями, которые основываются на выражении возражений в отношении конкретной политической и социально-экономической системы государства-объекта. |
A set of guidelines relating to the humanitarian mandate as well as the appointment of and terms of reference for humanitarian coordinators were approved and the Emergency Relief Coordinator was also designated as the focal point for internally displaced persons. |
Были утверждены свод руководящих принципов, касающихся гуманитарного мандата, а также назначения координаторов по гуманитарным вопросам и круг их ведения, причем координатор по оказанию чрезвычайной помощи был назначен также координатором в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
With respect to the tenure of members, the Commission considered that, even with multiple terms, they were unlikely to match the experience of the interlocutors, many of whom had 20 or more years in the system. |
В отношении сроков полномочий членов Комиссия считала, что даже при нескольких сроках их опыт вряд ли сопоставим с опытом партнеров по диалогу, многие из которых работают в системе 20 или более лет. |
Article 14 of the Act stipulates that, if convicted under the terms of a final judgement, the offender forfeits the following rights and privileges: |
Статья 14 этого Закона гласит, что если в отношении правонарушителя вынесен окончательный судебный приговор, то он теряет следующие права и привилегии: |