Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The process of re-engineering the Office in terms of operational directions was accompanied by management reforms to enhance the system of governance, including increased funding for operational activities and human capital of the Office. Процесс реорганизации Управления в отношении оперативных направлений деятельности сопровождался реформами в области управления в целях укрепления системы управления с учетом возросшего финансирования оперативной деятельности и расходов на людские ресурсы Управления.
In qualitative terms, moreover, scant attention is paid to international law, and even less to international human rights law, in the ongoing debate on reform in the United Nations. Кроме того, в качественном отношении в текущих дискуссиях о реформе Организации Объединенных Наций отводится мало места международному праву вообще и еще меньше международному праву прав человека.
In terms of output, the level of manufacture appears to be of similar magnitude in China and Myanmar, though manufacture in the Philippines is estimated to have increased in recent years. В отношении выхода продукции объемы изготовления, по-видимому, схожи в Китае и Мьянме, а на Филиппинах, по оценкам, объемы изготовления за последние годы увеличились.
The Action Plan, in terms of health protection of mothers and children, should place an emphasis on implementation of prevention programmes that are also set out in the Action Plan of the Federation of Bosnia and Herzegovina. В рамках этого Плана действий в отношении охраны здоровья матерей и детей должно быть уделено внимание осуществлению профилактических программ, которые также предусмотрены в Плане действий Федерации Боснии и Герцеговины.
After the examination has been completed and the laboratory findings received, the sanitary book is issued or appropriate recommendations are given in terms of the continued treatment of the patients in case the examination has revealed some disease. После завершения осмотра и получения результатов лабораторных анализов выдается санитарная книжка или в случае выявления каких-либо заболеваний выносятся соответствующие рекомендации в отношении дальнейшего лечения больных.
The Special Rapporteur ought to examine all the legal consequences of expulsion in terms of the responsibility of the expelling State and the awarding of damages to persons who had been unlawfully expelled or expelled, in a manner contrary to international legal norms. Специальный докладчик должен изучить все правовые последствия высылки в отношении ответственности высылающего государства и компенсации ущерба лицам, которые были высланы незаконно или же в нарушение норм международного права.
Those members shall be selected with a view to ensuring appropriate balance and diversity in terms of country and thematic mandates, geographical balance, gender, and experience in the special procedure system. Эти члены будут выбираться с учетом обеспечения соответствующего баланса и многообразия в отношении страновых и тематических мандатов, географического и гендерного баланса, а также опыта работы в рамках системы специальных процедур.
(b) Evaluations of supplier performance indicated instances of discrepancies in terms of quality, defects and substitutions at UNOCI, UNFICYP, UNMISET and UNMIL; Ь) результаты оценки работы поставщиков указывают на случаи несоблюдения условий контрактов в отношении качества, дефектов и замены продуктов в ОООНКИ, ВСООНК, МООНПВТ и МООНЛ;
While the Committee welcomes the establishment in April 2001 of the National Human Rights Commission, it notes the Commission's shortcomings in terms of guarantees of independence in appointing and dismissing its members. Приветствуя создание Национальной комиссии по правам человека в апреле 2001 года, Комитет констатирует наличие пробелов в отношении гарантий ее независимости при новом порядке назначения и отзыва членов этого учреждения.
Norway remained a staunch supporter of the United Nations, a fact underscored by its being the fifth largest donor to the United Nations development activities in absolute terms. Норвегия по-прежнему является верным сторонником Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует тот факт, что она занимает пятое место по размеру оказываемой донорской помощи для осуществления деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций в абсолютном отношении.
As far as access to environmental information is concerned, the legal remedies available under Hungarianthe law are expeditious, impartial and fair instruments both in terms of legislation and legal practice. В отношении доступа к экологической информации предусмотренные законом средства правовой защиты являются быстрыми, беспристрастными и справедливыми инструментами как с точки зрения законодательства, так и правовой практики.
In terms of encouraging South-South cooperation, the energy and environment practice has supported a mission from the Latin America region in response to a request from Europe and the CIS countries to learn from southern knowledge and experiences on debt swaps. В рамках усилий по поощрению сотрудничества по линии Юг-Юг была оказана помощь в организации миссии, направленной из Латинской Америки в ответ на просьбу стран Европы и СНГ для ознакомления со знаниями и опытом стран Юга в отношении обменных операций с долговыми обязательствами.
OAPR assisted in the preparation of guidelines for resource transfer modalities, including tools to assess the financial management capacity of implementing partners and common terms of reference for project audits where the projects are managed by national partners. УРАР оказывало помощь в подготовке руководящих принципов в отношении процедур передачи ресурсов, включая механизмы оценки возможностей партнеров по осуществлению в области управления финансами, и разработке общей сферы охвата ревизий проектов для проектов, управляемых национальными партнерами.
Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, the terms of reference, composition and working methods of the Oversight Committee will need to be revisited in light of such decision as the General Assembly may take on the follow-up to the World Summit Outcome document. К тому же, по мнению Консультативного комитета, к вопросу о круге ведения, членском составе и методах работы Комитета по надзору нужно будет вернуться в свете того решения, которое Генеральная Ассамблея может принять в отношении последующей деятельности по итоговому документу Всемирного саммита.
However, their roles are not well understood, and there is often a lack of consensus between the military and civilian components and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding their terms of reference and responsibilities. Однако их роль определена недостаточно четко, и между военным и гражданским компонентами, а также Управлением по координации гуманитарной деятельности отсутствует единство мнений в отношении их сферы компетентности и обязанностей.
The Committee urges the State party to take note that the terms "equity" and "equality" are not synonymous or interchangeable and that the Convention is directed towards eliminating discrimination against women and ensuring de jure and de facto equality between women and men. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять к сведению, что термины «равенство» и «равноправие» не являются синонимами и взаимозаменяемыми понятиями и что Конвенция направлена на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и обеспечение де-юре и де-факто равноправия между женщинами и мужчинами.
While timely adherence to the reporting obligations according the terms of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women would result in the annual submission of 45 reports, based on past trends it is expected that at least 25 new reports will be received each year. Хотя в случае своевременного выполнения обязательств по представлению докладов согласно положениям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин число ежегодно представляемых докладов составляло бы 45, с учетом прошлых тенденций ожидается, что каждый год будут поступать по крайней мере 25 новых докладов.
The European Union has, in the past, had some reservations about the terms of reference of that United Nations body, as it felt that it does not sufficiently reflect the spirit of the peace process. В прошлом у Европейского союза были некоторые оговорки в отношении круга полномочий этого органа Организации Объединенных Наций, поскольку он считал, что тот не отражает в достаточной мере дух мирного процесса.
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа.
However, as pointed out by the Board of Auditors in July 2002, the terms of the authority delegated to the Director in respect of procurement have never been specified, contrary to financial rule 105.13 and para. 3.2 of the United Nations Procurement Manual. Однако как было указано Комиссией ревизоров в июле 2002 года, круг полномочий, делегированных Директору в отношении закупочной деятельности, никогда не уточнялся, что противоречит финансовому правилу 105.13 и разделу 3.2 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций.
Last year a practice was applied in terms of the structure of the meetings; will that same structure be applied this year? В прошлом году в отношении структуры заседаний использовалась определенная методика; планируется ли использовать ту же структуру и в нынешнем году?
There is a continuing and urgent need to translate the pledges and commitments that the international community has made in terms of financial assistance to the United Nations system into active financial disbursements into the system so that the United Nations can proceed with its work apace. Необходимо безотлагательно и на постоянной основе активно переводить обещания и обязательства, которые международное сообщество взяло на себя в отношении финансовой помощи системе Организации Объединенных Наций, в русло финансовых взносов, с тем чтобы Организация могла ускоренно осуществлять свою работу.
Besides the many limitations of the Statute of the Tribunal in terms of the time periods and individuals covered, as indicated in previous reports, it should be noted that in many respects the Statute does not comply with international human rights standards. Помимо имеющихся в Уставе Суда многочисленных ограничений в отношении временной и персональной компетенции, о которых шла речь в предыдущих докладах, следует указать на то, что Устав не согласуется с международными стандартами прав человека в весьма многих аспектах.
The fact itself that indigenous peoples were entrusted with drafting the report under consideration and with heading the delegation was clear evidence of the political will of the government of Guatemala in terms of ensuring the participation of indigenous peoples at the very highest political level. З. Сам факт того, что коренным народам было поручено подготовить рассматриваемый доклад и возглавить делегацию, является прямым свидетельством политической воли правительства Гватемалы в отношении обеспечения участия коренных народов на самом высоком политическом уровне.
Certain issues concerning advance payments, terms of reference, performance evaluation reports, durations of service and statements of good health were raised in regard to the services of consultants and individual contractors. Были подняты некоторые вопросы в отношении авансовых платежей, круга ведения, служебной аттестации, продолжительности службы и свидетельств о здоровье в отношении ряда консультантов и индивидуальных подрядчиков.