Such adaptations became necessary with regard to two types of activity that might affect Belgium under the terms of the international treaties to which it is party. |
Такие изменения стали необходимыми в отношении двух видов деятельности, которые могут затрагивать Бельгию согласно положениям международных договоров, в которых она участвует. |
Matters relating to gender equality continue to require special attention, in particular in terms of combating violence against women and promoting the political empowerment of women. |
По-прежнему требуют особого внимания вопросы, касающиеся гендерного равенства, в частности применительно к борьбе с насилием в отношении женщин и содействию расширению их политических прав и возможностей. |
The people of Western Sahara would have the final say on any negotiated terms, in a referendum of self-determination. |
Последнее слово в отношении любых согласованных условий, принятых в ходе референдума о самоопределении, будет иметь народ Западной Сахары. |
(c) Transparency requirements (terms of announcements, evaluation criteria, clarifications and modifications); |
с) требования в отношении прозрачности (условия объявления, критерии оценки, разъяснения и изменения); |
The Committee would welcome clarification on what the State party regarded as its human rights priorities in the short and medium terms. |
Комитет был бы признателен за разъяснение приоритетов государства-участника в отношении первоочередных задач в краткосрочном и среднесрочном плане. |
Different legal traditions deal with basically similar events in different ways or use similar terms for different events. |
В рамках разных правовых традиций практически одинаковые акты поведения рассматриваются по-разному или используются схожие термины в отношении различных актов поведения. |
There also exists wide divergence in performance across countries and with respect to their overall status in terms of human and social development. |
Большое различие между странами также существует по показателям деятельности и в отношении их общего статуса в том, что касается развития человеческого потенциала и социального развития. |
UN-Women works in several countries to promote a comprehensive approach in addressing violence against women through interventions in terms of legal and policy reforms, prevention and response as well as data collection and research. |
Структура «ООН-женщины» работает в нескольких странах, содействуя распространению всеобъемлющего подхода к борьбе с насилием в отношении женщин на основе проведения мероприятий в таких областях, как правовые и политические реформы, предотвращение и реагирование, а также сбор данных и научные исследования. |
This is the case of countries that do not rank among the highest in terms of undernourishment, such as India. |
Это верно в отношении стран, которые не занимают самые высокие места по показателям недоедания, как, например, Индия. |
Based on current Gross National Product (GNP) projections, this will represent about 0.52% of GNP, consolidating the aid programme in volume and percentage terms at the 2010 levels. |
С учетом текущих прогнозов в отношении валового национального продукта (ВНП) эта сумма составит около 0,52% от ВНП, что означает укрепление программы помощи как по объему, так и в процентном выражении по сравнению с 2010 годом. |
UNCITRAL currently focuses on monitoring the various initiatives with regards to identity management, in order to better define the terms of a possible future mandate for the working group. |
ЮНСИТРАЛ в настоящее время занимается отслеживанием различных инициатив в отношении управления идентификационными данными, для того чтобы лучше определить условия возможного будущего мандата рабочей группы. |
More specifically, they point to the urgent need for operational guidance on how to implement the strategic policies on South-South cooperation in practical terms. |
В частности, в них говорится о настоятельной необходимости выработки оперативных установок в отношении способов практической реализации стратегической политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг. |
It was agreed that providing guidance on the terms of the project agreement was a key area for capacity-building that a PPP Unit should undertake. |
Было решено, что вынесение рекомендаций в отношении условий проектного соглашения является ключевой областью наращивания потенциала, которое должна обеспечить Группа по ПЧП. |
Many women and girls are influenced by media discrimination against them in terms of the way in which they are portrayed. |
На многих женщин и девочек влияют проявления дискриминации в отношении них в средствах массовой информации, а именно то, какими их изображают. |
Standard measurement and reporting requirements for building performance in terms of energy efficiency and greenhouse gas emissions can drive the spread of sustainable construction practices in the real estate sector. |
Распространение устойчивых строительных методов в секторе недвижимости стимулировать стандартные требования в отношении замеров и отчетности, отражающих такие характеристики зданий, как энергоэффективность и выбросы парниковых газов. |
In terms of outcome, it is what the members of this body actually wish to do - if there are any outcomes. |
В отношении результатов, если о них вообще можно говорить, предлагается сделать именно то, чего хотят члены данного форума. |
It reiterated that, in terms of the forces of law and order, the Government was acting within the law. |
Она вновь подчеркнула, что в отношении сил правопорядка правительство действует в рамках закона. |
In terms of measures to implement the Protocol, many Parties' answers do little more than name the respective laws within their legislative framework. |
В отношении мер по осуществлению Протокола многие Стороны в своих ответах лишь называют соответствующие законы в рамках существующего законодательства. |
Socio-culturally, women in India have been relegated to child rearing, domestic work, and face discrimination in terms of educational, nutritional and health-care needs. |
В социально-культурном плане роль женщин в Индии низведена до воспитания детей и работы по дому, и они сталкиваются с дискриминацией в отношении удовлетворения своих потребностей в области образования, питания и здравоохранения. |
The patriarchal system in India, which is very deep rooted, has created stringent sociocultural boundaries in terms of women moving out of homes and becoming self-reliant. |
Глубоко укоренившаяся в Индии патриархальная система создала строгие социокультурные ограничения в отношении ухода женщин из семьи и начала самостоятельной жизни. |
Mr. Omarov (Kazakhstan) said that there was no discrimination against Roma in terms of access to housing or health care. |
Г-н Омаров (Казахстан) говорит, что в отношении доступа к жилью или здравоохранению для рома дискриминации не существует. |
I meant in terms of a donor? |
Я имею в виду, в отношении донора? |
In terms of processes, the list of priorities was approved only for 2011 due to uncertainty in future availability of resources. |
В отношении процессов перечень первоочередных задач был утвержден только на 2011 год в силу неопределенности в отношении наличия ресурсов в будущем. |
In terms of sectors, the GRM approved the following sectors as of high priority for 2012: toys, nursery equipment and cosmetics. |
В отношении отраслей ГУР утвердила следующие отрасли как первоочередные на 2012 год: производство игрушек, оборудования для яслей и косметических товаров. |
Finally, this section can be used by private investors to understand the attitudes and handle the procedures of the public sector in terms of PPP schemes. |
И наконец, указанный раздел может быть использован частными инвесторами для ознакомления с позициями сторон и выполнения процедур, предусмотренных в государственном секторе в отношении программ ПГЧС. |