Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
However, in financial terms, the scale of some of the activities was too small to make a substantial difference. Тем не менее, масштаб некоторых мероприятий, в финансовом отношении, весьма невелик и существенного влия-ния они не оказывают.
It however noted that NCCU was underfunded and that its mandate was not clear, including in terms of data collection. Вместе с тем подчеркивается недостаточное финансирование Н-КОД и неопределенность его мандата, в том числе в отношении сбора информации.
Such market-led pathways are leading in directions that are unsustainable in social and ecological terms, and ultimately in economic ones too, undermining the conditions for future progress. Такие модели, где доминирующую роль играет рынок, развиваются по пути, который не является рациональным в социальном, экологическом и - в итоге - экономическом отношении и ограничивает возможности для будущего прогресса.
In many States, however, the constitutions are drafted in terms of citizens only when granting relevant rights. На иностранцев распространяется общее требование недискриминации в отношении прав, гарантированных в Пакте, согласно положениям статьи 2.
The apparent deflationary bias of ECB arises not only from its actions but also from its terms of reference. Во-вторых, он не имеет формальных полномочий в отношении других целей политики, таких, как экономический рост или занятость.
Tourist trips to vents may be valuable in terms of education, to highlight awareness of the sensitivity of vent sites. Посещение гидротермальных источников туристами, вероятно, ценно в познавательном отношении, освещая проблему уязвимости этих природных объектов.
We therefore have reservations concerning any attempt to reinterpret the terms of the Treaty in a manner that detracts from this right or limits its use. Поэтому мы заявляем оговорки в отношении всех попыток перетолковывать положения Договора с целью ущемления этого права или ограничения сферы его применения.
In conclusion, in Paris wishes were also expressed for a greater role on the part of the United Nations in terms of coordination. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в Париже также прозвучали пожелания в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций в плане координации.
In historical terms, it will be recalled that female enrolment in this type of education was very low for decades. В отношении представленности женщин необходимо отметить, что исторически доля женщин в данной системе образования была очень низкой.
Of even greater concern, aid-for-trade commitments had declined in recent years by some 24 per cent in real terms, while levels of ODA had fallen significantly, particularly to countries in sub-Saharan Africa. Еще большую озабоченность вызывает тот факт, что объем обязательств по оказанию помощи в торговле сократился в последние годы примерно на 24 процента в реальном выражении, а объемы ОПР значительно упали, особенно в отношении стран, расположенных к югу от Сахары в Африке.
Delegations also considered the recommended intake of fish protein and how alternative sources of nutrients, other than seafood, compared to fish nutrients in terms of cost and availability. Делегации рассмотрели также рекомендацию в отношении уровня потребления рыбного белка и вопрос о том, как соотносится питательность продуктов из других источников, помимо морепродуктов, с питательностью рыбы с учетом затрат и доступности.
5.2. The test vehicle shall be representative in terms of its emissions-related components and functionality of the intended production series to be covered by the approval. 5.2 Испытуемое транспортное средство должно быть репрезентативным с точки зрения тех его элементов, которые предназначены для ограничения выбросов, и функциональных возможностей планируемой производственной серии, в отношении которой будет предоставлено официальное утверждение.
It allows risk to be proportioned against asset condition.Risk can be displayed in terms of collective risk and individual risk. Новая модификация этой модели может применяться в отношении подвижного состава и в настоящее время дорабатывается с целью охвата несчастных случаев на производстве.
He suggested that the Committee, as the guardian of the Convention, should confine itself to the terms and concepts defined therein. В отношении процедур, касающихся сообщений, он полностью разделяет мнение г-на Альбы, который не считает целесообразным ссылаться на них в данном документе.
Although some progress had been made, real needs, above all in terms of health services, were still great. Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются весьма значительные реальные потребности, в особенности в санитарном отношении, и поэтому ценный характер носит внешняя помощь.
The US has made a complete U-turn in ideological and practical terms, relying on Keynes and massive debt-financed public demand to rein in further economic decline. США сделали поворот на все 180 градусов в идеологическом и практическом отношении, рассчитывая на время будущего экономического спада на экономические методы Кейнса и на широкий спрос населения, финансируемый за счёт займов.
The Secretary-General was eager to learn what had worked in Sierra Leone in terms of successful strategies for political reconciliation, economic recovery and building a safe and secure environment. Несмотря на экстраординарный прогресс в Сьерра-Леоне в отношении экономического роста, выборов в местные советы, мер по борьбе с коррупцией, а также начала реформы гражданской службы, страна продолжает сталкиваться с проблемами и правительство недавно определило свои приоритеты в амбициозной Программе преобразований.
Such efforts include ensuring that gender-equality concerns are integrated into Council resolutions establishing or extending peacekeeping missions and are included in terms of reference for Council missions and mission reports. Канада будет и впредь осуществлять мониторинг выполнения Советом своих обязательств, в том числе в отношении конкретных стран, и поддерживать работу, которая направлена на повышение эффективности усилий Совета и всего международного сообщества в этой области.
Many of the changes have had a wide impact on older persons in terms of affordability and access, particularly if discriminatory health-care rationing based on age is instituted. Многие из этих изменений в большой степени сказались на возможностях пожилых в отношении того, насколько они могут позволить себе медицинские услуги и имеют ли они к ним доступ, особенно в случае введения дискриминационного нормирования медицинского обслуживания в зависимости от возраста пациентов.
This prohibition also applies to all initiatives concerning guidance, vocational training, specialisation and refresher courses, both in terms of access and content. Статья 1 Закона Nº 40 от 25 мая 1981 года "Гендерное равенство в вопросах труда" запрещает любую дискриминацию по признаку пола в отношении доступа к трудоустройству и всем уровням продвижения по службе.
Obviously, the choice of terms actually used for "husband/wife/spouse" must be appropriate to the language and the culture. Очевидно, что выбор терминов, который будут фактически использовать в отношении "муж/жена/супруга", должен производиться с учетом особенностей языка и культуры.
Yet, democracies had not always yielded dividends in terms of well-being and ending conflicts, and the Gallup Millennium Survey in 2002 had indicated a global sense of disillusionment. Однако демократия не всегда приносят желаемые результаты с точки зрения обеспечения благосостояния и прекращения конфликтов, и приуроченный к наступлению нового тысячелетия опрос общественного мнения, проводившийся институтом Гэллапа в 2002 году, продемонстрировал в этом отношении общее чувство разочарования.
In that regard, while the Evian approach was an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it raised a number of questions. И хотя в этом отношении Эвианский подход предусматривает для стран со средним доходом более благоприятный режим по сравнению с традиционными условиями, ряд вопросов, тем не менее, остаются нерешенными.
The development process of post-colonial or independent Africa has also accumulated debt and suffered negative terms of trade for its raw materials and products exported to the developed countries. В процессе развития Африки в период после ликвидации колониализма и обретения независимости также возросло бремя ее задолженности, и континент страдал от неблагоприятных условий торговли в отношении его сырьевых товаров и продукции, которая шла на экспорт в развитые страны.
While acknowledging that this would not be sufficient in terms of punishment, she raised the issue of whether United Nations personnel could be disciplined for criminal acts. Она подняла вопрос о том, нельзя ли предусмотреть меры дисциплинарного воздействия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций за преступные деяния, признав, однако, что эта санкция вряд ли будет достаточной с точки зрения наказания.