However, in financial terms, the scale of some of the activities was too small to make a substantial difference. |
Тем не менее, масштаб некоторых мероприятий, в финансовом отношении, весьма невелик и существенного влия-ния они не оказывают. |
It however noted that NCCU was underfunded and that its mandate was not clear, including in terms of data collection. |
Вместе с тем подчеркивается недостаточное финансирование Н-КОД и неопределенность его мандата, в том числе в отношении сбора информации. |
Such market-led pathways are leading in directions that are unsustainable in social and ecological terms, and ultimately in economic ones too, undermining the conditions for future progress. |
Такие модели, где доминирующую роль играет рынок, развиваются по пути, который не является рациональным в социальном, экологическом и - в итоге - экономическом отношении и ограничивает возможности для будущего прогресса. |
In many States, however, the constitutions are drafted in terms of citizens only when granting relevant rights. |
На иностранцев распространяется общее требование недискриминации в отношении прав, гарантированных в Пакте, согласно положениям статьи 2. |
The apparent deflationary bias of ECB arises not only from its actions but also from its terms of reference. |
Во-вторых, он не имеет формальных полномочий в отношении других целей политики, таких, как экономический рост или занятость. |
Tourist trips to vents may be valuable in terms of education, to highlight awareness of the sensitivity of vent sites. |
Посещение гидротермальных источников туристами, вероятно, ценно в познавательном отношении, освещая проблему уязвимости этих природных объектов. |
We therefore have reservations concerning any attempt to reinterpret the terms of the Treaty in a manner that detracts from this right or limits its use. |
Поэтому мы заявляем оговорки в отношении всех попыток перетолковывать положения Договора с целью ущемления этого права или ограничения сферы его применения. |
In conclusion, in Paris wishes were also expressed for a greater role on the part of the United Nations in terms of coordination. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в Париже также прозвучали пожелания в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций в плане координации. |
In historical terms, it will be recalled that female enrolment in this type of education was very low for decades. |
В отношении представленности женщин необходимо отметить, что исторически доля женщин в данной системе образования была очень низкой. |
Of even greater concern, aid-for-trade commitments had declined in recent years by some 24 per cent in real terms, while levels of ODA had fallen significantly, particularly to countries in sub-Saharan Africa. |
Еще большую озабоченность вызывает тот факт, что объем обязательств по оказанию помощи в торговле сократился в последние годы примерно на 24 процента в реальном выражении, а объемы ОПР значительно упали, особенно в отношении стран, расположенных к югу от Сахары в Африке. |
Delegations also considered the recommended intake of fish protein and how alternative sources of nutrients, other than seafood, compared to fish nutrients in terms of cost and availability. |
Делегации рассмотрели также рекомендацию в отношении уровня потребления рыбного белка и вопрос о том, как соотносится питательность продуктов из других источников, помимо морепродуктов, с питательностью рыбы с учетом затрат и доступности. |
5.2. The test vehicle shall be representative in terms of its emissions-related components and functionality of the intended production series to be covered by the approval. |
5.2 Испытуемое транспортное средство должно быть репрезентативным с точки зрения тех его элементов, которые предназначены для ограничения выбросов, и функциональных возможностей планируемой производственной серии, в отношении которой будет предоставлено официальное утверждение. |
It allows risk to be proportioned against asset condition.Risk can be displayed in terms of collective risk and individual risk. |
Новая модификация этой модели может применяться в отношении подвижного состава и в настоящее время дорабатывается с целью охвата несчастных случаев на производстве. |
He suggested that the Committee, as the guardian of the Convention, should confine itself to the terms and concepts defined therein. |
В отношении процедур, касающихся сообщений, он полностью разделяет мнение г-на Альбы, который не считает целесообразным ссылаться на них в данном документе. |
Although some progress had been made, real needs, above all in terms of health services, were still great. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются весьма значительные реальные потребности, в особенности в санитарном отношении, и поэтому ценный характер носит внешняя помощь. |
The US has made a complete U-turn in ideological and practical terms, relying on Keynes and massive debt-financed public demand to rein in further economic decline. |
США сделали поворот на все 180 градусов в идеологическом и практическом отношении, рассчитывая на время будущего экономического спада на экономические методы Кейнса и на широкий спрос населения, финансируемый за счёт займов. |
The Secretary-General was eager to learn what had worked in Sierra Leone in terms of successful strategies for political reconciliation, economic recovery and building a safe and secure environment. |
Несмотря на экстраординарный прогресс в Сьерра-Леоне в отношении экономического роста, выборов в местные советы, мер по борьбе с коррупцией, а также начала реформы гражданской службы, страна продолжает сталкиваться с проблемами и правительство недавно определило свои приоритеты в амбициозной Программе преобразований. |
Such efforts include ensuring that gender-equality concerns are integrated into Council resolutions establishing or extending peacekeeping missions and are included in terms of reference for Council missions and mission reports. |
Канада будет и впредь осуществлять мониторинг выполнения Советом своих обязательств, в том числе в отношении конкретных стран, и поддерживать работу, которая направлена на повышение эффективности усилий Совета и всего международного сообщества в этой области. |
Many of the changes have had a wide impact on older persons in terms of affordability and access, particularly if discriminatory health-care rationing based on age is instituted. |
Многие из этих изменений в большой степени сказались на возможностях пожилых в отношении того, насколько они могут позволить себе медицинские услуги и имеют ли они к ним доступ, особенно в случае введения дискриминационного нормирования медицинского обслуживания в зависимости от возраста пациентов. |
This prohibition also applies to all initiatives concerning guidance, vocational training, specialisation and refresher courses, both in terms of access and content. |
Статья 1 Закона Nº 40 от 25 мая 1981 года "Гендерное равенство в вопросах труда" запрещает любую дискриминацию по признаку пола в отношении доступа к трудоустройству и всем уровням продвижения по службе. |
Obviously, the choice of terms actually used for "husband/wife/spouse" must be appropriate to the language and the culture. |
Очевидно, что выбор терминов, который будут фактически использовать в отношении "муж/жена/супруга", должен производиться с учетом особенностей языка и культуры. |
Yet, democracies had not always yielded dividends in terms of well-being and ending conflicts, and the Gallup Millennium Survey in 2002 had indicated a global sense of disillusionment. |
Однако демократия не всегда приносят желаемые результаты с точки зрения обеспечения благосостояния и прекращения конфликтов, и приуроченный к наступлению нового тысячелетия опрос общественного мнения, проводившийся институтом Гэллапа в 2002 году, продемонстрировал в этом отношении общее чувство разочарования. |
In that regard, while the Evian approach was an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it raised a number of questions. |
И хотя в этом отношении Эвианский подход предусматривает для стран со средним доходом более благоприятный режим по сравнению с традиционными условиями, ряд вопросов, тем не менее, остаются нерешенными. |
The development process of post-colonial or independent Africa has also accumulated debt and suffered negative terms of trade for its raw materials and products exported to the developed countries. |
В процессе развития Африки в период после ликвидации колониализма и обретения независимости также возросло бремя ее задолженности, и континент страдал от неблагоприятных условий торговли в отношении его сырьевых товаров и продукции, которая шла на экспорт в развитые страны. |
While acknowledging that this would not be sufficient in terms of punishment, she raised the issue of whether United Nations personnel could be disciplined for criminal acts. |
Она подняла вопрос о том, нельзя ли предусмотреть меры дисциплинарного воздействия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций за преступные деяния, признав, однако, что эта санкция вряд ли будет достаточной с точки зрения наказания. |