The Higher Council has thus become fully independent in financial, administrative and legal terms. |
Таким образом, Высокий совет стал полностью независимым в финансовом, административном и правовом отношении. |
No one prescriptive policy for South-South cooperation in terms of population existed. |
Никакого универсального решения в отношении демографической составляющей сотрудничества Юг-Юг не существует. |
Good education at all levels is key in this regard, in terms of both quality and equality of access. |
Ключевую роль в этом отношении играет хорошее образование на всех уровнях, причем речь идет как о качестве образования, так и о равенстве возможностей в плане его получения. |
Violence against women in the Federation poses a major challenge to the Government in terms of its human rights obligations and sustained security. |
Насилие в отношении женщин в Российской Федерации представляет собой существенную проблему для правительства с учетом принятых им на себя обязательств в области прав человека и необходимости обеспечения устойчивой безопасности. |
They are provided with terms of references, norms and standards and guidance to follow. |
В их отношении подготавливаются круги ведения, нормы и стандарты и руководящие указания, которым они должны следовать. |
These tasks would also apply to the terms of the extension of the arms embargo suggested in recommendation 1 above. |
Эти задачи будут выполняться также в контексте расширения рамок эмбарго в отношении оружия, предложение о котором содержится в рекомендации 1 выше. |
The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
With respect to the terms and explanations set forth in the glossary, the Working Group made the following suggestions. |
В отношении терминов и пояснений, включенных в глоссарий, Рабочая группа высказала нижеследующие предложения. |
Each contract contained different terms: on quantity, specification, price, and time of delivery. |
Каждый контракт содержал разные условия в отношении качества, спецификации, цены и срока поставки. |
In addition the Act increased opportunities for women to make decisions on their own in terms of economic activities of their choice. |
Кроме того, Закон расширил возможности женщин принимать самостоятельные решения в отношении своей экономической деятельности. |
In terms of lessons learned, the UNODC believes that a more representative police service means greater legitimacy and efficiency. |
В отношении извлеченных уроков ЮНОДК считает, что более представительная полицейская служба означает большую законность и эффективность. |
In terms of best practice in relation to retention efforts, the example of the police ombudsperson's office in Peru was cited. |
В отношении передовой практики в области работы по сохранению кадрового состава был приведен пример полицейского управления омбудсмена в Перу. |
In terms of financial resources, there were competing priorities in Liberia. |
В отношении финансовых ресурсов у Либерии имеется сразу несколько приоритетов. |
The International Covenant on Civil and Political Rights similarly admits no flexibility in terms of the minimum age. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах также не допускается какой-либо гибкости в отношении минимального возраста. |
In terms of the practical capabilities of issuing warnings, it is perhaps difficult to imagine more propitious circumstances. |
В отношении практических возможностей обеспечения предупреждений, пожалуй, трудно представить себе более благоприятные обстоятельства. |
In terms of its regional cooperation in the field of human rights, Serbia noted that it had ratified 33 conventions of the Council of Europe. |
В отношении регионального сотрудничества в области прав человека Сербия отметила, что она ратифицировала ЗЗ конвенции Совета Европы. |
Bush the elder and Clinton in terms of delivering on promises. |
Буша-старшего и Клинтона в отношении невыполненных обещаний. |
They all had the same rights and there was no discrimination against women in terms of medical treatment or employment. |
Все инвалиды пользуются одинаковыми правами, и в стране нет дискриминации в отношении женщин в сфере здравоохранения или занятости. |
That said, all public and private companies should be gender-balanced in terms of personnel. |
При этом все государственные и частные компании должны быть сбалансированы в гендерном отношении в плане состава сотрудников. |
There was no discrimination against women in terms of citizenship. |
Отсутствует дискриминация в отношении женщин с точки зрения гражданства. |
In terms of figures, cases of trafficking in persons are rare. |
В количественном отношении случаи торговли людьми встречаются редко. |
In addition, the committee had an important impact on the amendments to the Austrian water law concerning the existing groundwater redevelopment terms. |
Кроме того, этот комитет сыграл важную роль в контексте принятия поправок к австрийскому законодательству о водных ресурсах в отношении действующих условий реорганизации деятельности по использованию грунтовых вод. |
Despite reforms in formal equality in terms of numbers, there had been no fundamental reshaping of the education system, which had resulted in people of African descent remaining marginalized in terms of access to education, especially at the secondary and tertiary levels. |
Несмотря на реформы по поощрению формального равенства, в количественном отношении никакой коренной перестройки системы образования не было, в результате чего лица африканского происхождения по-прежнему занимают маргинальное положение с точки зрения доступа к образованию, особенно к средним и высшим учебным заведениям. |
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. |
Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры. |
The manner in which it was formulated, the terms of the declaration (and, as the Court indicated, the clarity and precision of those terms) and the context, which together provide all the relevant information surrounding the unilateral act, will be critical factors. |
Действительно, форма его формулирования, его формулировки (и, как указал Международный Суд, их четкий и точный характер), а также его содержание имеют определяющее значение для получения всей необходимой информации в отношении указанного одностороннего акта. |