There was no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility of States unless the impact of such a distinction in terms of differentiated action to be taken against the wrongdoer was also taken into consideration. |
Смысл в проведении различия между "уголовной" и "деликтной" ответственностью государств отсутствует, если только не принимать во внимание воздействие такого различия с точки зрения дифференцированных мер, которые следует принимать в отношении правонарушителя. |
The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. |
Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
An analysis of the information on these projects revealed that in terms of numbers, operational programme 5 and operational programme 6 projects accounted for only 36 per cent of projects, but attracted about 65 per cent of resources. |
Анализ информации об этих проектах показал, что в количественном отношении на проекты оперативной программы 5 и оперативной программы 6 приходилось лишь 36% проектов, но на них тем не менее было ассигновано 65% ресурсов. |
Those developing countries that have a comparative advantage in this mode of supply would of course gain as a result of commitments in this mode, which remains the least utilized in terms of trade flows and number and depth of specific commitments under the GATS. |
Те развивающиеся страны, которые имеют сравнительные преимущества в рамках этого способа предоставления услуг, несомненно, выиграют в результате принятия обязательств в отношении этого способа, который по-прежнему остается наименее используемым способом с точки зрения потоков торговли, а также числа и масштабов конкретных обязательств в рамках ГАТС. |
The result should, in operational terms, lead to concrete recommendations for statutory and political measures for inland waterways at Community level, and also lead to suggestions for developing attendant measures concerning enlarging and integrating the inland waterways sector at Community level. |
В результате этого исследования должны быть выработаны конкретные рекомендации с точки зрения оперативной деятельности в отношении законодательных и политических мер для внутренних водных путей на уровне Сообщества, а также предложения по разработке сопутствующих мер в целях расширения и интеграции сектора внутренних водных путей на уровне Сообщества. |
9- Under the terms of the document, the power of the Kingdom of Morocco in respect of "the foreign relations of Western Sahara" will be exercised in consultation with the Western Sahara authority, for all questions that directly affect that territory. |
Согласно положениям документа, полномочия Королевства Марокко в отношении «внешних связей Западной Сахары» будут осуществляться в консультации с органом власти Западной Сахары по всем вопросам, которые непосредственно затрагивают эту территорию. |
Before taking any decision about the proposal, his delegation would like more information, including information about the composition of the panel of experts, the length and terms of reference of the review and the manner in which the panel would report to the General Assembly. |
Наконец, прежде чем принимать решение, Соединенные Штаты хотели бы получить дополнительную информацию об этом обзоре, в частности в отношении состава группы экспертов, продолжительности проведения обзора и круга его ведения и порядка представления доклада группы экспертов Генеральной Ассамблее. |
Correspondingly, no discrimination is present in the subsystem of pre-school and primary education of female pupils, which indicates the absence of gender differences in terms of the fulfillment of fundamental rights and freedoms by the female pupils in the pre-school and primary education. |
Соответственно, в системе дошкольного и начального образования отсутствует какая-либо дискриминация в отношении девочек, что указывает на отсутствие гендерных различий в том, что касается основных прав и свобод девочек в учреждениях дошкольного и начального образования. |
In terms of structure, the proposals for the Office of the Under-Secretary-General for Field Support reflect the organizational configuration of the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, including resources commensurate with the functions required to support the head of the Department. |
В структурном отношении предложения по Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке отражают организационную конфигурацию Канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, включая ресурсы, соизмеримые с функциями по поддержке главы Департамента. |
The Law on Employment regulates the issue of labor and employment, and it does not contain provisions, which would in any way promote women's discrimination (either regarding employment and assignment to an appropriate job, or in terms of salaries and other allowances). |
Закон о занятости регулирует вопросы труда и занятости и не содержит положений, которые каким-либо образом поощряют дискриминацию в отношении женщин (как в отношении занятости и назначения на соответствующую должность, так и заработной платы и других льгот). |
Essentially in line with the trend recorded in previous years, the number of workplace accidents was slightly up at the end of 2001 compared with the previous year, both in terms of overall accidents reported and fatal accidents. |
В основном согласуясь с тенденцией, отмеченной в предыдущие годы, на конец 2001 года число несчастных случаев на производстве несколько превышало аналогичные показатели предыдущего года в отношении как всех зарегистрированных несчастных случаев в целом, так и несчастных случаев со смертельным исходом. |
In line with those requirements, the present report provides the General Assembly with an overall update on the status of the implementation of the ICT strategy, both in terms of progress achieved and plans envisaged, in relation to how the ICT strategy was originally presented. |
В соответствии с этими требованиями в настоящем докладе Генеральной Ассамблее представляется всесторонняя обновленная информация о ходе осуществления стратегии в области ИКТ как в отношении достигнутого прогресса, так и в отношении существующих планов, с учетом изначальных формулировок стратегии в области ИКТ. |
It would also like more information about institutional mechanisms for monitoring violence against women and about the impact of policies and measures introduced regarding women victims and perpetrators, in terms of changes of attitudes, community response and the quality of the judicial response. |
Было бы также полезно получить дополнительную информацию об институциональных механизмах мониторинга случаев насилия в отношении женщин и об эффективности программ и мер, принимаемых в отношении пострадавших женщин и виновных лиц, с точки зрения изменения психологии людей, взглядов в обществе и реакции судебных органов. |
Overall guidance for the work of the child protection advisers is provided by the generic terms of reference for child protection advisers, developed jointly by the Office of the Special Representative, UNICEF and the Department of Peacekeeping Operations. |
Общие руководящие принципы в отношении работы советников по вопросам защиты детей изложены в типовой сфере полномочий советников по вопросам защиты детей, разработанной совместно Канцелярией Специального представителя, ЮНИСЕФ и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; |
Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении; |
UNICEF, WHO and the World Bank launched the State of the World's Vaccines and Immunization report, which drew attention to the increasing inequities between rich and poor countries in terms of access to immunization services, new vaccines and research. |
ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирный банк подготовили доклад о международной ситуации в отношении поставок вакцин и иммунизации, в котором было обращено внимание на увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными странами в плане доступа к услугам по иммунизации, новым вакцинам и результатам научных исследований. |
To perform the terms outlined in paragraphs 1 to 5 above in respect of any other United Nations Convention (not listed in the Appendix) which the Committee considers to be akin to human rights. |
Выполнять описанные выше в пунктах 1-5 задачи в отношении любых других конвенций Организации Объединенных Наций (не перечисленных в приложении), которые, по мнению Комитета, связаны с правами человека; |
Recalls its decision 2000/109 of 26 April 2000 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission and in particular the recommendation on time limits (two terms of three years) that should apply to all special procedures; |
напоминает о своем решении 2000/109 от 26 апреля 2000 года о повышении эффективности механизмов Комиссии и, в частности, о своей рекомендации о том, чтобы ограничения сроков (два трехгодичных срока) применялись в отношении всех специальных процедур; |
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. |
Хотя статья 2 сформулирована с точки зрения обязательств государств-участников перед отдельными лицами как правообладателями по настоящему Пакту, каждое государство-участник в правовом отношении заинтересовано в выполнении всеми другими государствами-участниками своих обязательств. |
How does it judge and measure its success in financial, customer and employee satisfaction, and operational terms? |
Как ЮНОПС оценивает свой прогресс в отношении повышения степени удовлетворенности клиентов и служащих финансовыми условиями и прогресс в отношении улучшения условий осуществления оперативной деятельности? |
The SBSTA noted the information provided by the IPCC on the terms of reference, table of contents and work programme for the development of the 2006 IPCC Guidelines; |
Ь) ВОКНТА принял к сведению представленную МГЭИК информацию в отношении круга ведения, содержания и программы работы по разработке Руководящих принципов МГЭИК 2006 года; |
With respect to the text in square brackets, it was suggested that the terms "negotiation" and "formation" should both be retained to encompass instances when negotiation did not lead to the formation of contracts. |
В отношении формулировки, заключенной в квадратные скобки, было высказано мнение о том, что оба термина - "заключение" и "подписание" - следует сохранить, с тем чтобы охватить ситуации, когда заключение не приводит к подписанию договоров. |
Welcomes the agreement reached at the plenary meeting of the Kimberley Process on terms of reference for the three-year review of the Kimberley Process Certification Scheme; |
приветствует достигнутую на пленарной встрече Кимберлийского процесса договоренность в отношении сферы охвата трехгодичного обзора системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса; |
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." |
"следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции". |
Clarifications were sought with regard to the use of the terms "goods" and "commodities" under subprogramme 3 and further clarification was sought as to the reasons for the establishment of component 2 of the subprogramme. |
Делегации просили представить разъяснения относительно использования выражения «товарами, а также сырьем» в подпрограмме 3 «Международная торговля», а также в отношении причин, приведших к образованию компонента 2 подпрограммы 3. |