In the case of countries at or near the floor, any increases in assessment rates are high in percentage terms. |
В отношении стран, которые оплачивают взносы по минимальным или почти по минимальным ставкам, любые изменения в ставках взносов ведут к существенному изменению в их процентных показателях. |
She recognized that steps could be taken to improve the functioning of the treaty body system in the short and medium terms, and noted proposals put forward by some treaty bodies in this regard. |
Она признала, что можно было бы предпринять шаги в целях повышения эффективности функционирования системы договорных органов в краткосрочной и среднесрочной перспективе, и отметила предложения, выдвинутые некоторыми договорными органами в этом отношении. |
The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. |
Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
With the establishment of the Policy Committee by the Secretary-General in 2005, OIOS noted a significant improvement in terms of transparency and effectiveness in the decision-making process for assigning the lead-department role for special political missions. |
УСВН отметило значительное повышение транспарентности и эффективности процесса принятия решений в отношении назначения ведущего департамента для специальных политических миссий с созданием Генеральным секретарем Комитета по вопросам политики в 2005 году. |
Such was not the case at the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, where the terms of authority in respect of procurement as delegated to the director have never been specified. |
Такая практика не применяется в межрегиональном Научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, в котором круг полномочий в отношении закупочной деятельности, делегированных директору, никогда не уточнялся. |
In that report the Special Rapporteur examined the implications of the terms of reference for fact-finding missions, specifically with respect to visiting places of detention. |
В этом докладе Специальный докладчик рассматривает вопросы, связанные с кругом полномочий миссий по установлению фактов, в частности в отношении посещения мест содержания под стражей. |
Over the biennium 2005-2006, OIOS has fulfilled requests for methodological support and training, including advising on terms of reference for evaluation projects, providing feedback on questionnaires and developing training for evaluation skills. |
В двухгодичном периоде 2005 - 2006 годов УСВН выполнило просьбы об оказании методологической поддержки и проведении профессиональной подготовки, включая консультирование в отношении сферы охвата проектов по оценке, подготовку отзывов по опросным анкетам и разработку учебных программ для приобретения навыков по проведению оценок. |
He explained that the revised terms of reference for the IGO aimed to respond to the views expressed by the Committee in 2005 with regard to enhancing the independence of the IGO. |
Он пояснил, что пересмотренный круг ведения УГИ имеет целью учесть пожелания, высказанные Комитетом в 2005 году в отношении повышения независимости УГИ. |
Moreover, we remain convinced that building international peace and security through respect for and the scrupulous implementation of nuclear disarmament and non-proliferation commitments necessarily involves a comprehensive, balanced and non-selective approach to the terms of the NPT. |
Кроме того, мы по-прежнему убеждены в том, что укрепление международного мира и безопасности на основе соблюдения и строжайшего выполнения обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения непременно подразумевает использование всеобъемлющего, сбалансированного и неизбирательного подхода к положениям ДНЯО. |
The cost of the policy of State terrorism and sabotage that that Power has directed against my people has been very high in terms of human lives and economic damage. |
Мы заплатили высокую цену, понеся значительные людские потери и материальный ущерб, в результате политики государственного терроризма и саботажа, которую проводит эта держава в отношении моего народа. |
Migration ought not to be a threat, we believe; it should be a factor for mutual enrichment, both socio-economically and in terms of culture. |
Мы считаем, что миграция должна служить не угрозой, а фактором, способствующим взаимному обогащению как в социально-экономическом, так и в культурном отношении. |
As can be seen from the recent monitoring exercise, about 50 per cent of the institutions have allocated more support staff to the areas, as urged by the 2001 circular: a positive result, although not yet sufficient in numerical terms. |
Как было установлено в ходе последней проверки, около 50% учреждений направили дополнительный вспомогательный персонал для работы в этих учебных центрах в соответствии с рекомендацией циркуляра 2001 года: это - положительный результат, хотя еще и недостаточный в количественном отношении. |
Developing countries and LDCs are aware of the need to attach specific conditions to their offers in terms of new investment and technology transfer that may improve the supply capacity and competitiveness of their services. |
Развивающиеся страны и НРС понимают необходимость установления в своих предложениях конкретных условий в отношении новых инвестиций и передачи технологии, которые могут способствовать укреплению потенциала и повышению конкурентоспособности их секторов услуг. |
Strategies with priorities in terms of geographical and product markets should aim to pave the way for latent comparative advantage to be converted into actual competitive advantage for exporters. |
Стратегии с указанием приоритетов в отношении географических и товарных рынков должны быть направлены на то, чтобы появилась возможность превратить скрытые сравнительные преимущества экспортеров в фактические преимущества, обеспечивающие им конкурентоспособность. |
In that connection, he felt that the settlement of the land-rights issue was vitally important to the eradication of poverty, discrimination, and the marginalization of those communities in social and political terms. |
В этой связи оно считает, что урегулирование вопроса о земельных правах имеет жизненно важное значение для искоренения бедности, дискриминации и маргинализации этих общин в социальном и политическом отношении. |
In practical terms, what should be done if there is agreement is to stop producing fissile material and to place any other nuclear installations that produce such material under a safeguards regime. |
В практическом отношении при наличии согласия надлежит сделать следующее: остановить производство расщепляющегося материала и поставить под гарантийный режим любые другие ядерные установки по производству такого материала. |
Three groups of young people were especially vulnerable in terms of education and influence: indigenous people, girls and children and youth in conflict zones. |
Особенно уязвимы в отношении образования и оказывающих влияние факторов следующие три категории молодежи: молодежь коренных народов, девушки и дети и молодежь в зонах конфликтов. |
This inevitably leads to clandestine migration and all that that implies in terms of risks to individuals and to society in general. |
Это неизбежно приводит к нелегальной миграции и ко всему тому, что понимается под рисками в отношении лиц и обществ в целом. |
Under the terms of article 29, the team compiles the "summary report" and draws up proposals for in-house or external educational provision. |
В соответствии с положениями статьи 29 эта группа готовит краткий доклад и разрабатывает предложения в отношении воспитательной работы в рамках пенитенциарного учреждения или вне его. |
The regional agreements addressing investment issues that are growing fastest in terms of numbers are those generally referred to as free trade agreements and regional integration frameworks. |
Среди региональных соглашений, затрагивающих инвестиционные вопросы, в количественном отношении быстрее всего увеличиваются те, которые известны как соглашения о свободной торговле и региональные рамочные интеграционные соглашения. |
Section 14 of the Act specifically provides that women and men who are employed by the same employer shall receive equal pay and enjoy equal terms for comparable work of equal value. |
Статья 14 Закона конкретно предусматривает, что женщины и мужчины, работающие у одного и того же нанимателя, получают равную оплату труда и находятся на равном положении в отношении эквивалентной работы одинаковой ценности. |
The Panel also understood that, in spite of the Commission's extensive investigative powers, its terms of reference restrict the scope of its enquiries into the activities of military personnel. |
Группа также пришла к выводу о том, что несмотря на широкие полномочия Комиссии в отношении расследования, круг ее ведения ограничивает сферу проводимых ею расследований только действиями военнослужащих. |
In terms of resolutions which contain reporting obligations, it is further suggested that the relevant sanctions Committee could also provide guidelines to Member States on the format and contents of such reports, as was done by both the Afghanistan and Counter-Terrorism Committees. |
Что касается резолюций, предусматривающих представление докладов, то соответствующие комитеты по санкциям могли бы давать рекомендации государствам-членам в отношении формата и содержания таких докладов, как это делали Комитет по Афганистану и Контртеррористический комитет. |
Although in purely formal terms the principle of legality is met by invoking a reason provided for by law, the absence of legal definitions for many types of offences, especially those involving terrorism, gives rise to serious problems. |
Хотя с формальной точки зрения принципу законности удовлетворяет ссылка на обоснование, предусмотренное в законе, неопределенность законодательства в отношении квалификации многих уголовных преступлений, особенно связанных с терроризмом, безусловно, вызывает серьезные проблемы. |
In this connection, provisions which differentiate between nationals and foreigners in terms of enjoyment of their rights, including jurisdictional rights, may contravene the principle of non-discrimination. |
В этом отношении положения, предусматривающие дифференциацию в осуществлении прав между гражданами и иностранцами, и среди прочего прав, связанных с судебной практикой, могут противоречить принципу недискриминации. |