| The Democratic Republic of the Congo secured Naples terms relief involving a 67 per cent debt service reduction in present value terms, pending achievement of the Decision Point. | Демократическая Республика Конго договорилась о применении в ее отношении Неапольских условий, что предусматривает снижение объема платежей в счет обслуживания задолженности по текущей стоимости на 67 процентов после достижения момента принятия решения. |
| Two new laws dated 3 April 1995 provide better protection for pregnant women, both in terms of health and exposure to specific risks, and in terms of legal situation in cases of wrongful dismissal. | Два новых закона, принятых 3 апреля 1995 года, обеспечивают более полную защиту беременным женщинам как с точки зрения охраны их здоровья в случае существования определенных видов риска, так и в правовом отношении в случаях произвольного увольнения. |
| Azerbaijan is getting stronger in terms of political and economic development, and its role on the global scale is strengthening. | Азербайджан становится сильнее в политическом и экономическом отношении, и его роль в глобальном масштабе растет. |
| During the reporting period, the Monitoring Group has observed significant improvements in terms of compliance with the arms embargo on Somalia. | В отчетный период Группа контроля констатировала существенное улучшение соблюдения требований оружейного эмбарго, введенного в отношении Сомали. |
| In terms of gender, the trends have also been increasing for both boys and girls during the period. | В гендерном отношении тенденции в течение этого периода также имели повышательный характер как для мальчиков, так и для девочек. |
| So far, there have been no cases on discrimination in terms of promotion or remuneration. | На сегодняшний день не возбуждались дела о дискриминации в отношении продвижения по службе или вознаграждения. |
| So far, there is no discrimination in terms of choosing a profession or occupation. | На сегодняшний день отсутствует дискриминация в отношении выбора профессии или рода занятий. |
| The independence of the civil society sector, including in terms of access to funding, should therefore be guaranteed. | Следовательно, необходимо гарантировать независимость сектора гражданского общества, в том числе в отношении доступа к финансированию. |
| And the solution in terms of the balconies was to use something that we all know as a scoreboard lift. | Решение в отношении балконов заключалось в использовании того, что нам известно как подъёмное табло. |
| New Zealand occupies seventh place in the OECD in terms of the proportion of children who were exclusively breastfed at three months of age. | Новая Зеландия занимает седьмое место в ОЭСР в отношении доли детей, которые находились исключительно на грудном вскармливании до трехмесячного возраста. |
| It also provides direction in terms of the four focus areas. | Он также обеспечивает руководящие указания в отношении четырех основных областей деятельности. |
| In terms of expanding the membership of the Council, the General Assembly has indicated its desire to consider this complex issue in 2006. | В отношении расширения членского состава Совета Генеральная Ассамблея выразила желание рассмотреть этот сложный вопрос в 2006 году. |
| This appears to have considerable benefits in terms of enhancing humanitarian access and responding more efficiently to major protection concerns. | Это, как представляется, дает значительные преимущества в отношении улучшения гуманитарного доступа и в обеспечении более эффективного решения серьезных проблем, связанных с защитой. |
| In terms of future orientation and new IAC initiatives, participants made several suggestions. | Участники совещания высказали ряд предложений в отношении будущей ориентации работы и новых инициатив КСИ. |
| Some progress has been made since the 2001 Declaration, in terms of the objectives that have been quantified and chronologically established. | После принятия Декларации 2001 года достигнут некоторый прогресс в отношении целей, обусловленных определенными сроками. |
| FMC is the governing body (in terms of theory and methodology) for policy on women in Cuba. | ФКЖ - это основной орган (в том, что касается теории и методологии), участвующий в разработке политики в отношении женщин на Кубе. |
| Total contributions had remained essentially stagnant in real terms for the last two years for which complete data were available. | За последние два года, в отношении которых имеются полные данные, общий объем взносов остался в основном на прежнем уровне в реальном выражении. |
| Pregnant women are one of seven priority groups in terms of access to information, education and communication on HIV/AIDS. | Беременные женщины относятся к одной из семи приоритетных групп в плане доступа к информации, образованию и просвещению в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| The secretariat provided copies of "INCOTERMS 2000" containing terms used to define responsibilities for shipment. | Секретариат распространил текст "ИНКОТЕРМС-2000", содержащий термины, которые используются для определения обязательств в отношении поставки. |
| JIU notes that in that regard the Steering Committee did not work in compliance with its own terms of reference. | ОИГ отмечает, что в этом отношении Руководящий комитет в своей работе не обеспечил соблюдение положений своего собственного круга ведения. |
| Several witnesses have testified that abusive and insulting terms were used against the detainees, who were often called "slaves". | Несколько свидетелей сообщили о том, что в отношении задержанных использовались грубые и оскорбительные слова, при этом их часто называли «рабами». |
| The SBSTA, at its twenty-second session, agreed on the terms of reference to guide the EGTT in conducting this work. | На своей двадцать второй сессии ВОКНТА согласовал круг ведения для разработки рекомендаций для ГЭПТ в отношении осуществления этой работы. |
| The previous terms of reference required only one of the stated criteria. | В предыдущем круге ведения содержалось требование в отношении только одной из указанных областей». |
| This is perhaps due to prolonged discriminations against women in terms of nutrition, food intake and other amenities of life. | Возможно, это объясняется длительным периодом дискриминации в отношении женщин с точки зрения питания, обеспечения продовольствием и другими необходимыми предметами быта. |
| The delegation should also inform the Committee whether any discrimination existed in terms of access to Saudi nationality. | Делегации следует также сообщить Комитету о том, существует ли какая-либо дискриминация в отношении условий получения саудовского гражданства. |