A request was made for the Department of Peacekeeping Operations to forecast the trends of peacekeeping missions in terms of changes in missions owing to the fulfilment of mandates. |
К Департаменту операций по поддержанию мира была обращена просьба подготовить прогноз в отношении возможных изменений в миротворческих миссиях в связи с выполнением их мандатов. |
The European Union reiterates its commitment to developing countries, particularly in terms of the volume and quality of its assistance and of the coherence of development policies. |
Европейский союз подтверждает свои обязательства перед развивающимися странами, особенно в отношении объема и качества помощи и в вопросах согласованности стратегий в области развития. |
It was determined that neither Chapter 4.3 nor Chapter 6.8 of RID/ADR currently defined flame arresters in terms of technical or operational requirements. |
Было установлено, что в настоящее время ни в главе 4.3, ни в главе 4.8 МПОГ/ДОПОГ не содержится каких-либо технических или эксплуатационных требований в отношении пламегасителей. |
In terms of reductions in staffing, the Advisory Committee notes that the largest single component relates to efficiencies attributed to the impact of initiatives related to business processes under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management. |
В отношении сокращения персонала Консультативный комитет отмечает, что наибольшая экономия средств была достигнута по одному из компонентов раздела 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление» благодаря осуществлению инициатив по совершенствованию рабочих процессов. |
Thus, in terms of the availability of a comprehensive range of treatment and care services, the picture was even more encouraging than with regard to prevention activities. |
Таким образом, в отношении наличия целого комплекса услуг по лечению и последующему уходу складывается даже более обнадеживающая картина, чем в отношении профилактических мероприятий. |
Disagreement on what definitions for these terms should be used for the purposes of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol has slowed down negotiations within the Convention. |
Разногласия в отношении того, какие определения этих терминов должны использоваться для целей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, замедлили процесс переговоров в рамках Конвенции. |
Since the Committee for the Review of Implementation of the Convention (CRIC) was established various debates have taken place on its terms of reference, mandate and functions, operations and schedule of meetings. |
За период, минувший с момента создания Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК), имели место различные дискуссии в отношении его круга ведения, мандата и функций, методов функционирования и графика совещаний. |
As part of IPSAS implementation by Jan. 2010, a working group involving various branches has been looking into practical steps to be fully IPSAS compliant regarding EOS and ASHI benefits in terms of recognizing the related liability. |
В рамках задачи по внедрению МСУГС к январю 2010 года рабочая группа в составе представителей различных секторов изучает практические шаги в отношении ОВП и МСВО, которые полностью соответствовали бы МСУГС, на предмет признания связанных с этим обязательств. |
However, reform has not progressed as quickly as desired, particularly with regard to the security forces, which, in terms of producing legal texts, is far in arrear than the Defense. |
Однако реформа проводится не так быстро, как хотелось бы, особенно в отношении сил безопасности, которые - в плане выработки законодательных текстов - намного отстают от министерства обороны. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement measures to ensure that country offices and implementing partners submit certified financial forms in accordance with nationally executed expenditure terms of reference in a timely manner. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принять меры по обеспечению того, чтобы страновые отделения и партнеры-исполнители своевременно представляли удостоверенные финансовые формы в соответствии с кругом ведения в отношении расходов на национальное исполнение проектов. |
It can be used to measure progress in terms of economic, environmental and social vulnerability, as well as to monitor the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Эти рамки можно использовать для оценки достигнутого прогресса в отношении снижения экономической, экологической и социальной уязвимости, а также для отслеживания хода осуществления Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
Member States and international organizations may wish to consider more concerted efforts on frameworks to measure economic, environmental and social vulnerabilities, and to apply them in the form of vulnerability-resilience country profiles for monitoring progress in terms of the Mauritius Strategy. |
Государства-члены и международные организации, возможно, рассмотрят вопрос о принятии более целенаправленных мер в отношении механизмов определения экономической, экологической и социальной уязвимости и их применении в форме страновых профилей уязвимости-сопротивляемости для отслеживания прогресса в реализации Маврикийской стратегии. |
The document includes two annexes: the first contains the proposed revision to the CROs for Earth-Moving Machinery and the second the terms of reference of the Sectoral Initiative. |
Настоящий документ имеет два приложения: первый содержит предлагаемый пересмотренный вариант ОЦР в отношении техники для земляных работ, а второй - круг ведения Секторальной инициативы. |
The terms of reference of the various entities do not overlap but are complementary, e.g., in respect of investigations, mediation, decision on disciplinary measures |
Полномочия различных подразделений не совпадают, но дополняют друг друга, например в отношении расследований, посредничества и принятия решений о дисциплинарных мерах. |
For the biennium 2010-2011, the General Assembly took a decision to further reduce the Secretary-General's proposal for alteration and maintenance funding for Headquarters by $10 million under the terms of resolution 64/243. |
В отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 64/243 приняла решение сократить объем ассигнований на перестройку и эксплуатацию помещений Центральных учреждений еще на 10 млн. долл. США. |
A comparison of national forecasting models will be carried out and a framework for assessing the service delivery capabilities of hydrological services in terms of flood forecasting will be developed in 2011. |
Будет осуществляться сравнение национальных моделей прогнозирования, и в 2011 году будут разработаны рамки для оценки возможности предоставления гидрологических услуг в отношении прогнозирования наводнений. |
But in other places of work, women were still discriminated against in terms of salary, benefits, as well as opportunities for work and career development. |
Но в других местах работы женщины все еще подвергаются дискриминации в отношении оплаты труда, пособий, а также возможностей для профессионального и карьерного роста. |
In terms of the origin of the accused we can indicate that 88% of them are citizens of the Republic of Macedonia and 12% are foreign nationals. |
В отношении стран происхождения осужденных мы можем сообщить, что 88% из них - граждане Республики Македония и 12% - граждане иностранных государств. |
Take into consideration that, in some cases, denial of citizenship for long-term or permanent residents could result in the creation of disadvantage for the people affected in terms of access to employment and social benefits, in violation of the Convention's anti-discrimination principles. |
Принять во внимание, что в некоторых случаях отказ в предоставлении гражданства лицам, временно или постоянно проживающим в стране, может ставить их в невыгодное положение в отношении доступа к занятости и социальным льготам в нарушение антидискриминационных принципов Конвенции. |
Although the Greek population was largely homogenous in terms of origin, religion, language and culture, he asked how the authorities would deal with applications by members of an ethnic, cultural or linguistic group for official recognition as such. |
Хотя население Греции является в значительной степени однородным в отношении происхождения, религии, языка и культуры, он спрашивает, как органы власти намерены поступать с ходатайствами от членов той или иной этнической, культурной или языковой группы об официальном признании в качестве таковой. |
Meetings and documentation: Cooperation between submitting departments and language services in conference services providing official documentation should be improved by reinforcing compliance with existing rules in terms of submission deadlines and quality of original documents (see para. 94). |
Заседания и документация: Сотрудничество между представляющими документы департаментами и лингвистическими конференционными службами, переводящими официальную документацию, следует улучшить посредством более строго соблюдения существующих правил в отношении предельных сроков представления и качества оригиналов документов (см. пункт 94). |
This is motivated because the latter is connected with relatively large uncertainties in terms of both measurements and relevance and some surfaces therefore erroneously may be rejected when based only on the voids measurement. 2.3. |
Это обусловлено тем, что последняя характеристика связана с довольно существенными неопределенностями как в плане измерений, так и в плане значимости, и если проводить только измерение в отношении пористости, то некоторые покрытия могут быть ошибочно признаны неприемлемыми. |
Please provide information as to what extent migrant workers and members of their families in an irregular situation have access to urgent medical care on equal terms with the nationals (para. 159). |
Просьба представить информацию в отношении того, в какой степени трудящиеся-мигранты и члены их семей, не имеющие урегулированного статуса, имеют одинаковый с соответствующими гражданами доступ к службам оказания скорой медицинской помощи (пункт 159). |
This policy is also applied in agriculture, while for domestic workers, where no collective agreement exists, terms of employment are set by a Committee of Ministers, after consultation with all stakeholders. |
Такая политика проводится и в сельском хозяйстве, тогда как в отношении труда домашней прислуги, который не регулируется коллективными соглашения, условия найма устанавливаются Комитетом министров после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Article 66 of the Constitutions gives detailed and specific provisions on guaranteeing equal rights to women and men, in terms of civil, political, economic, social and cultural rights. |
В статье 66 Конституции содержатся подробные и конкретные положения в отношении обеспечения гарантий равноправия женщин и мужчин в области гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |