Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки.
The Land Act as well as the Village Land Act of 1999, provides for a legal framework giving legal certitude in terms of property in particular with regard to land ownership and eviction. Закон о земле, а также Закон о сельских землях 1999 года создают правовую основу, обеспечивающую правовую определенность в отношении собственности, в частности в том, что касается землевладения и выселения с занимаемых земель.
In other words, the environment in which we have created the Peacebuilding Commission and the mandate we have entrusted it with are indeed complex and difficult, in terms of both the number of different actors involved and the complexities of the issues at hand. Иными словами, условия, в которых мы создали Комиссию по миростроительству, и мандат, который мы ей вверили, действительно являются трудными как в отношении большого числа различных участников, так и в отношении сложности решаемых вопросов.
There are also significant differences from one industry to the next in the management sector, and the finance industry is one example of an industry where there are relatively large differences in monthly pay for female and male managers, both in monetary and percentage terms. На руководящем уровне существенные различия также наблюдаются между отраслями; примером отрасли, в которой отмечаются относительно большие различия в размере ежемесячной оплаты труда руководителей мужского и женского пола, как в денежном выражении, так и в процентном отношении, является область финансов.
Pursuant to paragraphs 19 and 20 of the terms of reference, lots will be drawn to determine which States parties are to undergo reviews in a given year and which States parties are to conduct the reviews. Согласно пунктам 19 и 20 круга ведения отбор проводящих обзор государств-участников и государств-участников, в отношении которых проводится обзор в конкретном году, осуществляется путем жеребьевки.
In terms of concrete work requirements for the country reviews, the secretariat has been tasked with establishing the schedule and requirements of each country review in consultation with the reviewing States parties and the State party under review and to address all issues relevant to the review. Что касается конкретных требований к работе по проведению страновых обзоров, то секретариату было поручено в консультации с государствами-участниками, проводящими обзор, и государством-участником, в отношении которого проводится обзор, устанавливать график и требования для проведения каждого обзора и заниматься всеми относящимися к обзору вопросами.
Other States parties made use of their right to defer serving as a reviewing and reviewed State party in the same year, pursuant to paragraph 20 of the terms of reference of the Review Mechanism. Другие государства-участники использовали свое право отложить участие в качестве проводящего обзор государства-участника и государства-участника, в отношении которого проводится обзор, в том же году в соответствии с пунктом 20 круга ведения Механизма обзора.
The State provides additional safeguards for the employment of able-bodied citizens of working age who need social protection and are unable to compete on equal terms in the labour market, in particular: Трудоспособным гражданам в трудоспособном возрасте, которые нуждаются в социальной защите и не способны на равных конкурировать на рынке труда, государство обеспечивает дополнительные гарантии в отношении их трудоустройства, в частности:
However, Norway pointed out that both the Swedish Ombudsman against discrimination and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had referred to discrimination against persons of foreign origin in terms of the labour market, health and access to housing. Вместе с тем Норвегия подчеркнула, что, как шведский Омбудсмен по борьбе с дискриминацией, так и Комитет по ликвидации расовой дискриминации указывали на дискриминацию в отношении лиц иностранного происхождения на рынке труда, в сфере здравоохранения и в связи с доступом к жилью.
Other delegations stressed the need to give full effect to the mandate under article 36 of the Agreement in the future, in terms of both proposing means of strengthening the implementation of the Agreement and reviewing the adequacy of its provisions. Другие делегации подчеркнули необходимость полного выполнения мандата по статье 36 Соглашения в будущем - как в плане предложения путей укрепления осуществления Соглашения, так и в отношении обзора адекватности его положений.
The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп.
While there are limitations to asylum in terms of the Refugee Convention, article 3 of the Convention against Torture and article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights apply to every person and are not subject to any limitation or exclusion clauses. Хотя имеются ограничения права убежища по смыслу Конвенции о правах беженцев, статья З Конвенции против пыток и статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах применяются к каждому лицу и в их отношении не действуют какие-либо ограничения или оговорки об исключении.
Project management, including the completion of procedures from the initial request for assistance, through project concept and design to presentation of all supporting documentation, as well as identifying improvements in terms of content, scope and depth of programmes and methods of delivery; управление проектами, включая доработку процедур, начиная с первоначального запроса в отношении оказания помощи на основе разработки концепции и основы проекта до представления всей вспомогательной документации, а также выявление возможностей улучшения с точки зрения содержания, охвата и проработки программ и методов осуществления;
131.21. Ensure, in the context of the judicial reform, a gender sensitive and accessible judiciary, both in terms of procedures and attitude (Austria); 131.21 обеспечить в контексте судебной реформы создание такой судебной системы, которая была бы корректной в гендерном отношении и доступной как с точки зрения процедур, так и отношения к ним (Австрия);
To raise awareness of issues to do with violence against women, both in terms of statistics and of the nature of that violence; распространение информации по опросам, имеющим отношение к насилию в отношении женщин как в плане статистики, так и в плане характера такого насилия;
Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны.
On the basis of the work of the GoE and of the AHWG, the CST may wish to advise on terms of reference for the further elaboration of the country profile, as recommended by the Bureau of the CST and the GoE. Учитывая работу ГЭ и СРГ, КНТ, возможно, пожелает подготовить предложения в отношении круга ведения, касающегося дальнейшей разработки страновых досье, согласно рекомендации Бюро КНТ и ГЭ.
4.1.9.1.8 The consignor shall also have a copy of any instructions with regard to the proper closing of the package and any preparation for shipment before making any shipment under the terms of the certificates. 4.1.9.1.8 Прежде чем приступить к перевозке согласно условиям сертификатов, грузоотправитель должен располагать также копией любых инструкций в отношении надлежащего закрытия упаковки и любых других мероприятий по подготовке к перевозке.
The suspension has cast significant uncertainty over the prospects of the negotiations in terms of the nature, scope and duration of the suspension, timing and conditions for resumption, and whether or not, in the meanwhile, work could continue on the development agenda. Приостановление переговоров внесло значительную неопределенность в отношении перспектив переговоров с точки зрения характера, рамок и продолжительности их приостановления, сроков и условий возобновления переговоров и возможности продолжения тем временем работы по повестке дня в области развития.
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that article 5 of the Law on Gender Equality defined terms and that its definition of "gender discrimination" was in conformity with the definition of "discrimination against women" under article 1 of the Convention. Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что в статье 5 Закона о равенстве мужчин и женщин содержатся определения терминов, и определение термина «гендерная дискриминация» соответствует определению понятия «дискриминация в отношении женщин» в статье 1 Конвенции.
Such efforts were particularly important in countries where statelessness arose or was perpetuated because information relating to acquisition of nationality was difficult to obtain, the requirements in terms of documentary evidence were too complex, or the process was too costly for the stateless person in question. Эти усилия имели особенно важное значение в странах, в которых число лиц без гражданства выросло или сохраняется на стабильном уровне из-за того, что информация о получении гражданства труднодоступна, требования в отношении документальных свидетельств слишком трудновыполнимы или весь процесс обходится слишком дорого для соответствующих лиц без гражданства.
Without prejudice to States' efforts to determine the fate of missing persons in connection with armed conflicts, the Assembly requested States to take appropriate steps in terms of the legal situation of missing persons and the needs of their family members. Генеральная Ассамблея призвала государства без ущерба для их усилий по установлению судьбы лиц, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами, принять соответствующие меры в отношении юридического статуса пропавших без вести лиц и потребностей членов их семей.
The Special Court for Sierra Leone is not a United Nations entity and as such does not fall under the United Nations umbrella with respect to the rights of staff in terms of the application of the United Nations system of administration of justice. Специальный суд по Сьерра-Леоне не является органом Организации Объединенных Наций и, следовательно, не находится под «зонтиком» Организации Объединенных Наций в отношении прав сотрудников в плане использования системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций.
The objective of the project, which is ongoing, is to analyse and compare different negotiating processes, reframe multilateral disarmament negotiation processes in humanitarian terms and formulate practical proposals to apply humanitarian concepts to assist disarmament negotiators. Целью этого проекта, осуществление которого продолжается, являются анализ и сопоставление различных переговорных процессов, пересмотр процессов многосторонних переговоров по вопросу о разоружении с учетом гуманитарных аспектов и выработка практических предложений в отношении применения гуманитарных концепций для оказания содействия участникам переговоров по вопросам разоружения.
The proposed terms of reference incorporate proposals by countries to create Teams on "biomass potentials, raw material competition and wood mobilisation," on "strategies against the negative impacts of climate change on forests and timber markets," and on wood mobilization. В предлагаемом круге ведения были учтены предложения стран в отношении создания групп по "потенциалу биомассы, конкуренции на рынках сырья и мобилизации ресурсов древесины", "стратегиям уменьшения негативного воздействия изменения климата на леса и рынки лесоматериалов" и мобилизации ресурсов древесины.