India replied in the following terms to the allegation regarding the status of women |
В отношении утверждения о положении женщин в Индии этой страной был представлен следующий ответ: |
This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. |
Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |
It must be said that many prison directors have been very dubious about the results in terms of effectiveness, efficiency and economy of Ser.T. |
Следует отметить, что многие начальники тюрем высказывают серьезные сомнения в отношении эффективности, результативности и экономии, которые могут быть обеспечены местными органами здравоохранения. |
In dealing with these consequences, there are a number of different national, regional and international responsibilities which need to be met in terms of protection, assistance, solutions and prevention. |
Чтобы негативное воздействие этих последствий могло быть преодолено, необходимо выполнить ряд различных обязательств на национальном, региональном и международном уровнях в отношении защиты, помощи, долгосрочных решений и предупреждения. |
There has been no list which was endorsed or issued by the UN in terms of UNSC resolution 1373. |
Какого-либо списка в отношении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, одобренного или подготовленного Организацией Объединенных Наций, не существует. |
This lies at the heart of the conflict over Nagorny Karabakh. Azerbaijan's insistence on inventing numbers, redefining terms, creating history and obfuscating discussion are part of the problem, not the search for a solution. |
В этом состоит суть конфликта в отношении Нагорного Карабаха. Упорное подтасовывание Азербайджаном цифр, передергивание определений, искажение истории и запутывание дискуссий - все это часть проблемы, а не поиск ее решения. |
The qualification and associated development programme are based on the Standard for Headship in Scotland which sets out the key elements of the head teacher's job in terms of management functions, professional abilities, and underpinning knowledge and values. |
Требования в отношении получения квалификационного сертификата и соответствующая программа профессиональной подготовки основаны на Шотландских стандартах для директоров школ, в которых определяются ключевые элементы деятельности директора школы с точки зрения управленческих функций, профессиональных возможностей, накопленных знаний и отстаиваемых ценностей. |
Both countries are expected to receive additional relief to "top up" the debt reduction to 90 per cent according to Cologne terms as soon as they reach their HIPC Decision Points. |
Ожидается, что обе страны получат дополнительную помощь для доведения показателя сокращения задолженности до 90 процентов на кёльнских условиях, как только они достигнут своих моментов принятия решения в рамках Инициативы в отношении БСКД. |
Our antiviolence and abuse prevention programme for children, RespectEd, is one programme that we feel is important in terms of the information that we can share. |
Мы считаем, что наша программа борьбы с насилием в отношении детей - это одна из программ, которые имеют большое значение в плане возможностей для обмена информацией. |
Uganda, the first country to reach completion point under the enhanced framework, in September 2000, benefitted from a stock-of-debt operation whereby the previous debt reduction was topped up to Cologne terms. |
Уганда, первая страна, которая в сентябре 2000 года достигла момента завершения процесса в рамках расширенной инициативы в интересах БСВЗ, воспользовалась новыми положениями в отношении суммарного долга, согласно которым сокращение задолженности осуществляется в соответствии с кёльнскими условиями. |
In administrative terms, where a prison governor becomes aware that a detainee has become the subject of an act of violence constituting a crime or offence he is required pursuant to article 29 of the Code of Criminal Investigation to report it to the judicial authorities. |
В административном плане, если начальнику тюрьмы становится известно о факте применения насилия в отношении лица, содержащегося под стражей, которое образует состав преступления или правонарушения, то он согласно статье 29 кодекса уголовного расследования обязан сообщить об этом судебным органам. |
The payment terms for the agreements, with the exception of the contract for the North Jazira Irrigation Project, were by letter of credit. |
В соответствии с условиями контрактов, за исключением контракта в отношении ирригационного проекта в Северной Джезире, платеж должен был осуществляться с помощью аккредитива. |
On 27 July 2004, the State party informed the Committee that after a Presidential Pardon, Askarov's and the Davlatovs' death sentences were commuted to long prison terms. |
27 июля 2004 года государство-участник информировало Комитет о том, что после президентского помилования смертные приговоры, вынесенные в отношении Аскарова и Давлатовых, были заменены наказанием в виде длительного лишения свободы. |
Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. |
Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
In this connection, it is recalled that article 37 above provides for a contribution by the State to the payment of teachers' salaries and, in financial terms, this facilitates entry into such schools. |
В этом отношении достаточно отметить, что в соответствии с вышеупомянутой статьей 37 предусматривается отчисление государственных средств в фонд заработной платы преподавателей частных учебных заведений, что с экономической точки зрения облегчает доступ в частные учебные заведения. |
The Board of the Central Bank by its decision No 143 of 28.03.2006 confirmed the reporting form, order and terms for Notaries regarding threshold and suspicious transactions. |
Правление Центрального банка своим решением Nº 143 от 28 марта 2006 года утвердило форму отчетности, порядок и условия для нотариусов в отношении порогового уровня и сомнительных операций. |
[I]n terms of treaties there is no international agreement existing, whether bilateral or multilateral, on the basis of which a Swedish claim against the USSR could be conceived. |
С точки зрения договорной практики нет ни одного международного соглашения, заключенного на двустороннем или многостороннем уровне, на основании которого Швеция могла бы предъявить какие-либо претензии в отношении СССР. |
More advice was also needed on behalf of developing countries on either how to get their debt written off, or how to negotiate better lending terms. |
Требуются также более подробные разъяснения со стороны развивающихся стран в отношении того, каким образом можно либо списать их задолженность, либо пересмотреть ее на лучших условиях кредитования. |
Accordingly, any acts of State authorities that discriminate on the basis of race may be sanctioned under the administrative complaint procedure, while the Supreme Court has jurisdiction in terms of ensuring that laws and ordinances are in conformity with the Convention. |
Соответственно, в отношении любых действий государственных властей, приводящих к дискриминации по признаку расы, может быть вынесена санкция в рамках процедуры рассмотрения административных жалоб, а Верховный суд компетентен обеспечивать соответствие положениям Конвенции законов и постановлений. |
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. |
Не проводится сбор статистических данных подобного рода и в отношении испанских граждан, что вовсе не предполагает отсутствие сведений, касающихся цыганского населения Испании, о чем будет сказано ниже. |
The section concludes: The persistence of decaBDE is such that the formation of even small quantities of hazardous substances in percentage terms is undesirable, since the actual amounts may become significant over long time frames. |
В соответствующем разделе сделан следующий вывод: дека-БДЭ обладает столь высокой стойкостью, что образование даже небольших в процентном отношении количеств опасных веществ нежелательно, поскольку в долгосрочной перспективе их абсолютные объемы могут стать значительными. |
Measures should be adopted to improve the conditions of migrant detainees from a religious, social, cultural and individual point of view and in terms of access to media, such as television, newspapers and books. |
Следует принять меры по улучшению условий содержания для мигрантов-заключенных в плане религиозных, социальных, культурных и индивидуальных особенностей и в отношении доступа к средствам информации, таким как телевидение, газеты и книги. |
In democratic governance, the new Ethiopia has irrevocably split from the old Ethiopia in terms of both individual and group rights. |
Претворяя в жизнь принципы демократии, новая Эфиопия навсегда оставила в прошлом старую Эфиопию, как в отношении индивидуальных, так и групповых прав. |
It promotes a 'no drop' policy in terms of law enforcement, that is, that every case of domestic violence must be treated seriously and investigated by the police and referred to the Prosecutor's Office without exception. |
В отношении правоприменения в этом пособии проводится установка на неотвратимость, что означает, что к каждому без исключения случаю насилия в семье нужно относиться серьезно, полиция должна их расследовать и они должны передаваться в прокуратуру. |
Health is an area where the costs of realizing the same outcome, say in terms of life expectancy or disability-adjusted life years, can vary enormously. |
В сфере здравоохранения затраты на достижение одних и тех же результатов, например в отношении средней продолжительности жизни или количества лет жизни с поправкой на инвалидность, могут существенно различаться. |