The Special Committee notes the interim glossary of terminology and looks forward to undertaking a meaningful exchange with a view to reaching a consensus on the definition and use of such terms as peacekeeping and peace operations, among others. |
Специальный комитет отмечает издание предварительного глоссария терминов и с интересом ожидает содержательного обмена мнениями в целях достижения консенсуса в отношении определения и использования, среди прочих, таких понятий, как «поддержание мира» и «операции в пользу мира». |
In response to a question regarding the reference to "suitably qualified persons", the co-sponsor delegation noted that in one sense the term referred to the question of eligibility to participate, which was often determined by the terms of the treaty in question. |
В ответ на вопрос в отношении «должным образом квалифицированных лиц» делегация-соавтор отметила, что в каком-то смысле этот термин связан с вопросом о наличии права принимать участие, которое часто определяется условиями соответствующего договора. |
After OIOS brought this matter to the attention of the Commission, a change was made in the bidding exercise held in September 2000, which was less restrictive in terms of the expertise mix requirements. |
После того, как УСВН обратило внимание Комиссии на этот вопрос, в проведение торгов, состоявшихся в сентябре 2000 года, были внесены изменения, в результате чего эти торги были менее ограничительными с точки зрения требований в отношении набора специалистов. |
In a framework of respect and exercise of human rights, the Salvadoran State has started work with abusers, especially in terms of the prevention, psychological care and re-education of violent men, with the aim of improving interpersonal relations between men and women. |
Сальвадор в рамках уважения и соблюдения прав человека начал работу с виновниками насилия в семье, принимая, в частности, меры по его предупреждению, оказанию психологической помощи и перевоспитанию в отношении мужчин, практикующих такое насилие, с целью улучшения межличностных отношений между мужчинами и женщинами. |
It is the standing policy of the State to combat all forms of discrimination against women. In terms of the full enjoyment and exercise of their human rights, the Peruvian Government has achieved considerable progress in protecting women. |
Государство постоянно ведет борьбу против всех форм дискриминации в отношении женщин, за полное соблюдение их прав человека и реализацию этих прав. |
To do so would be to miss the wood for the trees. Secondly, in terms of procedure and priority, we accept the premise that the country-specific meetings are a crucial element in ensuring that assistance and advice are speedily and effectively administered to candidate countries. |
Это означало бы заблудиться в двух соснах. Во-вторых, в отношении процедуры и приоритетов мы согласны с тезисом о том, что заседания по отдельным странам являются принципиально важным элементом, обеспечивающим оперативное и эффективное предоставление помощи и консультаций странам-кандидатам. |
His delegation tended to agree with the Special Rapporteur that armed conflict should not be defined in its quantitative terms and that everything depended on the nature not only of the conflict but also of the treaty provision concerned. |
Делегация его страны склонна согласиться со Специальным докладчиком в том, что вооруженный конфликт не должен определяться в количественном отношении, и что все зависит от характера не только конфликта, но также и соответствующего положения договора. |
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented. |
С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить. |
As one of the most vulnerable areas of the globe in terms of security from the use or threat of use of nuclear weapons, Africa is determined to help build the common response to the global search in the area of disarmament and non-proliferation. |
Африка, будучи одним из наиболее уязвимых районов планеты в плане безопасности в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия, полна решимости содействовать общим ответным действиям в связи с глобальными поисками решения проблем в области разоружения и нераспространения. |
Recognition, express or tacit, can also in terms of its legal effects be assimilated to acts for which the State undertakes a unilateral obligation; we are of course referring to express recognition formulated by means of a unilateral act in the strict sense we are discussing. |
Признание, выраженное прямо или косвенно, также может считаться актом с точки зрения своих юридических последствий в отношении которых государство берет на себя одностороннее обязательство; мы, естественно, ссылаемся на четко выраженное признание, которое формулируется посредством одностороннего акта и рассматривается в интересующем нас строгом смысле. |
The possibility of limiting claims to maintenance, both in terms of the level of payment and with regard to the period during which payment is due, are to be extended. |
Необходимо также расширить возможности ограничения требований об алиментах как в плане размера выплат, так и в отношении периода, в течение которого они должны производиться. |
In determining the terms of imprisonment for the crimes provided for in this Statute, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to international practice regarding prison sentences and to the practice of the national courts of Lebanon. |
При определении срока лишения свободы за преступления, предусмотренные в настоящем Уставе, Судебная камера в соответствующих случаях использует международную практику в отношении наказаний в виде тюремного заключения и практику национальных судов Ливана. |
However, as indicated in the report, much remains to be done in terms of how best to scale up services and create universal access in the shortest time possible and of ways to strengthen existing infrastructures. |
Тем не менее, как указывается в докладе, остается еще многое сделать в плане того, как лучше расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а также в отношении путей укрепления существующих инфраструктур. |
In terms of prevention, about three quarters of the Governments reported relatively extensive school-based drug education programmes and about one third of all programmes were reported to be "gender-sensitive". |
Что касается профилактической работы, то около трех четвертей правительств сообщили о наличии относительно широкомасштабных программ просвещения в отношении наркотиков в школах, причем около одной трети этих программ, согласно сообщениям, учитывали гендерную проблематику. |
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". |
5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |
We warmly commend the Chairs of the country-specific meetings on their initiative in developing draft terms of reference for their field trips and a draft concept note on the design of integrated peacebuilding strategies. |
Мы тепло благодарим председателей заседаний, посвященных конкретным странам за проявленную ими инициативу по подготовке проекта документа о круге ведения в отношении поездок на места, а также проекта концептуальной записки по разработке комплексных стратегий миростроительства. |
While the aggregate food aid commitments under the new FAC will be lower in volume terms than under the previous one, the new FAC contains some improvements, such as a broader product coverage. |
Хотя совокупные обязательства в отношении продовольственной помощи в соответствии с новой КПП в количественном выражении будут ниже по сравнению с обязательствами, взятыми согласно предыдущей КПП, то в новой КПП содержатся некоторые улучшения, например распространение ее сферы действия на более широкий круг продуктов. |
Between January and May 1990, extensive meetings took place and correspondence was exchanged between ABB Lummus, Techcorp, Chevron and SOMO in relation to the terms of the barter arrangement. |
В январе-мае 1990 года состоялись продолжительные переговоры, и "АББ Ламмес", "Техкор", "Шеврон" и "СОМО" обменялись многочисленными сообщениями в отношении условий товарообменного соглашения. |
At the same time, countries are still insisting on the application of legislative measures, which gravely penalize the freedom of the press, imposing harsh sanctions, including prison terms, to journalists convicted for defamation and similar offences. |
В то же самое время страны по-прежнему настаивают на необходимости применения законодательных мер, которые существенным образом ограничивают свободу печати в результате применения строгих санкций, включая тюремное заключение, в отношении журналистов, признанных виновными в диффамации и совершении аналогичных преступлений. |
The starting point for a just and humane policy for such groups is the recognition and protection of their traditional rights to land and other resources that sustain their way of life rights they may define in terms that do not fit into standard legal systems. |
Отправным моментом для справедливой и человечной политики в отношении подобных групп является признание и защита их традиционных прав на землю и другие ресурсы, которые поддерживают уклад их жизни, - прав, которые они могут определить в форме, не укладывающейся в рамки стандартных правовых систем. |
Fourthly, in terms of achieving justice for women, peace agreements often fall short of providing any strategy or resources to ensure implementation or measures to sanction non-action, especially with regard to issues affecting women. |
В-четвертых, в плане достижения справедливости для женщин, мирными соглашениями зачастую не предусматривается никаких стратегий или ресурсов для обеспечения принятия санкционных мер в отношении бездействия, особенно в том, что касается проблем, затрагивающих конкретно женщин. |
As one of the leaders in terms of debt cancellation, the Russian Federation would in 2005 write off, on a bilateral basis under the HIPC Initiative, $2.2 billion in outstanding debt liabilities of the poorest African countries. |
В качестве одного из лидеров с точки зрения аннулирования задолженности Российская Федерация в 2005 году собирается на двусторонней основе в рамках Инициативы в отношении БСКЗ списать 2,2 млрд. долл. |
The trial period for this recommendation was extended for one year (until November 1999) because no consensus was found on links between colour and grading, definition of styles, tolerances and the definition of terms and defects. |
Испытательный период для этой рекомендации был продлен на один год (до ноября 1999 года) из-за отсутствия консенсуса в отношении взаимосвязи между окраской и сортностью, определения видов, допусков и определения терминов и дефектов. |
With respect to the design work, Butec stated it completed the performance and delivered the designs to the Employer in May 1990. Butec did not submit documents that would indicate to the Panel the dates of performance, the hourly charges, or the terms of payment. |
В отношении проектной работы "Бутек" сообщила, что она завершила исполнение и передала чертежи Заказчику в мае 1990 года. "Бутек" не представила документов, на основании которых Группа уполномоченных могла бы судить о датах исполнения, почасовых ставках или условиях платежа. |
A related matter is the question of whether the third party holder of the negotiable document is bound by the terms of the contract of carriage, a question with respect to which there are a variety of doctrines under national law. |
Близким к этому является вопрос о том, связана ли третья сторона - держатель оборотного документа обязательствами по договору перевозки, причем в отношении этого вопроса действует целый ряд доктрин внутреннего права. |