The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. |
Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
In particular, the Brady Plan debt-restructuring arrangements - like the debt-stock treatments under the Naples terms for low-income countries - were meant to be "exit" options for the debtors and the creditors. |
В частности, предполагалось, что соглашения о реструктуризации долга по плану Брейди, подобно применению Неапольских условий в отношении суммарного объема задолженности стран с низким уровнем дохода, явятся "окончательным" вариантом для должников и кредиторов. |
Disbursements by multilateral organizations followed this trend: they grew strongly in the 1970s and remained flat in real terms in the late 1980s. OECD, Development Co-operation..., p. 80. |
Аналогичная тенденция прослеживалась и в отношении объема финансовых средств, предоставляемых многосторонними организациями: в 80-е годы он значительно увеличился, а в конце 80-х годов его рост в реальном выражении прекратился 37/. |
The PwC calculations use IMF data on GDP shares in purchasing power parity (PPP) terms in 2007, combined with PwC's main scenario growth projections for 2008-14. |
В расчетах РшС использованы данные о распределении мирового ВВП, по паритету покупательной способности, за 2007 год, вместе с основным прогнозом PwC в отношении экономического роста на 2008-14 гг. |
The present report has noted above that there have been frequent breaches of paragraph 3 (b) of the terms of reference, which provides for immediate access to places, including places of detention, where possible human rights violations have been reported. |
Выше в настоящем докладе отмечалось, что часто нарушались положения пункта ЗЬ мандата, в котором предусматривается обеспечение непосредственного доступа к различным местам, включая места задержания, в отношении которых существуют сообщения о возможном нарушении прав человека. |
This first year of operation of the decree has unfortunately confirmed the fears which ANAFE expressed when it was published in May 1995: the restrictions imposed, particularly in terms of the frequency of visits allowed, prevent the organizations from doing their job. |
Первый год осуществления такого указа, в котором оговорены эти положения, к сожалению, подтверждает опасения, выраженные АНАФЕ в ее публикации в мае 1995 года: установленные ограничения, особенно в отношении частотности посещений, не позволяют ассоциациям выполнять эту задачу. |
Finally, four countries included in the table have given decreasing support for population/reproductive health over 1990-1995 in terms of share of total ODA (Canada, Japan, Norway, and Sweden). |
Наконец, у четырех стран, включенных в таблицу, объем помощи в области народонаселения/охраны репродуктивного здоровья в период 1990-1995 годов сокращался в процентном отношении к общему объему ОПР (Канада, Норвегия, Швеция и Япония). |
We can therefore hope that at the time the International Criminal Court is set up, our International Criminal Tribunal will have completed its task at least in terms of first-instance trials. |
Поэтому можно надеяться, что ко времени создания Международного уголовного суда Международный трибунал завершит свою работу по крайней мере в отношении первоначального рассмотрения дел, разумеется, апелляционный процесс будет продолжен. |
The Committee should confine itself to considering the reports of States parties; matters such as the affair of Mr. Salman Rushdie and the Islamic Decree of which he was the object were entirely outside its terms of reference. |
Комитету следует ограничиваться рассмотрением докладов государств-участников; такие дела, как то, которое касается г-на Салмана Рушди, и принятое в отношении него исламскими властями распоряжение никоим образом не входят в его компетенцию. |
With regard to the requirements of UNMOT for the period from 3 February to 6 March 1995, the Advisory Committee had concurred in the entering into commitments in an amount not exceeding $651,600 gross under the terms of General Assembly resolution 49/233. |
В отношении потребностей МНООНТ в период с З февраля по 6 марта 1995 года Консультативный комитет дал согласие на принятие обязательств на сумму, не превышающую 651600 долл. США брутто, в соответствии с положениями резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
It was the first GCC country to remove the terms for national partnership that had scared off foreign investment and previously blocked attempts to engage in joint ventures with major industrialized countries. |
Он первым из стран - членов ССЗ отменил те условия национального участия, которые "отпугивали" иностранных инвесторов и в прошлом мешали созданию совместных предприятий с наиболее развитыми в промышленном отношении странами. |
With regard to Mr. Ahmadu's suggestion that the reference to compensation in paragraph 2 (c) should be qualified, he pointed out that the proposed text replicated the terms of the Dayton Peace Agreements. |
Что касается изменения, которое предложил внести г-н Ахмаду в отношении права на возмещение, упоминаемого в подпункте с) того же пункта, то г-н Вольфрум хотел бы уточнить, что в предлагаемом тексте воспроизводятся формулировки Дейтонского мирного соглашения. |
After adoption of the decision, the delegation of Switzerland took the floor to express its satisfaction that agreement had been reached on the terms under which the Swiss authorities would conclude a lease with UNHCR covering the Montbrillant building. |
После принятия решения выступил представитель делегации Швейцарии, который выразил удовлетворение в связи с тем, что было достигнуто соглашение в отношении условий, на которых швейцарские власти заключат с УВКБ договор об аренде здания на ул. Монбрийян. |
Within a fixed exchange rate regime, the peso appreciated in real terms as a result of massive inflows of foreign capital during the first half of the decade and the inflation differentials between Argentina and its major trading partners. |
В рамках режима фиксированного валютного курса курс песо в реальном отношении стал повышаться в результате массового притока иностранного капитала в первой половине десятилетия и из-за разницы в темпах инфляции между Аргентиной и ее основными торговыми партнерами. |
The difficulties in giving momentum to practical negotiations on disarmament reveal a lack of agreement on the global agenda and substantive action in terms of security in the post-cold-war world. |
Трудности с приданием импульса практическим переговорам по разоружению свидетельствуют об отсутствии согласия в отношении глобальной повестки дня и предметных действий по обеспечению безопасности в эпоху после окончания "холодной войны". |
It also took note with appreciation of the commitment made at Lyon by the member countries of the Group of Seven to expand the application of the Naples terms. |
Кроме того, он с признательностью отмечает обязательства, которые взяли на себя семь крупнейших промышленно развитых стран в Лионе в отношении расширения деятельности по выполнению Неапольских условий. |
The Panel, having considered the terms of the relevant contracts, finds that the Government was liable for such losses, and accordingly has recommended compensation for lost contractor's materials on site (subject to verification and valuation). |
Группа с учетом условий соответствующих контрактов приходит к выводу о том, что ответственность за такие потери лежала на правительстве и поэтому рекомендовало назначать компенсацию в отношении утраченных материалов заказчика на объекте (при условии удостоверения и количественной оценки)17. |
However, the specific impact of each policy in regards to improving food security and reducing the number of the undernourished is seldom articulated in quantitative terms, making an analysis of progress difficult. |
Вместе с тем конкретное воздействие каждой программы в отношении повышения продовольственной безопасности и сокращения числа людей, не имеющих достаточного питания, редко выражается в количественных показателях, что затрудняет проведение анализа достигнутого прогресса. |
Not withstanding this caveat, the total amount for training does seem very low, both in absolute terms and as a percentage of total TRCB, given the relative importance of the sector. |
Несмотря на эту оговорку, общий объем обязательств по профессиональной подготовке представляется очень низким как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к совокупным обязательствам в области УПТ с учетом относительной значимости этого сектора. |
prepare recommendations for the terms of reference and development of mapping the vulnerability/sensitivity of areas by drought and desertification |
подготовка рекомендаций в отношении круга ведения и развития деятельности по составлению карт районов, уязвимых/чувствительных по отношению к засухе и опустыниванию. |
The Kotka consultation reached agreement on terms and definitions to be applied in all parts of Global FRA, and provided the background for the temperate/boreal part of the Assessment. |
На состоявшейся в Котке консультации была достигнута договоренность в отношении терминов и определений, подлежащих использованию в рамках всех элементов Глобальной ОЛР, и разработана методологическая основа для части оценки, посвященной лесным ресурсам умеренной/бореальной зон. |
It recommended that the second phase of the project should concentrate on clarifying in practical terms what is meant by mainstreaming, identifying good practices and lessons learned, and understanding how practitioners should integrate human rights into their work. |
В отношении второго этапа осуществления проекта в обзоре рекомендовалось сконцентрировать внимание на разъяснении в общепринятых терминах понятия "mainstreaming", выявлении наиболее эффективных методик и осмыслении накопленного опыта и освоении методов, позволяющих соответствующим структурам надлежащим образом учитывать права человека в своей деятельности. |
The Government is sceptical about what it terms the "jungle" of NGOs and is openly hostile to human rights NGOs which it has publicly declared are suspicious. |
Правительство скептически относится к большому количеству таких организаций, называя их "лесом" НПО, и занимает открыто враждебную позицию в отношении правозащитных НПО, которых оно публично объявило подозрительными. |
A meeting between Prime Ministers Ariel Sharon and Ahmed Qurei would be very important in terms of establishing dialogue and agreeing on the areas of primary actions directed at bringing positive results to the peace process. |
Встреча премьер-министра Ариэля Шарона с Ахмедом Куреем имела бы очень большое значение для налаживания диалога и достижения договоренности в отношении приоритетных областей, связанных с мерами, направленными на достижение прогресса в развитии мирного процесса. |
He gave orders in a firm and authoritarian fashion to the General Assembly, and with an officiousness never before seen in this Hall he dished out terms and judgments on a score of countries. |
Он в приказном и авторитарном тоне отдавал распоряжения Генеральной Ассамблее, и в духе вмешательства в чужие дела, которого никогда ранее не наблюдалось в этом зале, он навесил ярлыки и выдвинул обвинения в отношении ряда стран. |