The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State that is not a member of the International Monetary Fund is to be calculated in a manner to be determined by that State. |
В отношении особого права заимствования стоимость национальной валюты страны-участницы, не являющейся членом Международного валютного фонда, рассчитывается в порядке, установленном этой страной. |
In terms of the funding for the standby team of mediation experts, the Advisory Committee was informed that half of the experts were gratis personnel and the other half were funded by extrabudgetary contributions earmarked for the team. |
В отношении финансирования деятельности резервной группы экспертов по вопросам посредничества Консультативному комитету было сообщено, что группа наполовину укомплектована безвозмездно предоставляемым персоналом, а деятельность остальных членов финансируется по линии целевых внебюджетных взносов. |
Experience has shown that hiring local contractors can lead to sub-optimal repairs and additional downtime owing to limitations in terms of the contractors' qualifications and the extent to which contractors can be contractually entrusted with United Nations assets. |
Опыт показывает, что использование услуг местных подрядчиков чревато низким качеством ремонтных работ и дополнительными потерями времени из-за низкой квалификации подрядчиков и сомнений в отношении того, можно ли им доверить имущество Организации Объединенных Наций. |
It pointed to a long tradition in Jordan of equality of religions, equality of opportunity and equality before the law in terms of rights and obligations for all Jordanians. |
Иордания указала на существующую в стране давнюю традицию равенства религий, равенства возможностей и равенства перед законом в отношении прав и обязанностей всех иорданцев. |
Experience has shown that suppliers' interest is normally sufficient for the minimum requirements to be met in terms of the number of suppliers, even when tenders are open for a shorter period of time. |
Как показывает опыт, поставщики, как правило, проявляют достаточный интерес для того, чтобы минимальные требования в отношении количества поставщиков были выполнены, даже когда для представления предложений отводится более короткий срок. |
The Committee has therefore not reviewed the resource requirements for the Chambers, nor has it requested supplementary detail or explanatory justification in terms of the proposed staffing levels and grades or the amount of non-staff costs proposed during the course of its review. |
Поэтому Комитет не рассматривал потребности в ресурсах палат и не запрашивал дополнительную информацию или разъяснения в отношении предлагаемого штатного расписания и уровня должностей или объема не связанных с персоналом расходов, предложенных в ходе обзора. |
In terms of mission-specific procurement, there remains no clear policy on what types of procurement should be performed at missions and at the Regional Procurement Office. |
Что касается проведения закупок для конкретных миссий, то до сих пор не выработано четкой директивы в отношении того, какие виды закупок должны производиться в миссиях, а какие - в Региональном отделении по закупкам. |
Significant advances in terms of understanding how non-discrimination and equality apply to the right to adequate housing have emerged from work that has been undertaken on women and housing. |
Значительному прогрессу в плане понимания путей применения принципов недискриминации и равенства в отношении права на достаточное жилище способствовала работа, которая была проделана по вопросу о положении женщин и жилище. |
It was noted that between 2003 and 2013, the project portfolio of the Fund had grown by 40 per cent in terms of grants awarded per annum, reaching a historical high of 270 projects in 2014, for an average grant size of $26,000. |
Как было отмечено, в период с 2003 по 2013 год портфель проектов Фонда увеличился на 40 процентов в отношении количества субсидий, предоставляемых за год, достигнув в 2014 году своего исторического максимума - 270 проектов, при этом средний размер субсидий составил 26000 долл. США. |
A goal on equality should be broad, not only focusing on income disparities, but also identifying key dimensions of economic and social inequality, including in terms of participation and access to essential services such as health, education and social protection. |
Цель в отношении равенства должна быть сформулирована широко, не только в плане неравенства доходов, но также с учетом ключевых показателей экономического и социального неравенства, включая участие и доступ применительно к таким основным услугам, как здравоохранение, образование и социальная защита. |
The revised terms of reference aim to clarify the roles of the member organizations of the Fund, the staff pension committees and committee secretaries and properly delineate their responsibilities and accountability among other aspects in regard to the financial and human resources information provided to the Fund. |
Пересмотр круга ведения направлен на уточнение функций участвующих в Фонде организаций, комитетов по пенсиям персонала и секретарей комитетов и надлежащее разграничение их обязанностей и ответственности в отношении финансовой и кадровой информации, поступающей в Фонд, среди прочих аспектов. |
They also underlined the need for the Government of Somalia to abide by the terms of the suspension of the arms embargo and to comply fully with all their reporting requirements to the Security Council and relevant sanctions committee. |
Они также подчеркнули необходимость того, чтобы правительство Сомали выполняло условия приостановления действия оружейного эмбарго и полностью выполняло все требования в отношении представления отчетности Совету Безопасности и соответствующим комитетам по санкциям. |
Uncertainty with respect to payment of assessed contributions required the Organization to be prudent in its spending under the regular budget, especially in terms of staff costs, including consultancy services, as these represent the largest component of the regular budget. |
Неопределенность в отношении выплаты начисленных взносов требует от Организации проявлять осмотрительность в своих расходах по регулярному бюджету, особенно в плане расходов на персонал, включая консультационные услуги, так как они представляют собой крупнейший компонент регулярного бюджета. |
One representative added that countries could agree to address HFCs under any international agreement they chose; the terms of international agreements could be amended whenever the parties to them chose. |
Один из представителей также отметил, что страны могут согласиться действовать в отношении ГФУ в рамках любого выбранного ими международного договорно-правового документа; условия международных соглашений могут изменяться Сторонами, когда они пожелают это сделать. |
This member also noted restrictions on Commission members in terms of the ability to publish findings of the Commission or their experiences as a Commission member. |
Он отметил также ограничения, действующие в отношении членов Комиссии, в частности на публикацию выводов Комиссии или разглашение сведений об их опыте в качестве членов Комиссии. |
While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. |
Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане. |
However, on 25 October 2012, at the fourth Meeting of States parties to the Optional Protocol, 12 members were elected to fill the vacancies arising in respect of members whose terms of office would expire on 31 December 2012. |
Однако 25 октября 2012 года на четвертом совещании государств - участников Факультативного протокола были избраны 12 членов для заполнения вакансий, открывающихся в отношении членов, срок полномочий которых истекал 31 декабря 2012 года. |
Opposition parties and civil society organizations held consultations on the organization of a national forum on the crisis in the country in an attempt to build a broad consensus on the terms of reference for a national dialogue. |
В целях формирования широкого консенсуса в отношении круга ведения такого национального диалога оппозиционные партии и организации гражданского общества провели консультации по вопросу о созыве национального форума по проблеме кризиса в стране. |
In terms of thematic areas, the most recurrent topics included non-discrimination and equality, with particular reference to discrimination and violence against women and girls; and education to promote active citizenship and participation with a view to strengthening democracy, good governance and global citizenship. |
С точки зрения тематики, чаще всего упоминались такие темы, как недискриминация и равенство, с особым акцентом на дискриминацию и насилие в отношении женщин и девочек, и образование как способ поощрения активной гражданской позиции и участия в целях укрепления демократии, надлежащего управления и глобальной гражданственности. |
A purposeful examination of accountability issues and the quest for greater precision and impact requires that a clear distinction be made in terms of who is responsible for what and those factors that are and are not within the direct control of a given individual or entity. |
Целенаправленное изучение вопросов подотчетности и поиск большей точности и отдачи требуют установления полной ясности в вопросе о том, кто и за что отвечает, и в отношении тех факторов, которые находятся или не находятся под непосредственным контролем данного сотрудника или организационной структуры. |
At the same time, the Technical Advisory Group provided guidelines for the country consultations, namely in terms of the general objectives, concrete questionnaires and timeline and ways of addressing questions from national stakeholders. |
В то же время Техническая консультативная группа давала методические указания в отношении проведения консультаций в странах, в частности в отношении общей задачи, конкретных вопросов, графика работы и путей решения вопросов, поставленных национальными заинтересованными сторонами. |
Girls are conscripted into labour to collect fodder, fuel wood and water, and discriminated against in terms of access to education, health care and even diet. |
Девочек принудительно отправляют на сбор кормов, дров и воды, они испытывают на себе дискриминацию в отношении доступа к образованию, услугам здравоохранения и даже в отношении рациона питания. |
In terms of funding types or sources, the pattern of evaluation funding at the field office level has traditionally mirrored the pattern of overall UNICEF funding (see table 5). |
В отношении типов или источников финансирования общая картина финансирования деятельности по оценке на уровне отделений на местах традиционно совпадает с общей моделью финансирования ЮНИСЕФ (см. таблицу 5). |
There is a yawning gap in terms of attendance at childbirth by institutional personnel: 70 per cent of deliveries by non-indigenous women are attended by doctors and/or nurses, compared with 29 per cent of indigenous women. |
В отношении родовспоможения также отмечается значительный разрыв, поскольку если у женщин - представителей некоренного населения в 70% случаев при родах присутствует врач и/или медсестра, то у женщин из числа коренных народов аналогичный показатель составляет лишь 29%. |
ASEAN condemned, in the strongest terms, all acts of violence against United Nations peacekeepers, particularly the abduction of Philippine peacekeepers in the Golan Heights earlier in 2013. |
АСЕАН самым решительным образом осуждает все акты насилия в отношении миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности похищение филиппинских миротворцев на Голанских высотах в начале 2013 года. |