Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In terms of the CEDAW Committee concluding observation in paragraph 18, the last CEDAW training for law enforcement officers was done by RRRT/UNDP and TNCW in 2007. В отношении пункта 18 заключительных замечаний Комитета по КЛДЖ последние курсы по подготовке сотрудников правоприменительных органов проводились ГРПР/ПРООН и НСЖТ в 2007 году.
For a nationwide lottery offering prizes in millions, SuperEnalotto is the most difficult game in the world in terms of hitting the jackpot judging by the odds mentioned above. Для национальной лотереи с миллионными призами, лотерея SuperEnaLotto является одной из самых трудных в отношении выигрыша джекпота, если руководствоваться вероятностями, указанными в таблице выше.
More critically, HotJava suffered from the inherent performance limitations of Java Virtual Machine implementations of the day (both in terms of processing speed and memory consumption) and hence was considerably sluggish. HotJava страдал от ограничений производительности тогдашних реализаций Java-машин (как в отношении скорости, так и по памяти), поэтому его работа была сравнительно медленной.
In terms of what we really need to do to put the brakes on this very high inertial thing - our big economy - we've really hardly started. В отношении того, что нам действительно следует сделать, чтобы притормозить эту высокоинертную штуку - нашу большую экономику - мы едва ли приступили к действиям.
In terms of the status of partner/non-NATO country contributions, it should be noted that Argentina has withdrawn the last of its staff officers in the headquarters of the Kosovo Force. В отношении участия стран-партнеров, не являющихся членами НАТО, следует отметить, что Аргентина отозвала последнего из своих штабных офицеров, работавших в штабе Сил для Косово.
In terms of a communications system itself, it was suggested that opportunities for entrepreneurs to introduce innovative low-cost systems such as a party-line were readily available. В отношении самих систем связи отмечалось наличие возможностей для внедрения новых низкозатратных систем, например линий многопунктной связи.
Despite the obstacles that threaten to unravel the peace process, we cannot simply throw up our hands in frustration, as the implications of the enduring conflict in the Middle East, in both political and economic terms, are too overwhelming. Несмотря на препятствия, грозящие остановить мирный процесс, мы не можем просто впасть в отчаяние, поскольку последствия затяжного конфликта на Ближнем Востоке как в политическом, так и экономическом отношении чрезвычайно губительны.
In terms of web questionnaire design and functionality some common themes and opinions emerged: in some cases the similar look and feel to the paper questionnaire was welcomed by respondents. В отношении структуры и функций вебвопросника были выявлены следующие общие вопросы и проблемы: в некоторых случаях респонденты приветствовали схожесть с бумажным вопросником.
Despite this, on more than one occasion the United Kingdom has failed to respect the terms agreed upon with the Argentine Republic, which does not accept, and has protested against and rejected, alleged exercises of British jurisdiction in the disputed areas. Несмотря на это Соединенное Королевство неоднократно нарушало своими действиями условия договоренностей, достигнутых с Аргентинской Республикой, которая не приемлет, осуждает и отвергает посягательства Великобритании на юрисдикцию в отношении спорных районов.
They are often referred to as early or snow crocuses, but these terms are shared with several other species, although C. tommasinianus is amongst the first to bloom. Часто называют ранним или снежным крокусом, но эти термины используются и в отношении нескольких других видов, хотя Шафран Томазини зацветает одним из первых.
Fixed prices must be expressly agreed as such in writing; in these cases such shall not apply to re-orders and to any subsequent change of delivery quantities and terms on the part of the ordering party. Твёрдые цены должны специально оговариваться в письменном виде; даже в этих случаях они не действуют в отношении последующих заказов и при любом последующем изменении объёмов и сроков поставки со стороны заказчика.
In terms of specific findings relating to these small units, electronic data-processing personnel were found to have been scattered across the Division in one or two units within each Service. Что касается конкретных выводов в отношении этих мелких подразделений, то сотрудники по электронной обработке данных разбросаны по всему Отделу: в одной или двух группах в каждой службе.
In concrete terms, with respect to the right to equality and in the battle against discrimination tutela is a fundamental legal recourse which women are learning to use to defend their rights, as will be seen in the discussion of the subsequent articles of the Convention. Конкретно в отношении права равенства и борьбы против дискриминации, действия по опеке являются фундаментальным правовым приемом, которым женщина учится пользоваться для защиты своих прав, как об этом говорится в нижеследующих статьях Комитета.
Therefore, the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia is making efforts to find additional facilities at appropriate locations which would enable separate treatment of these categories of aliens also in terms of space. Поэтому министерство внутренних дел Республики Словении силится изыскать в соответствующих пунктах дополнительные площади, которые позволили бы обеспечить обособление этих категорий иностранцев и в пространственном отношении.
Moreover, UNIDO finds that aside from increased coordination demands, it is experiencing increasing costs, both in terms of funds and staff time, related to the increasing amount of travel required in order to implement and monitor joint programmes effectively. Кроме того, помимо возросших требований в отношении координации ЮНИДО сталкивается с ростом расходов в связи с более частыми командировками, обусловленными необходимостью эффективного осуществления и мониторинга совместных программ.
In terms of this definition, the determinate factor is not the making of profit but rather its non-distribution. The Act imposes an obligation on the State to determine and co-ordinate its efforts in relation to nonprofit organisations. В самом этом определении решающим фактором является не извлечение прибыли, а принцип нераспределения. В соответствии с этим Законом на государство возлагается обязательство определять и координировать его усилия в отношении неприбыльных организаций.
They face the greatest difficulties, both in terms of distancing themselves from government policies and in countering negative investor perceptions about the viability of operations there in the current climate. Они испытывают самые большие трудности, как со стороны отдаления себя от политики правительства, так и негативного ожидания инвесторов в отношении действенности предпринимаемых мер в текущей ситуации.
In terms of military strategy, the Belgians were unwilling to stake everything on a linear defence of the Belgian-German border, in an extension of the Maginot Line. В военном отношении бельгийцы не желали просто оборонять бельгийско-германскую границу, расширяя, таким образом, линию Мажино, чему было несколько причин.
Mr. CHIGOVERA said that he had proposed the deletion of the part of the sentence with which he disagreed, but he was prepared to reword it using appropriate terms. Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он предлагал исключить часть фразы, в отношении которой у него имелись возражения, однако он готов надлежащим образом изменить ее формулировку.
In terms of what we really need to do to put the brakes on this very high inertial thing - our big economy - we've really hardly started. В отношении того, что нам действительно следует сделать, чтобы притормозить эту высокоинертную штуку - нашу большую экономику - мы едва ли приступили к действиям.
Overall the reports demonstrate a high level of Government commitment and political will to CEDAW in terms of actions to combat gender discrimination and bring about gender equality and equity. Часть III посвящена мерам, принятым за охватываемый данными докладами период, с целью осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
But then to suggest that it should be formulated in terms of the State's obligation not to apply the rights in question in a discriminatory fashion seemed to go too far. Однако он заходит слишком далеко, когда добавляет, что она должна быть сформулирована в отношении "взятого государством обязательства не применять вышеупомянутые права в дискриминационных целях".
In terms of the latter, he contends increasing levels of poverty and the perpetration of untruths by State officials have been independently and objectively demonstrated to be correct. В отношении последнего он заявляет, что независимым и объективным образом была продемонстрирована справедливость утверждений о растущем обнищании населения и распространении ложных сведений государственными должностными лицами.
This is due to insufficient means in terms of finance, human and institutional capacity as well as insufficient incentives in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. Однако предпринятые до сих пор в этом направлении меры были недостаточными, в частности в отношении осуществления природоохранных конвенций.
In legal terms, an amnesty is an executive/governmental act that wipes away both the sentence and crime of an entire class or classes of people. В правовом отношении амнистия представляет собой акт исполнительной власти правительства, освобождающий от наказания и от уголовной ответственности одну или несколько категорий правонарушителей.