Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The Egyptian Customs authorities are asked to respect the terms of agreements concluded in the past with the AIT/FIA with regard to respecting the provisions of the international conventions and resolving long-outstanding customs claims. Таможенным органам Египта предлагается соблюдать условия соглашений, заключенных в прошлом с МТА/ФИА в отношении выполнения положений международных конвенций и урегулирования давних таможенных претензий.
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea rejects in strong terms the statements of the delegations of Portugal and Japan concerning the nuclear issue on the Korean peninsula since their allegations are likely to reverse the current positive situation moving towards a peaceful negotiated resolution. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительным образом отвергает заявления делегаций Португалии и Японии в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове, поскольку их утверждения способны обратить вспять нынешнюю позитивную ситуацию, которая движется в направлении мирного урегулирования путем переговоров.
However, although in that regard it represented an improvement on the first two reports, it was not as satisfactory as the others in terms of form or substance. Однако если в этом отношении третий периодический доклад выигрывает по сравнению с двумя первыми докладами, с точки зрения формы и содержания он им явно проигрывает.
The consultations that took place in this context have yielded significant results in terms of follow-up and commitment from the authorities to a six-year reporting scheme and a request for technical assistance to pave the way for its implementation. На консультациях, проведенных в этой связи, были достигнуты значительные результаты в плане мобилизации властей на осуществление последующей деятельности и принятие обязательств в отношении шестилетнего графика представления докладов и была сформулирована просьба об оказании технической помощи в подготовке к осуществлению предусмотренных им мероприятий.
The right to freely decide on the number and timing of children is affected by the Abortion Act, which is very liberal in terms of its accessibility. Право свободно принимать решения в отношении числа детей и сроков деторождения зафиксировано в Законе об абортах, который является очень либеральным с точки зрения его доступности.
The information requirements of the Agency's management and donors would be better met in terms of transparency and immediacy of response, after the two systems become functional. После внедрения этих двух систем требования в отношении получения информации со стороны руководства Агентства и доноров будут соблюдаться в большей степени с точки зрения транспарентности и своевременности реагирования.
While in general reserving our position with regard to the observations of fact and law put forward in your communication, I must point out that the terms of paragraph 6 are inappropriate. Ваше Превосходительство, внеся оговорки общего характера в отношении нашей позиции, касающейся замечаний де-факто и де-юре, которые содержатся в Вашем сообщении, хотел бы указать, что положения пункта 6 являются неуместными.
It was understood that failure to perform duties of prevention addressed to the State in terms of the earlier draft articles on prevention entails State responsibility. Было выражено понимание в отношении того, что невыполнение обязанностей по предотвращению, возложенных на государство по смыслу положений предыдущих проектов статей о предотвращении, влечет за собой ответственность государства.
Such difficulties constitute a major challenge in terms of optimizing coordination and follow-up of the application of laws and standards, especially regarding labour law and the services provided for women in various areas. Такие трудности представляют собой серьезную проблему в плане максимального улучшения координации и соблюдения законов и нормативов, особенно в отношении закона о труде, и услуг, предоставляемых женщинам в различных областях.
(b) Considerations relating to the relationship between the terms of the preliminary draft protocol and the rights and obligations of States under the legal regime applicable to outer space. Ь) соображения, касающиеся связи положений предварительного проек-та протокола с правами и обяза-тельствами государств согласно пра-вовому режиму в отношении косми-ческого пространства;
Yet, there are huge gaps in achievement: between difference regions of the world, at the country and provincial levels and in terms of gender. Тем не менее существуют огромные несоответствия в отношении достижений применительно к различным регионами мира, на уровне стран и районов и в отношении мужчин и женщин.
Despite the major efforts made by the authorities over the past 10 years to increase the number and quality of housing facilities, the demand cannot be met, either in qualitative or quantitative terms. Несмотря на прилагаемые государственными властями в последние десять лет значительные усилия по расширению и совершенствованию структур размещения, спрос не удается удовлетворить ни в количественном, ни в качественном отношении.
This will have the added benefit not only of strengthening the team in quantitative terms, but also of helping to ensure that the field perspective is properly reflected in the review. Одна из положительных сторон такой меры заключалась бы в том, что это не только укрепит группу в количественном отношении, но и поможет обеспечить надлежащий учет в ходе этой работы интересов отделений на местах.
Paragraph 50 stressed "the need for the International Monetary Fund and the World Bank to consider any fundamental changes in countries' debt sustainability caused by natural catastrophes, severe terms of trade shocks or conflict, when making policy recommendations". В пункте 50 подчеркивалась «необходимость рассмотрения Международным валютным фондом и Всемирным банком любых кардинальных изменений в приемлемости уровня задолженности стран, вызванных стихийными бедствиями, крайне неблагоприятными условиями торговли или конфликтом, при вынесении рекомендаций в отношении политики».
Its terms should be strictly adhered to, and United Nations assistance would be provided taking into consideration the level of commitment shown by the parties in their compliance with the plan. Его положения должны неукоснительно соблюдаться, а Организация Объединенных Наций будет оказывать свою помощь с учетом степени приверженности, демонстрируемой сторонами в отношении соблюдения этого плана.
Such agreements have generally been enforced, and buyers have several times lost the right to complain of a lack of conformity because they failed to comply with the terms of such an agreement. Такие соглашения, как правило, приводились в исполнение, и неоднократно покупатели утрачивали свое право предъявлять претензии в отношении несоответствия товара, поскольку они не соблюдали условий такого соглашения31.
There are no signs of discrimination against the German Sinti and Roma - for example in terms of housing, education and employment; therefore no specific legal or administrative measures have been taken. Отсутствуют какие-либо признаки дискриминации в отношении немецких синти и рома, например в области жилья, образования и занятости; поэтому никакие конкретные меры правового или административного характера не принимались.
There is no discrimination against them in law, but on account of the cultural difference they experience great difficulties in exercising any form of work activity on equal terms with non-indigenous citizens. Хотя закон не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении этой группы, существующие культурные различия порождают целый ряд трудностей в осуществлении какой-либо трудовой деятельности в условиях равенства с некоренными гражданами.
Several members of the IASC consider that, in the future, such groups should have clear terms of reference, with the desired outputs indicated, and sunset clauses. Ряд членов Межучрежденческого постоянного комитета считает, что в будущем в отношении таких групп следует предусматривать четкую сферу полномочий с указанием желаемых результатов и уточнить положения о прекращении их деятельности.
The Working Group recommends that the same time limits - two terms of three years - should apply for membership of special procedures working groups as for rapporteurs. Рабочая группа рекомендует, чтобы в отношении членства в рабочих группах по специальным процедурам как и для докладчиков были установлены ограничения сроков: два трехгодичных срока.
The report, which provides an overview of the causes and risk factors contributing to violence against women, highlighted lessons learned from promising practices in terms of the way forward. В докладе с изложением обзорного анализа причин и факторов риска, способствующих совершению насилия в отношении женщин, выделены уроки, извлеченные в результате принятия перспективных практических мер в качестве путей продвижения вперед.
This evaluation suggested that remedies imposed on cartel cases be looked at, and consideration be given to how these had increased consumer welfare in terms of quality improvement and price changes. Эта оценка показала, что необходимо тщательно взвешивать принятие мер в отношении картелей и при этом учитывать, как эти меры способствуют повышению уровня благосостояния потребителей с точки зрения улучшения качества и изменения цен.
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
In terms of staff, the increase amounted to 43 per cent (from 35 posts for field offices in 1998-1999 to 50 in 2000-2001). В кадровом отношении рост составил 43 процента (с 35 должностей в отде-лениях на местах в 19981999 годах до 50 долж-ностей в 2000 - 2001 годах).
Concerning the review of terms of reference, Peter Holland mentioned that, since the policy on sharing fundamental data had been adopted, the next step was to monitor it for any changes in light of other organizations' experiences in this regard. Относительно пересмотра полномочий Питер Холланд отметил, что, поскольку была одобрена политика в области совместного использования фундаментальных данных, в свете опыта других организаций в этом отношении следующим шагом должен быть контроль за ее проведением с целью выявления каких-либо изменений.