| His delegation appealed to the international financial institutions for greater transparency with regard to the terms offered for mitigating the burden of indebtedness. | Его делегация призывает международные финансовые учреждения обеспечить большую транспарентность в отношении условий, выдвигаемых при облегчении бремени задолженности. |
| He agreed with the representative of Italy as to the use of legal terms. | Он согласен с представителем Италии в отношении использования юридических терминов. |
| Several Governments expressed reservations with regard to the terms "ethnocide" and "cultural genocide" contained in article 7. | Представители нескольких правительств высказали оговорки в отношении терминов "этноцид" и "культурный геноцид", содержащихся в статье 7. |
| The need for clear terms of reference on coordination in the field was underlined. | Подчеркивалась необходимость четкого определения функций в отношении координации в этой сфере. |
| The compendium provides definitions of and clarifications on a number of important conference-management terms and topics. | В этом своде даются определения и разъяснения в отношении ряда важных понятий и вопросов в области конференционного управления. |
| It will also define basic terms and set standards for mutual legal assistance and other forms of international cooperation. | В нем будет дано также определение основных терминов и установлены стандарты в отношении взаимной правовой помощи и других форм международного сотрудничества. |
| Some representatives recalled that international standards for those terms were evolving. | Некоторые представители напомнили, что международные нормы в отношении этих терминов претерпевают изменения. |
| In terms of funding, the United States had made a specific commitment to orphans and vulnerable children in most affected countries. | Что касается финансирования, то Соединенные Штаты взяли на себя конкретное обязательство в отношении сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, в большинстве пострадавших стран. |
| The terms of reference of the independent evaluation included recommending a new successor arrangement to the New Agenda. | В сферу компетенции Группы, проводившей независимую оценку, входило вынесение рекомендаций в отношении механизма-преемника Новой программы. |
| She said that the problem must be viewed in terms of supply and demand in the market for such services. | Она заявила, что проблема должна рассматриваться с точки зрения существующих на рынке спроса и предложения в отношении таких услуг. |
| Non-governmental representatives stressed that the status of women in Bangladesh was problematical in terms of individual human rights. | Представители неправительственных организаций подчеркнули, что с положением женщин в Бангладеш существуют проблемы в отношении основных прав человека. |
| In terms of the UNFPA mandate, there are several lessons and actions to move forward on. | В отношении мандата ЮНФПА можно извлечь несколько уроков и принять ряд мер, содействующих его выполнению. |
| In terms of partnerships, for example, UNFPA has worked closely in the Africa region with a network of African women ministers and parliamentarians. | В отношении партнерств, например, ЮНФПА тесно взаимодействует в Африканском регионе с сетью африканских женщин-министров и парламентариев. |
| The enforcement capabilities of the front-line State airports in terms of cargo and passenger inspections and processing should be enhanced. | Необходимо укрепить возможности аэропортов прифронтовых государств по обеспечению соблюдения установленных требований в отношении досмотра грузов и пассажиров. |
| This will eventually lead to streamlining of requirements in terms of annual reports and other management tools. | Это в конечном счете позволит упорядочить требования в отношении ежегодных докладов и других инструментов управления. |
| Does the United Nations system adequately support those processes in technical terms? | В достаточной ли степени система Организации Объединенных Наций поддерживает эти процессы в техническом отношении? |
| Criticism was also expressed regarding the rigid and categorical terms in which many of the provisions were formulated. | Была высказана критика и в отношении жестких и категоричных выражений, в которых составлены многие положения. |
| In many national legal systems, equivalent provisions would more naturally be expressed in terms of the powers of the court with respect to remedies. | Во многих национальных правовых системах такие же положения более естественно формулируются с точки зрения полномочий суда в отношении средств защиты. |
| Consensus should also be reached on glossary of common terms relating to the drought problems. | Консенсус должен быть также достигнут консенсус и в отношении глоссария общей терминологии по проблемам засухи. |
| The same factors apply to UNICEF audio-visual products, in terms of the limited commercial appeal of the topics covered. | Те же факторы действуют и в отношении аудио-визуальной продукции ЮНИСЕФ - с точки зрения ограниченной привлекательности охватываемой тематики. |
| In general, the parties concerned have honoured the terms of the resolution in that regard. | В целом затронутые стороны соблюдали положения резолюции в этом отношении. |
| Similar misgivings were expressed again also with respect to the terms used in the first draft. | Такого же рода опасения высказывались и в отношении терминов, использовавшихся в первом проекте. |
| In terms of staff, the increase amounted to 43 per cent. | В кадровом отношении рост составил 43 процента. |
| The contracting parties' responsibility for stable contribution rates was put into more concrete and effective terms. | Более четко и эффективно сформулирована ответственность договаривающихся сторон в отношении стабильных ставок страховых взносов. |
| There were great differences among the responding States in their capacity to invest in research activities, in terms of both intensity and scale. | Между представившими ответы государствами отмечены существенные различия в отношении возможности производить капиталовложения в исследовательскую деятельность в том, что касается как интенсивности, так и масштабов злоупотребления наркотиками. |