Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Also, delegations could not agree on how best to reflect terms for transfer of technology and adequate means of implementation as well as on the issue of people living under foreign occupation. Помимо этого, делегации не смогли придти к согласию относительно того, каким образом лучше всего отразить условия передачи технологий и адекватных средств осуществления, а также в отношении вопроса о народе, живущем в условиях иностранной оккупации.
The work of this committee is also linked to the work of the CEDAW Partnership in terms of the overall monitoring of all forms of discrimination against women. 2.3.4. Работа Комитета также связана с деятельностью Комиссии по сотрудничеству с Комитетом КЛДЖ, относящейся к осуществлению общего мониторинга всех форм дискриминации в отношении женщин.
Different ideas were raised on the structure and scope of the framework, but most Parties agreed that it should take into account all levels and sectors in terms of planning and channelling support for adaptation. Были высказаны различные идеи в отношении структуры и охвата этих рамок, однако большинство Сторон согласились с тем, что они должны учитывать все уровни и секторы с точки зрения планирования и направления поддержки для адаптации.
Noting in a footnote alternative terms used by Parties to refer to a concept, provision, process or institution. с) указание в сносках альтернативных терминов, применяемых Сторонами в отношении концепции, положения, процесса или учреждения.
Some experts also stated that considerable uncertainties remained with regard to reducing emissions from deforestation and forest degradation, in terms of both technical factors and the development of a market that would generate revenue for sustainable forest management. Некоторые эксперты указали также на то, что значительная неопределенность сохраняется в отношении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, как с учетом технических факторов, так и в плане создания рынка, который позволял бы получать доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства.
Many experts expressed the view that these three phrases or terms were not mutually exclusive and that, in fact, they described different aspects of what might be a desirable future arrangement for financing sustainable forest management and the achievement of the shared global objectives on forests. По мнению многих экспертов, эти три выражения или термина не носят взаимоисключающего характера и, по сути, описывают различные аспекты того, что можно отнести к категории желательных будущих механизмов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов.
However, the Government understands that when such a complaint is lodged by the parties concerned, necessary investigation will be conducted by other court officials authorized to supervise the alleged infringement in terms of judicial administration in general. Вместе с тем правительство исходит из того, что в случае подачи такой жалобы заинтересованными сторонами необходимое расследование будет проведено другими судебными инстанциями, которые уполномочены осуществлять надзор в отношении предполагаемых нарушений в системе судебных органов.
The different reporting requirements of MEAs continue to put a significant burden on NFPs, and there is potential for harmonizing the new system with the multiple demands of other conventions, particularly in terms of taking full advantage of synergies by creating integrated databases on environmental issues. З) Различные требования в отношении отчетности по МПС продолжают налагать существенное бремя на НКЦ, и существует потенциал для гармонизации новой системы с многочисленными требованиями других конвенций, особенно в том, что касается использования в полном объеме синергического эффекта путем создания интегрированных баз данных по экологическим проблемам.
When it enters into force, in accordance with its terms, it will apply to foreign-flagged fishing vessels when they seek entry to a port or are in port. Когда, в соответствии с его положениями, оно вступит в силу, оно будет применяться в отношении рыболовецких судов под иностранным флагом, которые хотят зайти в порт или находятся в порту.
The Bureau of Women's Affairs participates in the National Minimum Wage Advisory Commission and makes recommendations regarding the appropriate minimum wage in terms of pay and conditions of work. Бюро по делам женщин взаимодействует с Национальной консультативной комиссией по минимальной заработной плате и разрабатывает соответствующие рекомендации в отношении размера выплат и условий труда.
The Secretary-General expressed his hope that the day's meeting would provide a platform to build on insights from this research in terms of how developing countries could better use private investment in their infrastructure development plans. Генеральный секретарь выразил надежду на то, что сегодняшнее заседание обеспечит возможность строить дальнейшую работу на основе выводов, полученных в ходе этой исследовательской работы в отношении способов, с помощью которых развивающиеся страны могли бы более эффективно использовать частные инвестиции в своих планах развития инфраструктуры.
Eritrean engagement in Somalia can be understood only in terms of Asmara's broader regional policies, most importantly its continuing dispute with Ethiopia. Подоплеку действий Эритреи в отношении Сомали можно понять лишь в более широком контексте региональной политики Асмэры, в первую очередь в контексте ее неурегулированного спора с Эфиопией.
Amid this continuing impasse, South Africa welcomes the emerging resolve among States that it can no longer be business as usual in terms of the disarmament machinery. В этой по-прежнему тупиковой обстановке Южная Африка приветствует крепнущую среди государств решимость не допустить того, чтобы ситуация в отношении разоруженческого механизма развивалась по привычному сценарию.
Despite its earlier doubts concerning certain aspects of the topic, his delegation was now generally in agreement with the draft articles in terms of both their content and their suitability as a basis for an international convention. Несмотря на прежние сомнения относительно некоторых аспектов этой темы, делегация Португалии в настоящее время в целом поддерживает проекты статей в отношении как их содержания, так и их пригодности как основы для международной конвенции.
We therefore also support what the representative of Algeria said in terms of what happens to the heading if we decide to alter the text. Поэтому мы также поддерживаем мысль, высказанную представителем Алжира в отношении того, что будет с заголовком, если мы примем решение изменить текст.
Belgium expressed concern regarding the difficulties faced by some marginalized persons in terms of access to justice and free legal aid, asking whether the authorities had already assessed the current legislation or intended to do so. Бельгия выразила озабоченность по поводу трудностей, стоящих перед некоторыми маргинальными лицами в отношении доступа к правосудию и бесплатной юридической помощи, и спросила, был ли уже проведен или же планируется обзор действующего законодательства.
The grant management system will include an online database to facilitate results-based reporting and analysis across grants, to identify and manage risks, and to monitor progress in terms of results achieved and resources involved. Система управления грантами будет включать интерактивную базу данных для содействия ведению отчетности о достигнутых результатах и проведению анализа по всем грантам, выявлению и регулированию рисков и отслеживанию прогресса в отношении полученных результатов и задействованных ресурсов.
In terms of procedure, a legal framework for apprehension at sea that complies with international human rights law and is compatible with operational constraints is often lacking and could easily be adopted by States participating in the counter-piracy effort. В процессуальном отношении правовые рамки для задержания в море при соблюдении международных норм прав человека и с учетом оперативных ограничений часто отсутствуют, и принимающим участие в борьбе с пиратством государствам было бы целесообразно их принять.
This could include encouraging ESCAP members and associate members to provide the centres with support in terms of increased financial contributions and expertise, in particular with regard to the areas identified above. Это может включить в себя призыв к государствам-членам и ассоциированным членам ЭСКАТО оказывать центрам поддержку в виде увеличения финансовых взносов и обеспечения более высоких уровней квалификации, в частности, в отношении областей, упомянутых выше.
(e) Agreement on common terms and definitions, based on the broader involvement of FAO and other organisations with the necessary expertise; е) необходимость достижения договоренности в отношении общих терминов и определений путем более активного привлечения ФАО и других организаций, обладающих необходимым опытом;
As a follow-up to the training workshops organized pursuant to the terms of reference, several States parties under review requested further assistance from the secretariat to complete the self-assessment, as foreseen by paragraph 15 of the guidelines. В качестве дальнейшей работы по итогам проведенных учебных практикумов, которые были организованы в соответствии с кругом ведения, несколько государств-участников, в отношении которых проводится обзор, запросили у секретариата дополнительной помощи на заполнение вопросника для самооценки, как это предусмотрено пунктом 15 руководства.
In 2008, two criminal cases involving torture were brought against internal affairs officers, who were sentenced to various terms of deprivation of liberty under article 347-1 of the Criminal Code. По фактам применения пыток в 2008 году возбуждено 2 уголовных дела в отношении сотрудников органов внутренних дел по ст. 347-1 УК, по которым виновные осуждены к различным годам лишения свободы.
Large imbalances within and between countries persist in terms of the human and social goals of the Brussels Programme of Action with respect to gender, rural-urban populations and other disadvantaged groups. Сохраняются существенные различия как внутри стран, так и между ними в плане достижения целей Брюссельской программы действий в отношении развития людских ресурсов и социального развития, касающихся равенства мужчин и женщин, сельского и городского населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении.
Instead, the international community must serve the cause of peace and confront these objectionable actions by insisting on the application of the only acceptable terms for a credible political process, i.e. international law and the relevant United Nations resolutions. Напротив, международное сообщество призвано служить делу мира и противостоять этим возмутительным действиям, настаивая на соблюдении только приемлемых условий в отношении вызывающего доверие политического процесса, т.е. международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Some delegations pointed to the difficulties that the activities of transnational private military and security companies created for States in terms of management, overview and control, as well as with regard to the complex regulation of applicable laws and jurisdiction. Представители некоторых делегаций отмечали трудности, которые создает для государств деятельность транснациональных частных военных и охранных компаний с точки зрения управления, надзора и контроля, а также в отношении комплексного регулирования применимых норм права и юрисдикции.