In addition, the scope of bilateral and multilateral judicial cooperation agreements can vary, in terms of the offences to which an agreement applies and the types of, and conditions for, assistance that may be provided under the agreement. |
Кроме того, сфера действия двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве судебных органов может различаться в зависимости от категории правонарушений, в отношении которых соглашение применяется, и от видов и условий помощи, которая может предоставляться в соответствии с данным соглашением. |
Major trends continue to be regarded in terms of education, the role of women in peace and security matters, participation in decision-making and governance and an increased action to end violence against women by, in part, promoting and strengthening legal rights. |
Основные тенденции по-прежнему рассматриваются в контексте просвещения, роли женщин в вопросах мира и безопасности, участия в принятии решений и управлении и активизации деятельности, призванной положить конец насилию в отношении женщин, в том числе посредством поощрения и укрепления законных прав. |
Section 94 of the Mental Health Act makes it an offence to neglect a person with a mental disability, discriminate against such a person within the terms of the Act or breach any of his or her fundamental rights under any other law. |
Раздел 94 Закона о психическом здоровье предусматривает уголовную ответственность за ненадлежащее обращение с лицами с психическими расстройствами, дискриминацию в отношении таких лиц, как она определена в положениях данного Закона, или нарушение любых основных прав таких лиц, предусмотренных в любом другом законе. |
It is essential to include an indicator on facilitating assessment of the results of the subprogramme in terms other than the number of additional countries, particularly since alternative development is a component of the programme of UNODC in Colombia and one that has yielded successful results. |
Крайне важно включить какой-либо показатель, позволяющий оценивать результаты этой подпрограммы с иных точек зрения, кроме дополнительного числа стран, особенно с учетом того, что альтернативное развитие является одним из компонентов программы УНП ООН в Колумбии, причем в его отношении были достигнуты положительные результаты. |
The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. |
Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
In accordance with the terms of reference and the guidelines, the secretariat organized training courses to familiarize focal points of States parties under review and governmental experts of reviewing States with the substantive provisions of the Convention and the methodology of the review process. |
В соответствии с кругом ведения и руководством секретариат организовывал учебные практикумы в целях ознакомления ответственных для поддержания контактов, назначенных государствами-участниками, в отношении которых проводится обзор, и правительственных экспертов из проводящих обзор государств с основными положениями Конвенции и методологией процесса обзора. |
The terms of the multilateral and bilateral agreements entered into by Panama relating to the limitations on the use of information provided and the confidentiality of such information meet the requirements of the Convention. |
Условия подписанных Панамой многосторонних и двусторонних соглашений, касающихся ограничений в отношении использования предоставленной информации и конфиденциальности такой информации, удовлетворяют требованиям Конвенции. |
It was a form of multiple discrimination against older persons with disabilities, who were treated less well than other persons with disabilities in terms of getting the needed support for their disability-specific costs. |
Это проявление многообразной дискриминации в отношении престарелых инвалидов, к которым относятся хуже, чем к другим инвалидам, в том, что касается предоставления необходимой поддержки на особые расходы по инвалидности. |
All decisions on care, treatment, placement and other measures concerning the child must be reviewed periodically in terms of his or her perception of time, and his or her evolving capacities and development (art. 25). |
Следует периодически подвергать рассмотрению все решения о попечении, лечении, помещении в детское учреждение и другие меры в отношении ребенка через призму его восприятия времени и с учетом его развивающихся способностей и роста (статья 25). |
Development of the women's sense of equality with men in terms of rights and elimination of discrimination and violence against women and girls; |
развитие у женщин представления о равноправии с мужчинами и устранение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек; |
The Chair acknowledged that this response rate was not satisfactory and that the Ministries needed to be educated on the complaints mechanism and their obligations in terms of response. |
Председатель признал, что такое количество ответов не может быть удовлетворительным и что необходимо проводить обучение сотрудников министерств по вопросам механизмов рассмотрения жалоб и их обязательств в отношении реагирования. |
What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? |
Что, если бы это был эквивалент, зависящий от того, где мы, Великого канала, в отношении туристов, поселений, опреснения, сельского хозяйства? |
However, despite this legal protection, given the current state of affairs in the country, there is an incongruity between the legal provisions and the reality on the ground in terms of respect for life. |
Однако, несмотря на подобную правовую защиту, факты свидетельствуют о существенном разрыве между нормативными положениями в отношении уважения права на жизнь и положением на местах. |
Several entities specifically noted progress and positive results that emerged from strengthened accountability, monitoring and evaluation processes, both in relation to processes and in terms of gender mainstreaming in programmes and activities. |
Несколько организаций конкретно отметило прогресс и позитивные результаты, достигнутые вследствие усиления подотчетности, контроля и оценки как в отношении процедур, так и в отношении отражения гендерной проблематики в программах и мероприятиях. |
In operational terms, the United Nations would carry out this humanitarian assistance role primarily through the programmes included in the United Nations work plan for 2005 and its successors. |
А в оперативном отношении Организация Объединенных Наций будет выполнять эту роль по оказанию гуманитарной помощи прежде всего в рамках программ, включенных в план работы Организации Объединенных Наций на 2005 год, и последующих программ. |
In the southern region of the country, where the situation remains tense, the presence and activity of opposing militant forces, especially the Taliban, is a significant cause for concern in terms of security and instability. |
В южном районе страны, где положение остается напряженным, присутствие и активность противостоящих военных сил, в особенности движения «Талибан», являются серьезными причинами для обеспокоенности в отношении безопасности и стабильности. |
It also introduces the prohibition of discrimination in relation to giving birth, pregnancy, parenthood and all forms of foster care, as well as in terms of achieving a balance between private and professional life. |
Он также запрещает дискриминацию в отношении родов, беременности, родительства и всех форм усыновления, а также с точки зрения достижения баланса между частной жизнью и трудовой деятельностью. |
124.41 Take the necessary measures in terms of the criminal law to punish acts of all forms of violence against women and girls (Luxembourg); |
124.41 принять необходимые меры в рамках уголовного законодательства в целях наказания лиц, совершивших акты насилия в любой форме в отношении женщин и девочек (Люксембург); |
He also enquired whether the Holocaust was on the history curriculum in all schools and universities, and whether students were taught about the atrocities that had been committed against several ethnic groups during that period and what should be learned in terms of the need for integration. |
Он также интересуется, предусмотрено ли изучение Холокоста учебной программой по истории во всех школах и университетах и рассказывают ли ученикам и студентам о зверствах, совершенных в отношении нескольких этнических групп в этот период, и о том, какие уроки следует извлечь в плане необходимости интеграции. |
In line with paragraph 20 of the terms of reference, a State party under review may defer serving as a reviewing State party that same year. |
В соответствии с пунктом 20 круга ведения государство-участник, в отношении которого проводится обзор, может отложить свое участие в качестве проводящего обзор государства-участника в том же году. |
Concerning the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the Commission's decision to include a separate draft conclusion concerning the interpretation of treaty terms as capable of evolving over time. |
В отношении темы, касающейся последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, делегация оратора поддерживает решение Комиссии включить дополнительный проект вывода относительно того, что толкование терминов договоров может со временем эволюционировать. |
The plenary accepted the recommendations of the Committee on Rules and Procedures that each working body redraft its terms of reference, if necessary, to address the composition, roles and duties of members. |
Участники пленарной встречи согласились с рекомендациями Комитета по правилам и процедурам в отношении того, что каждому рабочему органу следует, при необходимости, провести обзор своего круга ведения с учетом своего членского состава и функций и обязанностей членов. |
In broad terms, it was necessary to guarantee long-term agricultural production in a way that was economically and environmentally sustainable, territorially balanced, and that avoided a negative impact on others, especially the more vulnerable. |
В общих чертах, необходимо гарантировать долгосрочное сельскохозяйственное производство таким образом, который является устойчивым в экономическом и экологическом отношении, сбалансированным в территориальном отношении и который не оказывает отрицательного воздействия на других, особенно самых уязвимых. |
However, in reality, each domestic society and social group had very different experiences with regard to both the implementation of those rights and their aspirations in terms of human rights. |
Тем не менее реальность показывает, что каждое внутреннее общество и каждая социальная категория имеет очень различный опыт в отношении как осуществления прав, так и в своих ожиданиях в плане прав человека. |
Violence against women has major impacts on women's physical and mental health as well as their ability to participate in the workforce, imposing a significant burden on organizations in terms of lost productivity and on the community as a whole. |
Насилие в отношении женщин имеет серьезные последствия для физического и психического здоровья женщин, а также для их способности участвовать в трудовой деятельности, накладывая серьезное бремя как на организации с точки зрения потерь производительности, так и на общество в целом. |