Burundi, a post-conflict HIPC-eligible country that has not yet reached the decision point, obtained debt rescheduling under the Naples terms with a reduction of net present value debt service by 67 per cent during the consolidation period. |
Бурунди, переживающая постконфликтный период страна, подпадающая под действие Инициативы в отношении БСКД, которая еще не достигла момента принятия решения, добилась пересмотра сроков погашения задолженности на неапольских условиях, предусматривающего сокращение чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга на 67 процентов в течение консолидационного периода15. |
They should serve as inputs when developing and drafting legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing and contracts and other arrangements under mutually agreed terms for access and benefit-sharing. |
Они должны использоваться в качестве исходных материалов при планировании и разработке законодательных, административных и политических мер в отношении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, а также контрактов и других соглашений в этой области, заключаемых на взаимно согласованных условиях. |
The proposed HIPC debt relief would give Guinea-Bissau a reduction of 85 per cent in net present value terms on its multilateral and bilateral official debt. |
Предлагаемые меры по облегчению задолженности в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью позволит Гвинее-Бисау сократить на 85 процентов чистый нынешний объем по многосторонней и двусторонней официальной задолженности. |
In terms of predictability this has been significantly increased due to the pledging event since a significant portion of the medium-term plan financial plan target was met at the pledging event. |
Что касается предсказуемости предоставления ресурсов, то ее степень значительно повысилась благодаря проведению заседания по объявлению взносов, поскольку целевые показатели в отношении взносов, предусмотренные в среднесрочном финансовом плане, в значительной степени были достигнуты на этом заседании. |
After protracted negotiations, Paris Club creditors agreed to provide relief that went beyond the 80 per cent reduction under the Lyon terms, including special treatment of post cut-off date debt. |
После продолжительных переговоров кредиторы в рамках Парижского клуба приняли решение о снижении объема задолженности на величину, превышающую скидку на уровне 80 процентов, предусматриваемую Лионскими условиями, включая особые меры в отношении погашения задолженности в период после пороговой даты. |
The terms of reference of these units is recently prepared by Directorate of Gender and Human Rights of MoI in accordance to article 13 of LEVAW and distributed to all units. |
Сфера компетенции этих групп была недавно определена Управлением по гендерным вопросам и правам человека при Министерстве внутренних дел в соответствии со статьей 13 Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, и соответствующая информация была доведена до сведения всех групп. |
In terms of other fundamental rights of children in Romania an interdependent network of state institutions is developed, each with clearly defined attributions on each child's fundamental right. |
В том что касается других основных прав детей в Румынии, в процессе становления находится сеть связанных между собой государственных учреждений, каждое из которых имеет четко определенные обязанности в отношении каждого из основных прав ребенка. |
Under its terms of reference, CONAPRED is authorized to receive complaints and claims relating to alleged acts of discrimination, including those committed against communities of African descent. |
Следует упомянуть о том, что в соответствии со своим кругом ведения КОНАПРЕД может рассматривать протесты и жалобы на предполагаемые акты дискриминации, в том числе жалобы в отношении общин выходцев из Африки. |
In the absence of directed public policy focusing on lead, industry has no incentive to move towards other means of enhancing octane, even though the cost of lead emissions on the environment and in terms of health are quite high. |
В условиях отсутствия целенаправленной государственной политики в отношении свинцовых добавок у промышленности нет каких-либо стимулов для перехода к другим средствам повышения октанового числа, несмотря даже на то, что издержки, связанные с выбросом соединений, содержащих свинец, для окружающей среды и здоровья людей являются весьма значительными. |
Review of the working procedures and terms of reference of the Methyl Bromide Technical Options Committee |
когда стратегии регулирования включают оговоренный конкретными сроками полный отказ в отношении заявки или сектора, или вида применения. |
The review also provided illustrations of the effect of the two alternatives, measured in terms of the percentage increase in the final average remuneration. |
Отмечалось, что, хотя альтернативные варианты, рассматриваемые в настоящее время, будут применяться в отношении сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания, сотрудники категории специалистов не были охвачены этим исследованием, поскольку рассматриваемые корректировки, по-видимому, не окажут на них существенного воздействия. |
The United States is therefore not just a prominent debtor to the United Nations in terms of money, but, in turning a deaf ear to appeals made by the international community, it is also a major moral defaulter. |
Поэтому Соединенные Штаты не только серьезно задолжали Организации Объединенных Наций в финансовом отношении; игнорируя призывы международного сообщества, они также в большом долгу в моральном отношении. |
In addition, the paper also contains tentative proposals for definitions of such terms as "outer space", "weapons", "weapon systems" and "components of weapon systems". |
Ввиду сложности и чувствительности проблемы проверки, китайский рабочий документ не предлагает никаких конкретных соображений в этом отношении. |
Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim. |
Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода. |
In cooperation with the Investment Management Division, clearly articulate the University's relationship with and the responsibility of the investment adviser (Nikko Asset Management) in terms of investment. |
Совместно с Отделом управления инвестициями четко определить порядок отношений Университета с инвестиционным консультантом «Никко эссет менэджмент» и его функции в отношении инвестиций |
From the last report of Tuvalu to the CEDAW Committee, there was a discriminatory practice in terms of trainees allowed to Tuvalu Maritime Training Institute (TMTI). |
Согласно последнему докладу Тувалу Комитету по КЛДЖ в Тувалу имела место дискриминационная практика в отношении учащихся, которым разрешено поступать в Морскую школу Тувалу (МШТ). |
Failure to incorporate universal design - one of the terms defined in article 2 of the Convention - into post-disaster reconstruction created long-term barriers to accessibility at a time when such accessibility could in most cases be produced in a very cost-effective manner. |
Игнорирование требования в отношении универсального дизайна - одного из терминов, определяемых в статье 2 Конвенции, - при проведении восстановительных работ после стихийного бедствия создает долгосрочные барьеры на пути к обеспечению доступности, в то время когда такая доступность в большинстве случаев может быть обеспечена очень недорогим способом. |
Apart from the countries eligible for debt relief under the HIPC Initiative, two lower-middle-income countries covered by the Houston terms came up for negotiations at the Paris Club in 2002-2003. |
Помимо стран, отвечающих критериям для принятия мер по облегчению долгового бремени в рамках Инициативы в отношении БСКЗ, в 2002-2003 годах в переговорах в рамках Парижского клуба участвовали две страны с уровнем дохода ниже среднего, на которые распространяются Хьюстонские условия. |
The proposal that the delegation of Finland has put before us with regard to the terms of reference, the criteria whereby a special coordinator might be appointed to deal with the question of anti-personnel landmines, is of great importance for the delegation of Chile. |
Делегация Чили придает большое значение внесенному делегацией Финляндии предложению в отношении круга ведения, а также в отношении возможных критериев назначения специального координатора по вопросу о противопехотных наземных минах. |
Although this system is considered noteworthy in terms of effective implementation of the Convention, it has also been pointed out that the system needs careful examination as it may cause problems in relation to the judicial system including the independence of the judiciary guaranteed by the Constitution. |
Хотя эта система считается немаловажной с точки зрения эффективного осуществления Конвенции, также отмечалось, что она нуждается в тщательном рассмотрении, поскольку в связи с ее применением могут возникать проблемы в отношении судебной системы, в том числе в отношении независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией. |
In terms of national tariff lines, total products affected were 175, of which 60 were price-based and 115 were volume-based. |
В общей сложности было затронуто 175 национальных тарифных позиций, из которых в отношении 60 были применены адвалорные тарифы, а в отношении 115 - количественные тарифы. |
Article 11 of the Criminal Code recognizes such competence only in respect of what the Code terms "international" offences - piracy, people trafficking, slave trading and drugs trafficking. |
Статья 11 Уголовного кодекса предусматривала эту юрисдикцию только в отношении преступлений, квалифицировавшихся этим кодексом в качестве "международных". |
Accordingly, discretion should be provided to the PSG in terms of determining the initial terms of office with the eventual requirement to provide for a two-year term of office for PSG members. |
Таким образом, ПРГ должна сама решать вопрос об определении первоначальных сроков полномочий своих членов с возможным требованием в отношении установления двухлетних сроков пребывания в должности; |
Some were covered by contractual relationships with the Secretariat which protected them in terms of injury and health and protected the Secretariat in terms of performance, code of conduct and other standards expected of the staff and others working in the Secretariat in whatever capacity. |
Секретариат заключил с некоторыми такими лицами контракты, которые призваны защитить их интересы в случае утраты трудоспособности и обеспечить Секретариату гарантии в отношении надлежащего выполнения ими служебных обязанностей и соблюдения правил поведения и других норм, установленных для персонала и других лиц, работающих в Секретариате в любом качестве. |
Particularly in respect of electronic documents, it is more accurate to speak in terms of cross-referencing documents and making both available at the same time than in terms of attaching documents to each other. |
В частности, в отношении электронных документов правильнее говорить о документах, содержащих перекрестные ссылки, и об одновременном их представлении, чем о приобщении документов друг к другу. |