I do not look at compensation in material terms, I rather view compensation, when it is paid, as an acceptance of responsibility and an acceptance of responsibility for acts committed against the victims. |
Меня не интересует материальная сторона компенсации, я скорее считаю, что в тех случаях, когда она выплачивается, это свидетельствует о признании вины и ответственности за акты, совершенные в отношении потерпевших. |
In this context, I refer to the current action by a coalition of powerful special interests with respect to the special terms enjoyed by a number of developing countries through their arrangements with the European Union. |
В этом контексте я имею в виду действия, которые предпринимаются в настоящее время влиятельной коалицией, представляющей особые интересы, в отношении неординарных условий, распространяющихся на ряд развивающихся стран, в рамках их соглашений с Европейским союзом. |
Among those were the exclusion of propulsion and extraterrestrial bases; their formulation in terms of particular technologies; ignoring the potential effects of space debris; and inconsistencies with the more mature safety principles developed for the terrestrial applications of nuclear power. |
В частности, в Принципах не охвачены топливные и космические базы; не сформулированы понятия в отношении конкретных технологий; не учитываются потенциальные последствия космического мусора; и они не отвечают более совершенным принципам безопасности, разработанным в отношении наземных ядерных установок. |
In the previous debate, we heard the position of the United Kingdom and what its position is now in terms of selectivity in the question of how flexible one should be in the rules of procedure. |
В ходе предыдущих дискуссий мы слышали позицию представителя Соединенного Королевства и какова его позиция сейчас в плане избирательности в вопросе о том, как необходимо быть гибким в отношении правил процедуры. |
Its terms of reference clearly contained the words "prohibitions" and "restrictions"; the reality was that the Conference had dealt exclusively with "restrictions" on anti-personnel land-mines to be emplaced in the future. |
Круг ее ведения четко включает слова "запрещения" и "ограничения"; в действительности же, Конференция занималась исключительно "ограничениями" в отношении противопехотных наземных мин, которые будут устанавливаться в будущем. |
This despite the fact that they have been setting the terms and drawing the limits on the most critical issues and dictating procedures at crucial stages particularly during the last phase of our work. |
И это несмотря на то обстоятельство, что они установили сроки и наметили границы в отношении важнейших проблем и диктуют процедуры на решающих этапах, особенно на последнем этапе нашей работы. |
The activities of oversight bodies should be complementary, but, in order to avoid any confusion between the respective roles of those bodies, it would probably be useful to review their terms of reference and their working arrangements. |
Деятельность контрольных органов должна носить взаимодополняющий характер, однако, с тем чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении соответствующих функций этих органов, было бы, несомненно, полезно пересмотреть их мандаты и порядок функционирования. |
Member States still had to face the fact that the bonuses and performance awards in the comparator's system that had been identified for inclusion in margin comparisons were indeed significant in terms of the amounts involved and the scope of their application. |
Государства-члены по-прежнему видят, что надбавки и премии за работу в системе компаратора, которые были отобраны для включения в сопоставительный анализ разницы, действительно значительны в количественном отношении и применяются весьма широко. |
He had formulated a proposal in that regard, and there had been general agreement, not on the terms of his proposal, but on the solution which it indicated. |
Он сформулировал соответствующее предложение, и было выражено общее согласие - не в отношении использованных в его предложении выражений, а в отношении указанного в нем решения. |
Compared to the situation in 1993, there was an increase in all the communities except Asturias in absolute terms and, with the exception of Extremadura, in percentages. |
По сравнению с 1993 годом абсолютные показатели возросли во всех областях, за исключением области Астурия, а в процентном отношении - во всех областях, за исключением Эстремадуры. |
The final report of the Panel, containing its recommendations and proposals for action relating to all of the programme elements included in its terms of reference, will be agreed at the Panel's fourth session. |
Окончательный доклад Группы, содержащий ее рекомендации и предложения в отношении действий, касающихся всех программных элементов, включенных в круг ее ведения, будет согласован на четвертой сессии Группы. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. |
Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
10/ FAO and IUFRO have recently entered into a collaborative agreement related to clarifying and harmonizing basic, forest-related concepts and terms in use in various countries, within the overall framework of activities carried out within the framework of the global forest resources assessment programme coordinated by FAO. |
10/ Недавно ФАО и МСНИЛО заключили соглашение о сотрудничестве в отношении уточнения и согласования базовых лесоводческих понятий и терминов, употребляемых в различных странах, в общих рамках деятельности, которая осуществляется по линии Глобальной программы оценки лесных ресурсов, координируемой ФАО. |
It called for the elimination of violence against women, for measures to enable women to combine maternal roles with participation in the workforce, and for women's empowerment in commercial transactions and equality in all terms of employment. |
Конференция призвала искоренить насилие в отношении женщин, принять меры, позволяющие женщинам совмещать материнские функции с трудовой деятельностью, предоставить женщинам более широкие права в коммерческих операциях и обеспечить им равные условия труда. |
(b) To article 3, by reason of the discretionary and subjective nature of the terms in which it is drafted; |
Ь) в отношении статьи З по причине дискреционности и субъективного характера ее текста ; |
Plan of action: Although the Special Rapporteur notes that the Federal Government implemented a three-year campaign on violence against women, she regrets that no information was provided on specific measures taken in terms of domestic violence. |
План действий: Хотя Специальный докладчик отмечает, что Федеральное правительство провело трехгодичную кампанию против насилия в отношении женщин, она сожалеет о том, что никакой информации о конкретных мерах, принятых в отношении бытового насилия, представлено не было. |
We further believe that consistency of prosecutorial policy in terms of approaches to outside actors (States, international organizations and non-governmental organizations) for cooperation, responses to defendants' requests and other matters is essential. |
Мы далее считаем, что существенно важное значение имеет последовательность политики Обвинителя в отношении подходов к внешним субъектам (государствам, международным организациям и неправительственным организациям) с точки зрения сотрудничества, реагирования на ходатайства обвиняемых и других вопросов. |
We firmly believe that the international organizations must set an example in terms of mutual support and cooperation, which we hope will be followed and replicated at national and regional levels. |
Мы твердо верим, что международные организации должны подавать пример в отношении взаимной поддержки и сотрудничества, которому, как мы надеемся, последуют организации, действующие на национальном и региональном уровнях. |
In terms of growth rates (denoted by a prime'), eq. (1) may be restated as: |
В отношении темпов роста (обозначены знаком штрих'), уравнение (1) можно изменить следующим образом: |
In financial terms, the net result of the changes will be a shift of expenditure from supply reduction to demand reduction and a modest increase in intersectoral activities. |
В финансовом отношении изменения заключаются в перераспределении расходов с деятельности по сокращению предложения на деятельность по сокращению спроса и некотором увеличении объема расходов на межсекторальную деятельность. |
Where appropriate, UNFPA should use baseline studies to identify the need and the potential recipients of the project, and, where possible, it should set out a project's objectives in clearly quantifiable and qualitative terms. |
В соответствующих случаях ЮНФПА следует проводить базовые исследования для определения потребностей и потенциальных бенефициаров проекта и, когда это возможно, устанавливать четкие цели проекта как в количественном, так и в качественном отношении. |
Assesses the adequacy of controls over logistics, delivery and the quality of food rations as well as compliance with contract terms by the contractor with a view to ensuring operational efficiencies in rations management. |
Проверка адекватности мер контроля в отношении материально-технического обеспечения, доставки и качества продовольственного снабжения, а также соблюдения подрядчиками условий договоров в целях обеспечения оперативной эффективности распределения продовольствия. |
This addendum to the synthesis of proposals by Parties on principles, modalities, rules and guidelines contains a non-exhaustive glossary of terms commonly encountered in the context of submissions by Parties on Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
В настоящем добавлении к обобщению предложений Сторон в отношении принципов, условий, правил и руководящих принципов содержится не имеющий исчерпывающего характера глоссарий терминов, широко употребляемых в связи с представлениями Сторон по статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
7.9 As far as logging in the Angeli area is concerned, the authors note that, even under the terms of the State party's submission, the "negotiations" only proceeded after the authors had instituted court proceedings in order to prevent the logging. |
7.9 В отношении заготовки и транспортировки леса в районе Ангели авторы отмечают, что, даже если согласиться с утверждением государства-участника, "переговоры" были начаты лишь после того, как авторы возбудили судебное разбирательство с целью предотвращения лесозаготовок. |
He underlined that it was up to the Federal Republic of Yugoslavia, through full compliance with the terms of the above-mentioned documents, to enable OSCE to make its contribution to the resolution of the crisis over Kosovo. |
Он подчеркнул, что именно Союзная Республика Югославия путем полного соблюдения условий, изложенных в вышеупомянутых документах, даст ОБСЕ возможность внести свой вклад в разрешение кризиса в отношении Косово. |