| The Environmental Performance Review Programme has been extended, with a clear division of labour with OECD in terms of countries being reviewed. | Расширена Программа обзора деятельности в области окружающей среды, в которой проведено четкое разделение функциональных обязанностей с ОЭСР в отношении стран, в которых проводится обзор. |
| WFP also meets the Commission requirements in terms of the marking and labelling of commodities it distributes. | МПП также обеспечивает выполнение требований Комиссии в отношении кодирования и маркировки распределяемых ею продуктов. |
| In economic terms, diversification, economies of scale and better conditions for competition are factors that may promote economic growth and development. | В экономическом отношении диверсификация, масштабная экономика и более благоприятные условия для конкуренции являются факторами, которые могут содействовать экономическому росту и развитию. |
| After discussion, a consensus developed supporting the idea of avoiding the terms "text"and "content" altogether. | После обсуждения был достигнут консенсус в отношении предложения полностью исключить термины "текст" и "содержание". |
| By contrast the relation between the Draft articles and the Commission's project on diplomatic protection cannot be expressed in terms of exclusion. | Связь между проектами статей и проектом Комиссии в отношении дипломатической защиты, наоборот, не может быть установлена путем исключения. |
| Otherwise, the report was in conformity with the guidelines in terms of presentation and format. | В то же время доклад соответствует руководящим принципам в отношении порядка изложения материала и его структуры. |
| For these reasons article 32 should be framed in terms of a reasonable belief in a life-threatening situation. | По этим причинам статью 32 следует сформулировать с точки зрения разумного убеждения в отношении существования ситуации, угрожающей жизни. |
| In addition, the terms used for the would-be concessionaire should be carefully chosen. | Кроме того, необходимо тщательно подходить к выбору терминов, используемых в отношении потенциального концессионера. |
| Violence against children in all its manifestations should be condemned in the strongest possible terms. | Необходимо самым решительным образом осудить насилие в отношении детей во всех его проявлениях. |
| One difficult task would be to consider the definition of aggression and the terms of the Court's jurisdiction over that crime. | Одна из сложных задач будет заключаться в рассмотрении определения агрессии и рамок юрисдикции суда в отношении этого преступления. |
| These descriptions may underestimate other physically demanding elements found in women's work, thereby discriminating against women in terms of pay. | Это может сопровождаться недооценкой других важных физических элементов, присущих женскому труду, а следовательно и дискриминацией в отношении женщин с точки зрения оплаты их труда. |
| In terms of strict compliance, the results are not encouraging (table 18). | Что касается строгого соблюдения требований, то в этом отношении результаты не являются удовлетворительными (таблица 18). |
| The study confirms the existence of discrimination against women in terms of level of posts and promotions. | Выводы этого исследования подтверждают наличие дискриминации в отношении женщин в плане значимости занимаемых ими постов и продвижения по службе. |
| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| Indeed, the situation of Bedoons was better than that of many legal residents in terms of financial security. | В финансовом отношении положение бедуинов является более надежным, чем законных жителей. |
| Members of minorities did not normally suffer from discrimination in terms of employment, since they were able to speak Armenian fluently. | Представители меньшинств обычно не подвергаются дискриминации в отношении работы, поскольку они свободно говорят на армянском языке. |
| In terms of prevalence of malnutrition, the following patterns were noted. | В отношении недоедания была отмечена следующая структура. |
| That would help to avoid the duplication of efforts and lighten the burden on States in terms of reporting requirements. | Это помогло бы избежать дублирования усилий и облегчило бы бремя государств в отношении требований о представлении докладов. |
| It is also required in terms of the links between the monetary, financial and trading systems and global economic governance. | Повышение согласованности требуется и в отношении связей между валютной, финансовой и торговой системами и глобальным экономическим управлением. |
| In implementing this Act, the Lao Government has constantly striven to improve and develop the education system in both quantitative and qualitative terms. | Претворяя в жизнь вышеупомянутый закон, правительство Лаоса постоянно стремилось улучшать и развивать систему образования в количественном и качественном отношении. |
| Women are not discriminated against in terms of their participation on Thai delegations to international forums. | Никакой дискриминации в отношении участия женщин в составе делегаций Таиланда, направляемых на международные форумы, не наблюдается. |
| Nevertheless, operational issues, particularly in terms of risk assessment, remained. | Тем не менее сохраняются оперативные проблемы, в частности в отношении оценки рисков. |
| The population had growing expectations in terms of governance, security and social and economic development, which would have to be met. | Население питает растущие надежды в отношении управления, безопасности и социально-экономического развития, которые должны быть удовлетворены. |
| However, they did not produce any clear consensus on the nature and terms of reference of such a forum. | Однако их участники не пришли к четкому консенсусу в отношении характера и круга ведения такого форума. |
| Given the level of strict sufficiency of its arsenal, France's effort in terms of nuclear disarmament is proportionately second to none. | Учитывая строго достаточный характер ее арсенала, усилия Франции в области ядерного разоружения в пропорциональном отношении не имеют себе равных. |