These include, in particular, the commitments made by the international community with regard to official development assistance, terms of trade and debt relief. |
К ним, в частности, относятся обязательства, взятые международным сообществом в отношении оказания официальной помощи в целях развития, условий торговли и облегчения бремени задолженности. |
A maximum of three terms for treaty body members with respect to individual treaty bodies could be considered. |
В отношении отдельных договорных органов можно было бы подумать над установлением для членов договорных органов максимум трех сроков. |
The Committee recognized the right of any country to take domestic regulation action regarding use of chemicals and recalled that that action must be notified under the terms of the Convention. |
Комитет признал право каждой страны принимать внутренние регламентационные постановления в отношении использования химических веществ и напомнил, что в соответствии с положениями Конвенции об этом постановлении необходимо уведомлять. |
We are prepared to discuss, in fairly specific terms, our requirements for a minimum credible nuclear deterrence, if India is prepared to do so. |
Мы готовы обсуждать на весьма конкретных условиях наши требования в отношении минимального убедительного ядерного сдерживания, если к тому готова Индия. |
This was an apparent fall with respect to 1993, exclusively in terms of percentages, resulting from a substantial increase in GDP in the years 1993-1997. |
В процентном отношении это представляло собой очевидное снижение по сравнению с 1993 годом, что было вызвано существенным ростом ВВП в период 1993-1997 годов. |
The Chairperson said that Germany was very advanced not only technologically but also in terms of the defence of women's rights. |
Председатель говорит, что Германия - высокоразвитая страна не только в техническом отношении, но и с точки зрения защиты прав женщин. |
In terms of numbers and of life-long impact, violence against children in such settings posed very serious threats to the child's development. |
С точки зрения количества и влияния на последующую жизнь случаи насилия в отношении детей в этих обстоятельствах представляют собой серьезнейшую угрозу развитию ребенка. |
Consistent with its stand against terrorism, the Maldives found itself among the first States to condemn those attacks in the strongest possible terms. |
Последовательно придерживаясь своей позиции в отношении терроризма, Мальдивские Острова оказались среди первых государств, строго, насколько только это возможно, осудивших эти нападения. |
Owing to the linguistic barrier, ethnic distinctiveness and their concentration, some ethnic groups in socially and economically disadvantaged regions are less active in terms of their economic activity. |
Из-за языкового барьера, отличительных особенностей и концентрации некоторые этнические группы, проживающие в неблагоприятных в социальном и экономическом отношении районах, проявляют меньшую экономическую активность. |
Empirical evidence shows that organized crime has broadened the scope of its operations, in terms of both the geographical area and the sectors involved. |
Факты говорят о расширении сферы деятельности организованной преступности как в географическом, так и в отраслевом отношении. |
We believe that an encouraging signal in terms of development of the situation in Bosnia has been seen in the most recent changes in Yugoslavia. |
Мы полагаем, что обнадеживающий сигнал в отношении развития ситуации в Боснии дают и последние перемены в Югославии. |
And rural women, though in the majority, remained disadvantaged in terms of their access to justice, education and health services. |
Сельские женщины, хотя и находятся в большинстве, остаются в ущемленном положении в отношении доступа к правосудию, образованию и здравоохранению. |
CST Bureau members attended several other meetings where various of relevant stakeholders were consulted on their needs and offered opinions in terms of scientific and technical support for further Convention implementation. |
Члены Бюро КНТ побывали на ряде других совещаний, в ходе которых соответствующие заинтересованные стороны были опрошены на предмет выявления их потребностей и ознакомились с мнением членов в отношении научно-технической поддержки, необходимой для дальнейшего осуществления Конвенции. |
What progress had been made in concrete terms with respect to the different entitlements to honorariums? |
Какой конкретный прогресс был достигнут в отношении вопроса о различиях в праве на получение гонораров? |
In percentage terms, it was about 2.5 per cent of the world's gross domestic product, or $1.73 per capita. |
В процентном отношении это около 2,5 процента от валового внутреннего продукта всего мира, или 1,73 долл. США на каждого человека. |
The progress made by the ICC during the reporting period has been significant in terms of both investigations and judicial proceedings. |
Прогресс, достигнутый МУС за отчетный период, был значительным в отношении становления как процедур расследования, так и судебных процедур. |
In terms of humanitarian assistance, King Abdullah described the extensive relief programme put in place by Jordan, including a hospital in the West Bank. |
В отношении гуманитарной помощи король Абдулла описал широкую программу помощи, принятую Иорданией, включая строительство больницы на Западном берегу. |
In terms of best practice, non-governmental organizations and others have prepared specific advice for business with respect to its behaviour in zones of conflict. |
Что касается передового опыта, то неправительственные организации и другие субъекты подготовили конкретные советы для бизнеса в отношении того, как необходимо работать в зонах конфликтов. |
The terms of reference for the scope of the Emergency Relief Coordinator's decision-making proposed in recommendation 9 above were not adopted by IASC. |
Межучрежденческий постоянный комитет не утвердил круг ведения Координатора чрезвычайной помощи в отношении принятия решений, предложенный в рекомендации 9 выше. |
It was observed that elected members often find it hard to exert leadership on specific issues once they begin their terms. |
Было отмечено, что избираемым членам часто бывает трудно играть ведущую роль в отношении конкретных вопросов сразу же после начала их работы в Совете. |
The variety of terms in use for the different energy reserves and resources shows that a comparison between them is not directly possible. |
Разнообразие терминов, используемых в отношении различных категорий запасов и ресурсов энергетического сырья, свидетельствует о невозможности их прямого сопоставления. |
In terms of policing, the Commission recommended that the Saskatchewan Police Commission establish a broad strategy to address racism within police services. |
В отношении исполнения полицейских функций Комиссия рекомендовала Полицейской комиссии провинции Саскачеван установить широкую стратегию для решения проблем расизма внутри полицейских служб. |
The outcome of the meeting was important not only in practical terms, as seen from the Vientiane Plan of Action, but also in a conceptual sense. |
Результаты совещания важны не только в практическом плане, о чем свидетельствует Вьентьянский план действий, но и в концептуальном отношении. |
He has identified 30 countries in relation to each of which he has received credible reports of significant concerns arising in terms of his mandate. |
Он наметил 30 стран, в отношении каждой из которых им были получены достоверные сообщения об имеющихся у них серьезных проблемах, связанных с выполнением им своего мандата. |
In terms of the mandate on extrajudicial executions, the situation in Darfur has long been one of the most troubling. |
Что касается выполнения мандата в отношении внесудебных казней, то наиболее серьезную озабоченность в этой области уже с давних пор вызывает положение в Дарфуре. |