Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The Committee agreed to consider, at its thirty-seventh session, the purpose and terms of reference of Committee focal points vis-à-vis United Nations entities, human rights treaty bodies, and other bodies. Комитет решил рассмотреть на своей тридцать седьмой сессии цель и круг ведения координаторов Комитета в отношении учреждений, договорных органов по правам человека и других органов системы Организации Объединенных Наций.
The Al-Qaida and Taliban sanctions Committee, established pursuant to resolution 1267, has, since the adoption of resolution 1617, carried out important work in improving the sanctions regime in terms of making it more effective and more transparent. Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», учрежденный резолюцией 1267, с момента принятия резолюции 1617 провел большую работу по совершенствованию режима санкций в плане повышения его эффективности и транспарентности.
In brief, these are rights and interests in respect of which the alien may waive diplomatic protection in whatever terms he considers most conducive to the acquisition of the benefits which he expects to derive from the contract or concession. Короче говоря, эти права и интересы относятся к разряду таких прав и интересов, в отношении которых иностранец может отказаться от дипломатической защиты любым способом, который он считает наиболее выгодным для приобретения тех благ, которые он рассчитывает получить от договора или концессии.
At the fifty-third session of the Commission, the view was expressed that progress had been made and that some appropriate terms had been introduced, leaving aside those on which there was no consensus in the Commission as to whether they should be retained. На пятьдесят третьей сессии КМП было сочтено, что был достигнут определенный прогресс, и были представлены некоторые соответствующие термины и исключены те, в отношении сохранения которых в Комиссии не было консенсуса.
The Working Group agreed that paragraph (1)(a) should be drafted in broader terms than the reference to the insolvency representative, with a view to reflecting the various available options as to who was to consider claims. Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1(а) должен быть сформулирован в более широких выражениях, чем ссылка на управляющего в деле о несостоятельности, с тем чтобы отразить имеющиеся различные варианты в отношении того, кто должен рассматривать требования.
The inability of other mandated bodies to complete their work during that period, owing to a lack of sufficient flexibility for holding meetings approved under that resolution, reflected unequal treatment of meetings of United Nations bodies in terms of conference and support services. Неспособность других органов завершить свою работу в этот период из-за отсутствия достаточной гибкости при проведении заседаний, утвержденных в этой резолюции, говорит о неравном отношении к заседаниям органов Организации Объединенных Наций в том, что касается их конференционного и вспомогательного обслуживания.
With regard to coordination, the group recommended a review of the terms of reference related to the composition, frequency and purpose of emergency coordination working group meetings. В отношении координации группа рекомендовала пересмотреть директивные положения, касающиеся состава, периодичности проведения ее заседаний и целей рабочей группы, которую преследует деятельность по координации чрезвычайной помощи.
In this respect, the observations, comments and recommendations in the present report focus on the effectiveness, efficiency and impact of the oversight functions of OIOS, in conformity with paragraph 2 (e) of the terms of reference of the Committee. В этом отношении замечания, комментарии и рекомендации в настоящем докладе сконцентрированы на эффективности, действенности и результативности надзорных функций УСВН в соответствии с пунктом 2(e) круга ведения Комитета.
Maintaining an appropriate balance in terms of gender and geographical distribution among the Secretariat staff was a desirable objective in any international organization, and he urged the Secretariat to continue to apply the principle of equitable geographical distribution in personnel policy, in particular at the Professional level. Поддержание необходимой сбалансированности в гендерном отношении и с точки зрения географи-ческого распределения должностей сотрудников Сек-ретариата является насущной задачей в любой меж-дународной организации, поэтому он настоятельно призывает Секретариат продолжать исходить из прин-ципа справедливого географического распределения в кадровой политике, особенно на уровне специали-стов.
But it also operates in the substantive sphere with respect to the development of the instruments themselves, in terms of decisions on interpretation of provisions, amendments, and the development of protocols. Однако он также действует в сфере материального права в отношении разработки самих правовых документов с точки зрения решений об интерпретации положений, поправках и разработке протоколов.
To facilitate this, the SBSTA invited Parties to submit their views by 15 February 2002, within the terms of reference of the workshop, on such possible action; Для облегчения этой деятельности ВОКНТА призвал Стороны представить до 15 февраля 2002 года свои мнения, в пределах круга ведения рабочего совещания, в отношении таких возможных мер;
Parties on the organization of a workshop, terms of reference and an agenda for work relating to afforestation and reforestation activities under the clean development mechanism Материалы, полученные от Сторон в отношении организации рабочего совещания, круга ведения и программы работы в связи с деятельностью в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития
The similarities between the sanctions regimes for the two countries - in the event that the Council starts expanding the regime under discussion - are quite striking in terms of their impact on the population, their complexity and comprehensiveness and the difficulty of monitoring them. Режимы санкций в отношении двух стран - в случае, если Совет начнет расширять обсуждаемый сейчас режим, - практически поражают своим сходством с точки зрения их последствий для населения в связи с их сложностью и всеобъемлющим охватом, а также трудностями в осуществлении контроля за их соблюдением.
This social responsibility, combined with corporate responsibility to a range of stakeholders, notably consumers, employees and their representatives, investors and shareholders, is assessed in terms of meeting a growing range of standards. Такая социальная ответственность в совокупности с корпоративной ответственностью в отношении разнообразных заинтересованных участников, прежде всего потребителей, работников и их представителей, инвесторов и акционеров, рассматривается с точки зрения ее соответствия все большему числу стандартов.
The terms of reference of the Committee are listed in the final chapter, as are proposals of issues to be discussed in detail at the first session of the Committee. В заключительной главе приводится круг ведения Комитета наряду с предложениями в отношении того, какие вопросы следует детально обсудить на первой сессии Комитета.
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах.
Regarding the support of development partners, it should be noted that in January 2009 several creditor countries cancelled a total of $833 million of Burundi's debt in accordance with the terms of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Что касается поддержки партнеров по развитию, следует отметить, что в январе 2009 года ряд стран-кредиторов списали с Бурунди ее долги в размере 833 млн. долл. США в соответствии с Инициативой в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности.
Council action in terms of appropriate measures can follow only after conclusive evidence is available and after parties responsible for the illegal activities fail to take corrective measures or to comply with the Council's demands. Решение Совета в отношении соответствующих мер должно быть принято лишь после предоставления неоспоримых доказательств и в том случае, если стороны, несущие ответственность за осуществление незаконной деятельности, откажутся принимать меры по исправлению ситуации или выполнять требования Совета.
The illicit circulation of small arms and light weapons, which must be treated with the greatest possible vigilance, even if it may seem marginal in terms of its extent and manifestations. существование проблемы незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, в отношении которой необходимо проявлять высочайшую бдительность, даже если ее масштабы и проявления представляются ограниченными.
Although important progress has taken place, much remains to be done both in terms of clarifying the precise legal content of economic, social and cultural rights, as well as with regard to their operational realization. Несмотря на достижение серьезных результатов еще предстоит многое сделать как в отношении уточнения правового содержания экономических, социальных и культурных прав, так и в отношении их практической реализации.
If the expansion of Brazil's educational system has achieved reasonable levels from the quantitative standpoint, even compared to international standards, the same has not yet occurred in terms of its quality and equity indicators. В то время как система образования Бразилии достигла неплохих количественных показателей даже по сравнению с международными стандартами, этого пока еще нельзя сказать в отношении качества и равномерного охвата населения системой образования.
These causes include the fact that, in terms of quantity and quality, the outputs from the education and training systems on the one hand fail to match the requirements of the job market on the other. Одной из причин, в частности, является то, что в количественном и качественном отношении выпускники учебных заведений, в том числе профессионально-технических школ, не отвечают требованиям рынка труда.
There was general consensus that the signing, ratification and coming into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime should be the greatest priority for the international community and the Centre for International Crime Prevention, in terms of both international action and domestic efforts. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что подписание, ратификация и вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступ-ности должны являться основным приоритетом для международного сообщества и Центра по между-народному предупреждению преступности с точки зрения как международных действий, так и внутренних усилий.
In terms of the suffering of the population would this also not be true of sanctions that cause the deaths of the most vulnerable - women and children - from malnutrition and lack of medicines? С точки зрения страданий населения не является ли это также справедливым и в отношении санкций, которые ведут к гибели наиболее уязвимых от недоедания и отсутствия медикаментов?
In material terms, from the point of view of provisions for tank-containers, there is no modification of the adequate equivalent thickness formula with regard to the provisions for tank-vehicles adopted by WP.. В практическом плане, что касается формулы расчета адекватной эквивалентной толщины, в предписания, касающиеся контейнеров-цистерн, не требуется вносить какие-либо изменения по сравнению с предписаниями в отношении автоцистерн, принятыми Рабочей группой WP..