Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Since its launch in March 2010 at the fifth session of the Forum, the World Urban Campaign has been strengthened both in terms of legitimacy and the level of its partners' engagement. Со времени своего старта на пятой сессии Форума Всемирная кампания за урбанизацию укрепилась как в плане правового статуса, так и в отношении степени вовлеченности партнеров.
This is supplemented by the responsibility common to all United Nations entities to support the elimination of discrimination against women, which is particularly relevant to UN-Habitat in terms of endorsing women's housing, land and property rights. Она подкрепляется общей обязанностью всех учреждений Организации Объединенных Наций содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, что имеет особое отношение к деятельности ООН-Хабитат с точки зрения поддержки прав женщин на владение жильем, землей и собственностью.
In terms of the process, participants agreed that the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses would be undertaken through the formation of three working groups and five subgroups. Что касается собственно процесса пересмотра «Принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей населения и жилого фонда», то участники постановили сформировать для этого три рабочие группы и пять подгрупп.
In addition, it was agreed that the terms of reference of the three remaining expert meeting would be considered during consultations of the President on 10 December 2012. Кроме того, был достигнут консенсус в отношении того, что вопрос о кругах ведения трех оставшихся совещаний экспертов будет рассмотрен в ходе консультаций Председателя 10 декабря 2010 года.
In terms of mergers, the Commission has a limit of three years to deal with a merger after its implementation without formal notification to the Commission. В случае слияний такой срок составляет три года, в течение которых Комиссия может принять меры в отношении слияния, произведенного без официального уведомления Комиссии.
The Criminal Procedural Code did not contain a time limit on terms of detention, neither did it allow for alternative means of guarantees to be used with regard to persons whose extradition was requested. В Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено ни крайнего срока задержания, ни альтернативных гарантий для лиц, в отношении которых поступила просьба о выдаче.
It was regrettable, however, that the Office had not yet responded to the repeated requests of the General Assembly regarding the promulgation of its revised terms of reference. Однако вызывает сожаление то, что Канцелярия пока не ответила на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи в отношении принятия пересмотренного круга ее ведения.
Some States shared their experience in terms of simplified business forms, some of which were the result of ongoing legislative reforms, whether such efforts were intended specifically to support MSMEs, or for other reasons. Некоторые государства обменялись своим опытом в отношении использования упрощенных предпринимательских форм, в том числе созданных в результате проведенных законодательных реформ, независимо от того, были ли они направлены на оказание поддержки ММСП или же на другие цели.
Finally, the Working Group will deliver its closing remarks, including reflections on the collective learning generated by the Forum in terms of stakeholders' experiences, good practices discussed, and the challenges and solutions identified. И наконец, Рабочая группа представит свои заключительные замечания, в частности, свои соображения, в отношении общих уроков Форума с точки зрения опыта заинтересованных сторон, рассмотренных оптимальных видов практики и выявленных трудностей и решений.
The situation of indigenous peoples, specifically in terms of access to goods and services and the enjoyment of their rights, remained a concern, compounded as it was by land grabbing and development projects undertaken without their prior consent. Положение коренных народов, в частности в отношении условий доступа к товарам и услугам и осуществления их прав, по-прежнему вызывает озабоченность и усугубляется незаконным захватом земель и реализацией строительных проектов без их предварительного согласия.
However, the existing legislation does reflect the spirit and letter of the Convention by classifying enforced disappearance as an autonomous offence, in terms consistent with those found in the guidelines on the form and content of reports. Однако действующее законодательство отражает дух и букву Конвенции, квалифицируя насильственное исчезновение как самостоятельное правонарушение в выражениях, соответствующих тем, что использованы в руководящих принципах в отношении формы и содержания докладов.
Notably, there are problems with the content of the responses being provided by States in terms of detail and particularity, which must be addressed. А именно, существуют проблемы в отношении содержания ответов, представляемых государствами, с точки зрения подробности и детальности, и эти проблемы должны быть устранены.
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен.
Lastly, we call for States refusing to recognize and apply these rights in practical terms on the pretext of cultural or religious grounds, to be regarded as committing violence against women. И наконец, мы призываем считать все государства, которые под предлогом соблюдения культурных или религиозных традиций отказываются признавать и применять эти права на практике, совершающими насилие в отношении женщин.
The Convention does not, however, define in substantive terms what is meant by the term, doubtlessly because there is broad international consensus on what it refers to. Однако в Конвенции не содержится четкого определения этого терминала, что, без сомнения, объясняется наличием широкого международного консенсуса в отношении этого понятия.
Government has been engaging with the National Assembly, especially at Committee level, to enlighten Parliamentarians on the Bills pending in terms of process and content. Правительство взаимодействовало с Национальным собранием, в частности на комитетском уровне, в целях информирования членов парламента относительно находящихся на рассмотрении законопроектов в отношении хода этого процесса и содержания законопроектов.
This is especially true in terms of the strategic linkages between the United Nations Office for South-South Cooperation, UNDP headquarters units and the decentralized offices of UNDP at the field level. Это особенно справедливо в отношении стратегических связей между Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, подразделениями штаб-квартиры ПРООН и децентрализованными отделениями ПРООН на местах.
The Department of Women Affairs, TNCW, and SPC/RRRT have done various consultations on the issue of discrimination in terms of land, but there is still resistance to changing laws regarding the inheritance of lands. Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР СТС были проведены различные консультации по вопросу о дискриминации в отношении права на землю, но, несмотря на это, все еще сохраняется сопротивление изменению законов, касающихся порядка наследования земель.
UNCT stated that Cape Verde still faced challenges in complying with human rights obligations in terms of prison conditions: the country had overcrowded prison facilities and inmates were not separated by age as set out by the law on special imprisonment regimes. СГООН заявила, что Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане соблюдения обязательств в области прав человека в отношении условий содержания в тюрьмах: пенитенциарные учреждения страны переполнены, а заключенные не разделены по признаку возраста, как это предусмотрено Законом о специальных режимах тюремного заключения.
The diversity plans are required to devote particular attention to at least one at-risk group through the adoption of quantified targets in terms of labour-market entry, advancement, job retention and training. В рамках планов в области разнообразия как минимум одной из групп риска должно уделяться особо внимание, которое выражается в формулировании количественных целевых показателей в отношении найма, продвижения, сохранения в штате и профессиональной подготовки.
In terms of improving people's access to justice, the Special Rapporteur notes Myanmar's constitutional provisions which guarantee the right of every citizen to equality, liberty and justice (article 21 (a)). В отношении улучшения доступа населения к правосудию Специальный докладчик отмечает конституционные положения Мьянмы, которые гарантируют право каждого гражданина на равенство, свободу и справедливость (статья 21 а)).
And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. И один аспект этого разговора появился еще под Новый год, когда я говорил об Олимпийской повестке в Китае в отношении зеленых планов и стремлений.
Not only is there lack of reciprocity with respect to men but the provisions cited above clearly raise matters of concern in terms of residence and movement of foreign women in Malawi. Процитированные выше положения не только свидетельствуют об отсутствии принципа взаимности в отношении мужчин, но и поднимают со всей очевидностью вызывающие обеспокоенность вопросы в плане проживания и перемещения в Малави женщин-иностранок.
The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни.
In view of this, the government has commissioned an academic position paper on de facto inequality between men and women in terms of work and care responsibilities, partially in relation to maintenance rights. В связи с этим правительство заказало проведение научного исследования, посвященного фактическому неравенству между мужчинами и женщинами в плане повышения производственных функций и обязанностей по уходу, отчасти в отношении прав на содержание.