The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. |
Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина. |
2.2.1 It is common for countries to have a large number of schemes in mind that they would like to see built, and which may well be desirable in socio-economic terms. |
2.2.1 Как правило, в странах имеется большое количество программ, которые они хотели бы претворить в жизнь и которые весьма желательны в социально-экономическом отношении. |
Such assessments must focus not only on the water resources themselves - in terms both of quantity and quality - but should also include the assessment of related ecosystems. |
анализ факторов риска, тенденций и возникающих проблем, в отношении которых может потребоваться принятие мер в будущем. |
With a view to helping Belgium fully meet its obligations in terms of access to justice, the Committee recommends that it should initiate two specific measures: |
С целью оказания Бельгии помощи в деле полного выполнения ее обязательств в отношении доступа к правосудию Комитет рекомендовал ей: |
We should also note that the current memorandum of understanding already gives enormous power to the CEO in terms of appointments and promotions that are specific to the Fund, and we are already aware of how those provisions have been abused. |
Мы должны также отметить, что нынешний меморандум о взаимопонимании уже наделяет ГАС огромными полномочиями в отношении назначений и продвижения по службе персонала Фонда, и мы уже знаем о том, как злоупотребляют этими положениями. |
A-after the expiry of their terms of office, they shall continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words which had been spoken or written and acts which had been performed by them in their official capacity. |
Судебно-процессуальный иммунитет любого рода в отношении всего сказанного, написанного ими и действий, совершенных ими в официальном качестве, продолжает предоставляться им и после истечения срока их полномочий. |
Review of the working procedures and terms of reference of the Methyl Bromide Technical Options Committee |
Условия в связи с предоставлением исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила |
In terms of the persons against which procedures have been initiated, the analysis of the convictions shows that 100% of the procedures have been initiated against a physical entity. |
В плане возбуждения разбирательства анализ показывает, что в 100% случаев разбирательство возбуждалось в отношении физических лиц. |
However in paragraph 1 no allowance is made for a similar opportunity to be granted by the parties to challenge or make representations as to the specific issues to be determined, which are then set out in the terms of reference. |
Однако в пункте 1 не предусмотрено предоставление сторонам аналогичной возможности оспорить или сделать заявления в отношении конкретных вопросов, которые будут определяться и которые затем будут изложены в документе о поручении. |
In a high number of post-conflict situations witnessed in the recent past, particularly those taking place in contexts of fragility, the number of victims can be astronomically high both in absolute terms and as a proportion of the population. |
Во многих постконфликтных ситуациях, наблюдавшихся в недавнем прошлом, особенно в условиях неустойчивости, число жертв может оказаться астрономически высоким как в абсолютном исчислении, так и в процентном отношении к численности населения. |
At UNMIL, there was no guideline available in terms of a plan or document as to what training should be provided to staff at different levels/positions in the procurement section. |
В МООНЛ отсутствовали какие-либо руководящие указания в форме плана или документа в отношении организации учебной подготовки для сотрудников различных уровней/на различных должностях в Секции закупок. |
The Federal Act to Prevent and Punish Torture provides in the last paragraph of article 10 that the State shall be obligated to make reparations for damages under the terms of articles 1917 and 1928 of the Federal Civil Code. |
В свою очередь в последнем пункте статьи 10 ФЗППН устанавливается обязанность государства в отношении выплаты компенсации за нанесенный ущерб или потери в результате нарушений статей 1927 и 1928 Федерального гражданского кодекса. |
The same administrative actions associated with the 100-series appointments are now required for the 300 series, in terms of verifying, establishing and monitoring family status and processing actions in the Integrated Management Information System. |
С точки зрения проверки, установления семейного положения и контроля за ним и действий, связанных с обработкой информации с помощью Комплексной системы управленческой информации в отношении назначений согласно серии 300 теперь требуются те же административные действия, что и в отношении назначений, предусматриваемых в правилах серии 100. |
In that regard, cost-sharing was as important as the sharing of experience, not only in terms of technical cooperation among developing countries, but also within other mechanisms, including interregional cooperation. |
В этом отношении, соразмерное несение затрат имеет значимость, равную деятельности по обмену опытом, не только в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), но также и в отношении прочих механизмов, например межрегионального сотрудничества. |
In terms of improving maternal health, new studies suggest that some progress is being made in reducing maternal mortality, although globally, and in most high-burden countries, progress is not sufficient to achieve Millennium Development Goal 5. |
В области улучшения материнского здоровья, о чем свидетельствуют данные новых исследований, достигнут определенный прогресс в сокращении уровня материнской смертности, хотя в целом по миру и в некоторых особенно неблагополучных в этом отношении странах прогресс в достижении цели 5 Декларации тысячелетия еще не достаточен. |
Decision OEWG-8/7 invited parties and others to send, by 15 February 2013, further comments on options for the interpretation of terms, considering both voluntary and legally binding options, with a request to the Secretariat to upload those comments to the Basel Convention website. |
В решении РГОС-8/7 Сторонам и другим участникам было предложено к 15 февраля 2013 года представить дальнейшие замечания в отношении вариантов толкования терминов, включая добровольные и обладающие обязательной юридической силой варианты, а к секретариату была обращена просьба разместить эти замечания на веб-сайте Базельской конвенции. |
In terms of financial assets recognized under IPSAS, the verification rate for plant and equipment stands at 99.9 per cent and for financial inventory at 100 per cent. |
Что касается финансовых активов, признаваемых в соответствии с МСУГС, то проверки были проведены в отношении 99,9 процента основных средств и 100 процентов финансовых активов. |
The progress made in that regard would bode well for the outcome of the Conference, and would place the Trade and Development Board "ahead of the curve" in terms of the broader discussions on UN reform as a whole. |
Прогресс, достигнутый в этом отношении, служит хорошим предзнаменованием для получения результатов на Конференции и позволяет Совету по торговле и развитию предвосхищать более широкие дискуссии, посвященные реформе ООН в целом. |
If in the case of Microsoft the expectations of investors may be explained in terms of Microsoft's exceptional reputation and belief in its unsinkability, this explanation will not work for small companies. |
Если в случае с Microsoft ожидания инвесторов можно объяснить исключительной известностью Microsoft и верой в ее непотопляемость, то в отношении мелких фирм такое объяснении не проходит. |
All actions taken with respect to the placement and care of the author's daughter were undertaken according to the terms set out under the law and were subsequently confirmed by the courts, with a view to ensuring the best interests of the child. |
Все меры, принятые в отношении попечительства для дочери автора, были приняты в соответствии с положениями законодательства и впоследствии подтверждены судами в целях защиты наилучших интересов ребенка. |
While we are happy to emphasize that progress has been made in terms of framing policies for the empowerment of women, schemes to provide better education to girl child etc., crime against women has not declined. |
Мы рады подчеркнуть результаты, достигнутые в отношении выработки политики по расширению прав и возможностей женщин, схем по предоставлению более качественного образования для девочек и т. д., но вынуждены констатировать, что количество преступлений против женщин не сократилось. |
Whilst the central focus is clearly to enhance Girls' Education in terms of access, quality and achievement, it is emphasized that this would also contribute to the achievement of the MDGs and EFA goals on girls' education and empowering women in the long run. |
Хотя основное внимание, несомненно, уделяется улучшению образования девочек в отношении доступа, качества и успеваемости, подчеркивается, что это будет также способствовать достижению ЦРТ и целей Образования для всех, касающихся охвата девочек образованием и расширения прав и возможностей женщин в долгосрочной перспективе. |
In terms of article 5 of the Convention, it would be useful to know what measures the Government planned to take in order to discourage Tajiks (approximately 600,000 according to the International Organization for Migration) from seeking work abroad, mainly in the Russian Federation. |
В отношении осуществления статьи 5 Конвенции г-н де Гутт задает вопрос, какими мерами правительство планирует добиваться того, чтобы таджики не стремились искать работу за рубежом (по данным Международной организации по миграции, за рубежом работают около 600000 таджиков), главным образом в Российской Федерации. |
The Group emphasizes that it is the responsibility of the international community to ensure that UNRWA services are maintained at an acceptable level in quantitative and qualitative terms and that funding keeps pace with the steady natural growth of the refugee population. |
Группа подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить поддержку услуг БАПОР на приемлемом уровне, как в количественном, так и в качественном отношении, а также обеспечить соответствие уровня услуг постоянному естественному росту числа беженцев. |
A further example is noted in an impact assessment carried out to measure consumer benefits from competition in the retail industry in Japan, which demonstrated that the removal of entry restrictions for large-scale retail stores benefited consumers in terms of service quality and lower prices. |
Еще одним примером является оценка выгод для потребителей от конкуренции в сфере розничной торговли в Японии, которая свидетельствует о том, что отмена ограничений в отношении допуска на рынок для крупных магазинов розничной торговли была выгодна потребителям, поскольку позволила повысить качество услуг и снизить цены. |