In terms of ensuring the efficiency of the proposed Dispute Tribunal panels, certain judgements (e.g., on procedure, receivability, interim orders) could be made by a single judge. |
С точки зрения обеспечения эффективности работы предлагаемых коллегий Трибунала по спорам некоторые решения (например в отношении процессуальных вопросов, приемлемости, промежуточных постановлений) могут приниматься одним судьей. |
We suggest that our first goal should be agreement on terms of reference, a set of guidelines or a joint statement which would serve to give clear direction to the negotiations. |
Мы предлагаем в качестве нашей первой цели достичь договоренности в отношении круга ведения, набора руководящих принципов или совместного заявления, которые будут определять четкое направление этих переговоров. |
The terms of reference for the evaluation were approved by the GEF Council in May 2004, and implementation began in September 2004. |
Круг ведения в отношении проведения оценки был утвержден Советом ФГОС в мае 2004 года, а в сентябре 2004 года началось осуществление. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
Accordingly, it is incumbent upon all States parties to the NPT to remain vigilant against those who would undercut the objectives of the Treaty by pretending to comply while violating its terms. |
Соответственно, все государства - участники ДНЯО обязаны проявлять бдительность в отношении тех, кто подрывает цели Договора, делая вид, что они соблюдают Договор, хотя при этом они нарушают его положения. |
With respect to indigenous peoples, discrimination in terms of religious practices and sacred sites was often subsumed under the concept of culture in the Committee's work. |
В отношении коренных народов дискриминация с точки зрения религиозной практики и поклонения священным местам нередко относится в работе, проводимой Комитетом в отношении концепции культуры. |
Arguably, the suspension imparts an element of uncertainty with regard to the overall negotiating process and an eventual conclusion, particularly in terms of timing, quality and ambition of the possible package. |
Очевидно, что решение о приостановлении раунда привносит элемент неопределенности в отношении всего переговорного процесса и его окончательного завершения, в частности с точки зрения сроков, качества и объема возможного пакета договоренностей. |
Singapore is continually monitoring its system and will make further refinements to it, be they in terms of control lists or procedures, where necessary. |
Сингапур осуществляет постоянный контроль над своей системой и, в случае необходимости, вносит в нее изменения в отношении как контрольных перечней, так и процедур. |
The diversity has arisen with regard to the interpretation of extended credit (and therefore the necessity to present value the amounts in terms of IAS 39 (financial instruments: recognition and measurement)). |
Возникло расхождение в отношении толкования пролонгированного кредита (и в связи с этим необходимости представлять значения сумм по смыслу МСБУ 39 (финансовые инструменты: признание и оценка). |
This also applied to programme elements where prior evaluation appeared dated, and where existing evaluations did not go into sufficient detail in terms of assessing specific elements. |
Такой анализ был проведен также в отношении тех элементов программы, оценка которых, как представляется, устарела или не является достаточно подробной с точки зрения анализа конкретных элементов. |
In quantitative terms, given the high output in number of activities and beneficiaries, core diplomatic training is highly cost-effective, with an average cost per participant per day of approximately $150. |
В количественном отношении, с учетом большого количества мероприятий и бенефициаров, основная дипломатическая подготовка имеет высокую затратную эффективность: средняя стоимость обучения в расчете на одного участника в день составляет примерно 150 долл. США. |
This definition not only takes into account the multidimensional nature of extreme poverty, in terms of its causes, manifestations and consequences, but it also reflects the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
Данное определение не только принимает во внимание многогранную природу крайней нищеты в отношении ее причин, проявлений и последствий, но и отражает неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека. |
In that manner, the contours of the Bali Road Map can be more clearly defined in terms of strict signs demarcating lines of responsibility and commitment across programme areas and across regions and States, while servicing interventional gaps. |
Таким образом, контуры Балийской «дорожной карты» можно было бы более четко определить в отношении точных знаков, обозначающих области ответственности и приверженности по сферам программ и по регионам и государствам, с тем чтобы заполнить имеющиеся пробелы в плане вмешательства. |
In operational terms, the CND has two demining units, three decontamination units and three mine risk education teams. |
В операционном отношении НЦР состоит из двух подразделений по разминированию, трех подразделений по расчистке и трех команд по просвещению в отношении минных рисков. |
The Committee remains concerned about the persistent divergences in terms of performance existing in the educational system of the State party and the lack of adequate mechanisms aimed at ensuring uniformity in the application of educational standards. |
Комитет по-прежнему обеспокоен наличием расхождений в отношении методов преподавания в образовательной системе государства-участника и отсутствием адекватных механизмов по обеспечению единообразия применения стандартов обучения. |
Under the terms of the UNDP guideline on direct execution, direct execution can be approved only for countries in special development situations. |
В соответствии с инструкцией ПРООН в отношении прямого исполнения, прямое исполнение может быть утверждено лишь для стран, находящихся в особом положении с точки зрения процесса развития. |
In this regard, the Conduct and Discipline Unit is disseminating to its counterparts in the missions guidance received from OHRM, in terms of the past practice of the Secretary-General in disciplinary matters. |
В этой связи Группа по вопросам поведения и дисциплины рассылает своим коллегам в миссиях полученные от Управления инструкции, касающиеся практики Генерального секретаря в отношении дисциплинарных вопросов. |
In fact, only in the case of petroleum and the minerals, ores and metals group are prices at all-time highs in both nominal and real terms. |
Так, рекордно высокие цены одновременно в номинальном и в реальном выражении наблюдаются только в отношении нефти и минерального сырья, руд и металлов. |
While acknowledging the diverse opinions about the Plan, many members underlined its significance, in particular in terms of its timing and the momentum it had created before the United States presidential election. |
Признавая различные мнения в отношении Плана, некоторые члены Совета подчеркнули его значимость, особенно с точки зрения времени его появления и заданного им импульса перед президентскими выборами в Соединенных Штатах. |
The private sector has an important role to play in ending violence against women and girls, not only in terms of philanthropy but also through employee policies, high-visibility marketing outlets for awareness-raising, or in-kind contributions of expertise. |
Частному сектору отводится важная роль в прекращении насилия в отношении женщин и девочек, не только в плане благотворительности, но и в контексте кадровой политики, повышения осведомленности за счет широко известных инструментов маркетинга или экспертных услуг. |
The European Union considered, however, that the mandate of discerning trends in terms of injustice or discriminatory practices towards women in the world and of producing recommendations remained of interest. |
Европейский союз считает, однако, что мандат, касающийся выявления тенденций в плане несправедливой и дискриминационной практики в отношении женщин в мире и выработки рекомендаций, сохраняет свою актуальность. |
The response of UNODC to the Commission's call for action in relation to HIV and drug use has increased considerably in recent years, in terms of its capacity and funding to implement effective strategies to reduce HIV infection among IDUs. |
В ответ на призыв Комиссии принять меры в отношении ВИЧ и потребления наркотиков ЮНОДК в последние годы значительно расширило объем ресурсов и финансовых средств, выделяемых на осуществление эффективных стратегий по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
The analysing group noted that ambiguity exists regarding the goals expressed in the request given the variety of terms used (the definitions of which may not be consistent with the fulfilment of Article 5 obligations) and the inconsistent use of the term "completely". |
Анализирующая группа отметила, что существует двусмысленность в отношении целей, выраженных в запросе, учитывая разнообразие употребляемых терминов (определения которых могут и не быть совместимы с выполнением обязательств по статье 5) и непоследовательное использование термина "полностью". |
In that regard, the Conference called upon States parties and signatory States to submit proposals to the Working Group for the terms of reference of the mechanism for its consideration. |
В связи с этим Конференция призвала государства - участники Конвенции и подписавшие ее государства представлять на рассмотрение Рабочей группы предложения в отношении круга ведения такого механизма. |
The new system may also help IMF in terms of medium-term fiscal planning, which in the past was recognized as suffering from a downward bias because of a pessimistic outlook on aid flows. |
Новая система может также помочь МВФ при осуществлении деятельности, связанной со среднесрочным бюджетным планированием, признанным недостатком которого в прошлом являлось отклонение в сторону занижения, обусловленное пессимистическими прогнозами в отношении потоков помощи. |