Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The terms, scope and cost of the participation of UNOPS in the Atlas wave 2 implementation are being negotiated with UNDP, taking into account the Board's recommendations, the funding constraints of UNOPS and the timetable of UNDP for the implementation of wave 2. ПРООН разработала проекты соглашений об услугах, предусматривающих оказание услуг по начислению заработной платы и казначейских услуг, которые ЮНОПС анализирует в настоящее время в целях обеспечения надлежащего определения функций и обязанностей, особенно в отношении механизмов контроля.
Any persons implicated when the facts are established shall be entitled, especially if the Commission is permitted under its terms of reference to divulge their names, to the following guarantees based on the adversarial principle: Если при установлении фактов возникают подозрения в отношении отдельных лиц, особенно в том случае, если в мандате Комиссии предусмотрено ее право предавать огласке имена таких лиц, то надлежит обеспечить следующие гарантии, основанные на принципе состязательности:
With respect to Contract 202B, Lavcevic states that the account at Rafidain Bank contained USD 1,555,188 in "unspent funds". Lavcevic asserts a right to transfer these amounts in terms of article 4.3 of Contract 202B. В отношении контракта 202В "Лавчевич" утверждает, что на ее счету в "Рафидаин бэнк" находились "неизрасходованные средства" в размере 1555188 долл. США. "Лавчевич" заявляет о своем праве на перевод этих сумм на основании пункта 4.3 контракта 202В.
Several associations among these are recognized for a specific aspect regarding their social object, formulated in terms of the struggle against violence against women. (2) Targeted grants for special projects initiated by associations organizing an event or activity that is focused on women. Некоторые их этих общественных организаций выполняют особую социальную задачу, которая заключается в борьбе против насилия в отношении женщин. 2) Точечное субсидирование внеплановых проектов общественных организаций в ознаменование какого-либо события или в целях проведения мероприятия по женским проблемам.
The Act applies in relation to countries that are declared by regulations made under the Act to be "extradition countries", subject to the terms of applicable bilateral extradition treaties, multilateral extradition treaties or as may otherwise be provided for in regulations made under the Act. Этот закон применяется в отношении стран, которые в положениях, основанных на этом законе, объявляются «странами выдачи» с учетом положений применимых двусторонних соглашений о выдаче, многосторонних соглашений о выдаче или же иных условий, которые могут содержаться в положениях, основанных на этом законе.
VIII. The Advisory Committee is of the view that section 27B is a good example of the efforts made in terms of drafting the proposed programme budget in the results-based budgeting format. По мнению Консультативного комитета, с точки зрения составления предлагаемого бюджета по программам в соответствии с концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, раздел 27В является хорошим примером предпринятых в этом отношении усилий.
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа.
Norwegian surveys have shown that the regional health differences between the poorest and richest areas of Oslo, measured in terms of mortality and life expectancy, were as great in the period 19711980 as in the period 18811890. Норвежские обследования показали, что региональные различия в отношении состояния здоровья между самыми бедными и самыми богатыми районами Осло, измеренные с точки зрения смертности и продолжительности жизни, в период с 1981 по 1990 год являлись такими же, что и в период с 1971 по 1980 год.
In terms of paragraph 4 of the Results and Competence Assessment Guidelines, the Guidelines tool was the main performance planning, assessment and management tool for "results and competencies", including learning. В соответствии с пунктом 4 Руководящих положений в отношении оценки результатов и компетентности главным инструментом планирования и оценки служебной деятельности и управления ею в целях достижения результатов и повышения деловых качеств, включая учебу, является «оценка результатов и профессиональных качеств».
There was a suggestion that the international financial institutions report on donor countries' performance in terms of volume and quality of aid given, as well as on other development-related policies towards developing countries, such as trade; высказывалось предложение о том, чтобы международные финансовые учреждения представляли информацию об объеме и качестве помощи, оказываемой странами-донорами, а также о другой их связанной с развитием политике в отношении развивающихся стран, например в вопросах торговли;
In this connection, the circular of 11 March 2003 introduced a "custody officer" responsible for monitoring, the conditions in which people are being held, on a daily basis, particularly in terms of respect for the dignity of persons. В этой связи, циркуляром от 11 марта 2003 года была введена должность "офицера или унтер-офицера по вопросам содержания под стражей", которому поручен ежедневный контроль за условиями содержания под стражей, особенно в отношении уважения достоинства личности.
3.5 In terms of his ongoing detention after the recall decision, the author goes on to argue that the detention breaches article 9, paragraph 1; and article 10, paragraphs 3 and 4. 3.5 В отношении своего дальнейшего содержания под стражей после принятия решения о вторичном препровождении в исправительное учреждение автор далее заявляет, что это содержание под стражей составляет нарушение пункта 1 статьи 9 и пунктов 3 и 4 статьи 10.
Expressing concern at the unresponsiveness of several States parties with regard to their obligations under the terms of reference and the guidelines for governmental experts and the secretariat in the conduct of country reviews, выражая обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства-участники не представили ответы в отношении своих обязательств в соответствии с кругом ведения и руководством по проведению страновых обзоров для правительственных экспертов и секретариата,
While possession of the independent undertaking does not achieve third-party effectiveness, possession would give a practical level of protection to a secured creditor when the terms of the independent undertaking require the physical presentation of the independent undertaking to the issuer in order to make a draw. Хотя владения независимым обязательством и недостаточно для придания силы в отношении третьих сторон, оно позволяет защитить интересы обеспеченного кредитора на практическом уровне в тех случаях, когда по условиям независимого обязательства для получения средств требуется физическое представление такого обязательства эмитенту.
Data for SY 2003-2004 show that in terms of completion rate, girls still emerged to be at an advantage over boys at both elementary (66.86 per cent vs. 57.76 per cent) and secondary (63.7 per cent vs. 48.77 per cent) levels. Данные за 2003/2004 учебный год свидетельствуют о том, что в процентном отношении количество девочек, закончивших обучение, опережало количество мальчиков (66,86% против 57,76% в начальной школе и 63,7% против 48,77% в средней школе).
In real terms, water and sanitation aid levels in 2005 were lower than in 1997, a marked contrast to education, whose aid commitments doubled over the same period, and a contrast to aid commitments in health as well. В реальном выражении объем помощи в сфере водоснабжения и санитарии в 2005 году был ниже, чем в 1997 году, по сравнению с сектором образования, в котором обязательства в отношении оказания помощи за этот же период удвоились, и с сектором здравоохранения.
CEDAW is also important because it helps to define women's human rights in terms of the different areas: - Civil rights - Social rights - Cultural rights Важность Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин заключается также и в том, что она способствует концептуализации различных аспектов прав человека применительно к женщинам, таких, как гражданские права, социальные права и культурные права.
(c) To determine adherence to the terms of the contract, such as deliverables, time and material provisions; с) определить степень соблюдения контрактных условий, таких, как условия в отношении подлежащих поставке товаров, подлежащих оказанию услуг и сроков, а также существенные условия; и
However, tax authorities consider that an audit settlement may include in its terms a limit on further recourse to mutual agreement procedure by the taxpayer those tax authorities should make that policy public; Однако если налоговые органы считают, что в условия ревизионного урегулирования может входить ограничение в отношении дальнейшего применения налогоплательщиком процедуры взаимного согласования, такие налоговые органы должны открыто заявить о таком правиле;
Since the Special Rapporteur's mandate was extended for an additional year at the Commission's fifty-third session, his request to visit Burundi and the present report to the General Assembly are perfectly consistent with the terms of that mandate. докладчика был продлен на один год, его просьба в отношении визита в Бурунди, равно как и доклад, который он в настоящее время представляет Генеральной Ассамблее, в полной мере соответствуют положениям его мандата.
The OECD Convention requires also that each party that has made bribery of its own public official a predicate offence for the purpose of the application of its money-laundering legislation shall do so on the same terms for the bribery of a foreign public official Конвенция ОЭСР предусматривает также, что каждое государство-участник, в котором подкуп собственного публичного должностного лица при-знается преступлением для целей применения законодательства об отмывании денег, принимает аналогичные меры в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц.
Article 167 of the San Marino Penal Code (Law No. 15 of 25 February 1974) stipulates that anyone reducing to or holding another person in slavery is punishable by terms of 614 years' imprisonment and 1-5 years' interdiction. а) ратифицировать Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней от 1967 года, а также принять законодательство в отношении беженцев, отвечающее международным нормам, в частности в области прав и обязанностей просителей убежища;
Here are some opinions collected for a study entitled "A Contribution to Knowledge of the Real Situation of Malagasy Women in terms of Family Life, Violence Against Women and Civil Life." People were questioned about violence in November 2004. Вот отдельные выдержки из исследования "Вклад в уровень осведомленности малагасийских женщин о реалиях семейной жизни, о насилии в отношении женщин и о жизни в обществе", проведенного среди населения в ноябре 2004 года и посвященного проблемам насилия:
Mindful that after the end of 2005 each Party which has been granted a critical-use exemption is requested to submit information on the quantities of methyl bromide produced, imported and exported by Parties under the terms of the critical-use exemptions, сознавая, что по окончании 2005 года каждая Сторона, которой предоставлено исключение в отношении важнейших видов применения, должна представлять информацию о количествах бромистого метила, произведенных, импортированных и экспортированных Сторонами в рамках исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила,
Thus, the Supreme Court held that a tort victim has the right to claim compensation for services received from the kibbutz (collective farm) he/she lived on, on similar terms to the right to claim for services rendered by family members: услуги, полученные от киббуца (коллективное хозяйство), в котором он/она проживал(а), на тех же условиях, что и в отношении права обращаться с иском за услуги, оказанные членами семьи: