Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The Special Rapporteur rightly concluded in paragraph 155 of his report that the rule of non-discrimination should not be formulated in terms of rights which all beneficiaries should enjoy without discrimination. Специальный докладчик в пункте 155 своего доклада справедливо делает вывод о том, что норма о недопущении дискриминации не должна формулироваться "в отношении прав, которыми должны пользоваться без дискриминации все бенефициары".
Capacity-building in terms of human resources and equipment is ongoing at both the national and regional levels. При этом как на национальном, так и на региональном уровнях принимаются меры по укреплению потенциала, как в отношении людских ресурсов, так и в отношении средств разминирования.
Recognizing that developments in cloning have unprecedented ethical implications and raise serious matters for concern in terms of safety of the individual and subsequent generations of human beings, признавая, что достижения в клонировании имеют беспрецедентные этические последствия и вызывают серьезную озабоченность в отношении безопасности отдельных людей и последующих поколений;
In financial terms, UNIDO increased the field programme budget for the biennium 2000-2001 by $5 million, representing an increase of 28 per cent. В финансовом отношении ЮНИДО увеличила бюджет программы на местах на двухгодичный период 2000-2001 годов на 5 млн. долл. США, т.е. на 28 процентов.
I would like to associate myself with the remarks of Ambassador Greenstock, both in terms of the resolution and with regard to activities of coalition aircraft in the no-fly zones. Я хотел бы присоединиться к замечаниям, высказанным послом Гринстоком в отношении данной резолюции и в отношении действий авиации союзников в «бесполетных» зонах.
Any criticisms we may make - in terms of operations, management, budgets, processes - must be understood at all times within the context of the fact that this is criticism from friends, designed to improve operations. Любую критику в отношении функционирования, управления, бюджета и процедур следует всегда воспринимать с учетом того факта, что эта критика исходит от друзей и направлена на улучшение работы Трибунала.
Although from the legal standpoint Congolese women had the same rights as men in terms of access to civil service jobs, there were obstacles to their equal representation in that field. Хотя в юридическом плане конголезские женщины имеют те же права, что и мужчины, в отношении трудоустройства на гражданской службе, существуют препятствия для достижения равной представленности женщин в этой сфере.
Projects supported by the Fund of UNDCP will, however, remain distinct in terms of the outputs produced and accounting for the use of resources. Тем не менее проекты, осуществляемые при поддержке Фонда ЮНДКП, будут иметь самостоятельное значение с точки зрения проводимых мероприятий и отчетности в отношении используемых ресурсов.
Such a view was probably hard to deny if one were thinking in terms of an obligation on the part of the depositary, but on the other hand, there had been no comment reflecting on the non-obligatory nature of the proposed procedure. Такое мнение, по-видимому, трудно опровергнуть, если судить с точки зрения одной из обязанностей депозитария, но, с другой стороны, отсутствуют какие-либо замечания в отношении необязательного характера предлагаемой процедуры.
The author's counsel criticized the terms and tone of the judgement, and indicated he had lodged an application before the Constitutional Court against this decision. Адвокат автора сообщения выступил с критикой формулировки и тона решения Верховного суда и указал, что он направил апелляцию в отношении этого решения в Конституционный суд.
To impose stiff penalties of jail terms without any option of a fine, for persons convicted of smuggling or facilitating smuggling through action or omission. Применение строгих мер наказания в виде тюремного заключения без права его замены штрафом в отношении лиц, осужденных за контрабанду или содействие контрабанде в силу своего действия или бездействия.
The title of draft guideline 1.1.2 misleadingly suggested that an exhaustive list would follow, particularly as the Commission distinguished between the terms "reservations formulated" and "reservations made". Название проекта основного положения 1.1.2 вводит в заблуждение относительно того, что последует исчерпывающий список, в частности в отношении того, каким образом Комиссия проводит различие между терминами «сформулированные оговорки» и «сделанные оговорки».
In this regard, my delegation welcomes the report of the Group of Governmental Experts on Small Arms, which was submitted in August 1999, which contains recommendations on confidence-building in terms of both reduction and prevention measures. В этом отношении моя делегация приветствует доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, который был представлен в августе 1999 года и содержит рекомендации по укреплению доверия с точки зрения мер как сокращения, так и предупреждения.
The quantitative basis for the evaluation of progress has improved during the period under review in terms of methods and availability of data on disability, but variations still exist with regard to concepts and terminology of disability, so that cross-country comparisons are not possible. За рассматриваемый период были усовершенствованы количественные показатели для оценки прогресса с точки зрения методов и наличия данных об инвалидности, однако все еще существуют различия в отношении концепций и терминологии, связанных с инвалидностью; таким образом, сквозные сопоставления на уровне стран невозможны.
In terms of family, inheritance, marriage and divorce rights, women enjoyed full equality and he law had been amended where necessary to ensure that there was no discrimination against women. Женщины полностью равны в плане прав, касающихся семьи, наследования, брака и развода, и в законодательство были внесены необходимые поправки в целях обеспечения того, чтобы в отношении женщин не проявлялось никакой дискриминации.
Unless the international community made a fresh attempt to assist those countries financially in real terms, there was little hope that the various decisions taken concerning those countries would be implemented. Без новых попыток международного сообщества оказать этим странам финансовую помощь в реальном исчислении трудно надеяться на осуществление различных решений, принятых в отношении этих стран.
Under the terms of "open regionalism", member States and associated countries did not discriminate against third countries and actively cooperated with other Latin America countries and the European Union. Следуя условиям «открытого регионализма», государства-члены и ассоциированные страны не принимают дискриминационных мер в отношении третьих государств и активно сотрудничают с другими странами Латинской Америки и Европейского союза.
Such negotiations must be based on the terms of reference accepted by all of the parties at the 1991 Madrid Conference and on the relevant resolutions of the Security Council, as well as on clearly defined parameters on the solution of final status issues. В основе таких переговоров должны лежать мандат, признанный всеми сторонами на Мадридской конференции 1991 года, соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также четко определенные параметры, касающиеся урегулирования вопросов в отношении окончательного статуса.
The final sentence in paragraph (3) of Article 11 expresses such exceptions in a general manner and is in similar terms to the exception expressed with respect to the duty of confidentiality in article 10. Последнее предложение текста пункта З статьи 1 предусматривает такие исключения в общих выражениях и является аналогичным исключению, установленному в отношении обязанности сохранять конфиденциальность, закрепленной в статье 10.
In a recent statement, the European Union condemned in the strongest terms the intolerable acts perpetrated recently against children, as well as the attack on the building of the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Pristina. В недавнем заявлении Европейский союз решительно осудил недопустимые акты, совершенные недавно в отношении детей, а также нападение на здание миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, расположенное в Приштине.
All these initiatives would significantly affect the approach employed in proceeding with the revision of the Field Service category, particularly in terms of its composition, occupational groups and numbers. Все эти инициативы существенным образом отразились бы на подходе, применяемом в ходе нынешней работы по пересмотру категории полевой службы, особенно в отношении ее структуры, профессиональных групп и численного состава.
There is a need, on the one hand, to improve conditions of service in concrete terms, be it through the provision of appropriate medical facilities, the availability of goods and/or improved housing and infrastructure. Необходимо, с одной стороны, улучшить условия службы в конкретном отношении, будь то посредством предоставления надлежащих медицинских услуг, доступности товаров и/или улучшения жилищных условий и инфраструктуры.
Finally, the meeting elaborated the idea of having a technical demonstration that could improve the background knowledge in terms of technical substance for the upcoming negotiations. Наконец, на совещании было рассмотрено предложение о проведении технических демонстраций, которые могли бы содействовать углублению базовых знаний в отношении технических аспектов предстоящих переговоров.
Greater attention should be given to the development concerns of developing countries in WTO, particularly in terms of the relations between multilateral environmental agreements and WTO agreements. Больше внимания следует уделять высказываемой развивающимися странами в ВТО озабоченности проблемами развития, особенно в отношении связи между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и соглашениями ВТО.
In terms of institution-building, the local governance projects evaluated demonstrate, for the most part, a long-term perspective in their strategic approach to supporting decentralization, though one project does not demonstrate as effective an active integration with the national planning systems. В отношении организационного строительства проверенные проекты в области местного управления в своем большинстве продемонстрировали наличие долгосрочной ориентации с точки зрения стратегического подхода к поддержке децентрализации, однако в случае одного из проектов не удалось реально добиться активного взаимодействия с национальными системами планирования.