concludes that in qualitative terms the programme was timely and had a novel orientation in areas where UNCTAD has a long-standing reputation and expertise. |
делается вывод о том, что в качественном отношении эта программа является своевременной и открывает новое направление деятельности в тех областях, где ЮНКТАД обладает признанным авторитетом и широким опытом. |
In the case of rail, it needs to be said that, in terms of the overall costs, i.e. the cost including transport time, on-time deliveries, tracing capability, etc., services are not always competitive. |
В связи с железнодорожным транспортом необходимо отметить, что в отношении общих издержек, т.е. издержек, включающих время перевозки, своевременную доставку, способность отслеживать грузы и т.д., его услуги не всегда конкурентоспособны. |
In terms of marital status, separated women had the highest rate of participation in the labour market; they were followed by married women or women living in consensual union and single women. |
В отношении гражданского состояния следует отметить, что наиболее высокие показатели участия в рынке труда наблюдаются среди разведенных женщин, далее следуют замужние женщины, женщины, состоящие в гражданском браке, и незамужние. |
This amount is lower, in percentage terms, than pledges made to the 1999 consolidated appeals by the same time last year, despite acknowledged improvements in the quality of the appeals. |
Эта сумма в процентном отношении меньше суммы взносов, объявленных к тому же моменту в прошлом году в ответ на совместные призывы 1999 года, несмотря на признанное повышение качества призывов. |
In terms of the nature of the system, several points are worth making, including, inter alia: |
В отношении характера системы следует, в частности, обратить внимание на следующие моменты: |
The Second Republic of the Gambia, in full recognition of its responsibility in terms of implementation of the Programme of Action, put in place a programme of rectification that created an environment conducive to social development. |
Вторая Республика Гамбия при полном понимании своей ответственности в отношении выполнения Программы действий внедрила программу исправления, которая создала благоприятный для социального развития климат. |
So I would urge you to try to come up with practical results from the Meeting: that is, some specific advice, some concrete identification of issues and also some useful suggestions in terms of the continuation of this work. |
Поэтому я призываю вас к тому, чтобы по итогам Совещания были достигнуты практические результаты: подготовлены некоторые конкретные рекомендации, определены некоторые специфические вопросы и выдвинуты некоторые целесообразные предложения в отношении продолжения этой работы. |
Does that mean that the Council then must stand silent on these issues, or do we have an obligation in terms of international peace and security actually to stand up? |
В таком случае, означает ли это, что Совет должен хранить молчание в отношении этих вопросов или же мы обязаны с точки зрения задачи по поддержанию международного мира и безопасности заявить о своей позиции? |
In the area of human rights, I should stress that UNAMSIL leaves behind improved human rights conditions in terms of fundamental freedoms, especially in the area of civil and political rights. |
В отношении прав человека я должен подчеркнуть, что МООНСЛ завершает свою деятельность в условиях, когда в стране улучшилось положение в области прав человека и основных свобод, прежде всего с точки зрения гражданских и политических прав. |
In terms of gender-differentiated employment effects of trade, economic integration has been strongly associated with the increased employment of women in the paid, non-agricultural labour force in developing countries since the mid-1970s, chiefly in the export sector. |
В плане дифференцированных в гендерном отношении последствий торговли для занятости экономическая интеграция начиная с середины 70-х годов тесно ассоциируется с ростом масштабов занятости женщин в рамках оплачиваемой несельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах главным образом в секторе экспорта. |
A clear illustration is the case of the International Development Association (IDA), the World Bank affiliate which provides development credits to developing countries on particularly favourable terms. |
Наглядным примером в этом отношении может служить Международная ассоциация развития (МАР), являющаяся филиалом Всемирного банка, предоставляющим развивающимся странам кредиты на цели развития на особенно льготных условиях. |
Several delegations noted that this application had been before the Committee at previous sessions and that its responses to questions put to it were inadequate, particularly with regard to its aims and objectives and its definition of the terms "minority" and "indigenous" people. |
Ряд делегаций отметили, что это заявление уже имелось в распоряжении Комитета на предыдущих сессиях и что ответы этой организации на заданные ей вопросы недостаточны, особенно в отношении ее целей и задач, а также определения ею понятий «меньшинство» и «коренные» народы. |
Another approach is to consider, analysing in practical terms the scope of the review carried out in this specific case, that an adequate review has been conducted, not only of issues of law, but also of matters of fact. |
К тому же при анализе пересмотра, проведенного в отношении данного дела, с практической точки зрения становится ясно, что пересмотр носил надлежащий характер и касался не только вопросов права, но и вопросов существа. |
Please provide information on the impact of the survey carried out in Brazil within the World Health Organization Multi-country Study on Women's Health and Domestic Violence against Women in terms of adoption of new policies and other measures. |
Просьба представить информацию о результатах обследования, проведенного в Бразилии в рамках многостранового исследования Всемирной организации здравоохранения по вопросам охраны здоровья женщин и применяемого в отношении женщин насилия в семье, в плане принятия новых стратегий и других мер. |
The delegation of Malta reserves its position with respect to those terms included in the documents which could be interpreted as going against the position held by Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion to be illegal. |
Делегация Мальты заявляет о своих оговорках в отношении тех содержащихся в документах терминов, которые могут быть истолкованы как противоречащие позиции, занимаемой Мальтой и закрепленной в нашем национальном законодательстве, запрещающем прерывание беременности с помощью искусственного аборта. |
Mr. LALLIOT (France) agreed with the representative of the United States of America that the principle of competition should govern the selection procedure, provided that the terms used in reference to competition were clearly defined. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что процедура отбора должна регулироваться принципом конкуренции при условии четкого определения терминов, используемых в отношении конкуренции. |
In order to construct the Eurotunnel, for example, France had concluded an international agreement with the United Kingdom, for which, under the terms of the French Constitution, the Government had been required to seek the approval of Parliament. |
В целях строительства Евротуннеля, например, Франция заключила международное соглашение с Соединенным Королевством, в отношении которого в соответствии с положениями конституции Франции правительство было обязано запросить разрешение парламента. |
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. |
Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений. |
In this respect, we cannot evade the anguished question of the future of Africa on the threshold of the third millennium, particularly given the debt burden and the deterioration in the terms of trade. |
В этом отношении мы не можем игнорировать наболевший вопрос о будущем Африки на пороге третьего тысячелетия, особенно с учетом бремени задолженности и ухудшения условий торговли. |
The Fund did not dictate the terms of that document: the standards that the implementing partners applied were already sufficiently high, and experience had shown a great degree of consistency between the various project documents supplied to the Fund. |
ФМПООН не навязывает никаких условий в отношении этой документации: применяемые партнерами-исполнителями нормы уже являются достаточно высокими, и на основании имеющегося опыта можно сделать вывод о наличии высокой степени последовательности различных проектных документов, представляемых ФМПООН. |
The purpose of editing is to ensure that documents meet United Nations standards in terms of quality and compliance with editorial guidelines (quality control) and do not contain inappropriate material (safety net). |
Редактирование имеет целью обеспечить, чтобы в выпускаемых документах соблюдались стандарты Организации Объединенных Наций в отношении качества и выполнения редакторских правил (контроль качества) и не содержались несоответствующие материалы ("страховочная сеть"). |
This result, which is relatively favourable in numerical terms, must be judged, however, in the light of this sensitivity, taking into account also the following considerations: |
Однако этот довольно благоприятный в количественном отношении показатель следует рассматривать в свете этой чувствительности и с учетом следующих соображений: |
The annex provides in paragraph 11 for civil labour: "Administration of locally engaged civil labour on behalf of UNFICYP within the total numbers, and in accordance with the terms agreed between HQ UNFICYP and the UK authorities". |
В пункте 11 приложения к Меморандуму в отношении гражданских сотрудников говорится следующее: "Административное руководство набранными на месте гражданскими сотрудниками от имени ВСООНК в пределах общей численности и в соответствии с условиями, согласованными между штаб-квартирой ВСООНК и властями Соединенного Королевства". |
As a general principle, the obligation in article 3 to prevent or minimize the risk applies only to activities which involve a risk of causing significant transboundary harm, as those terms are defined in article 2. |
Как общий принцип, обязательство в статье 3 в отношении предотвращения или сведения к минимуму риска касается лишь такой деятельности, которая связана с риском причинения существенного трансграничного ущерба, как эти термины определены в статье 2. |
As for paragraph 6, the view was expressed that it should not be formulated in terms of the settlement of disputes, but of the utilization of measures for the maintenance or restoration of international peace and security. |
В отношении пункта 6 была выражена мысль о том, что его следует сформулировать не с точки зрения урегулирования споров, а с точки зрения применения мер по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности. |