Recognizing that the fulfilment of obligations by developing countries depends on the effective implementation by developed countries of their obligations regarding the provision of new and additional financial resources and the transfer of technology on concessional and preferential terms, |
признавая, что выполнение обязательств развивающимися странами зависит от действенного соблюдения развитыми странами их обязательств в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачи технологий на льготных и преференциальных условиях, |
(c) Lack of clarity and differences of opinion between the host institution and the UNOPS operating division with regard to the contract price and payment terms, specifically with respect to provision of original supporting documentation and of project personnel. |
с) отсутствие ясности и расхождения во мнениях между принимающим учреждением и оперативным отделом ЮНОПС в отношении стоимости контракта и условий оплаты, в частности в отношении представления исходной подтверждающей документации и персонала по проектам; |
While there was agreement that some terms needed to be explained in the commentary of the draft annex, a number of comments and suggestions were made as to the exact formulation of that commentary, including that: |
Хотя было выражено согласие с тем, что некоторые термины необходимо разъяснить в комментарии к проекту приложения, был высказан ряд замечаний и предложений в отношении точной формулировки этого комментария, в том числе по следующим моментам: |
The parties may wish to consider whether further progress could be achieved through synergies with other parts of the chemicals and wastes regime, for instance the future mercury instrument and the Strategic Approach, and decide on the terms of a next review of the synergies arrangements; |
Ь) Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о том, возможен ли дальнейший прогресс за счет синергизма с другими частями режима химических веществ и отходов, например, будущего документа по ртути и Стратегического подхода, и принять решение о сроках проведения следующего обзора организационных мер в отношении синергизма; |
noting that there are major differences among the different regions and States in terms of environmental, economic and social conditions and levels of development, which will lead to different judgments on priorities in addressing problems related to adaptation to climate change; |
учет того, что между различными регионами и странами существуют значительные различия в экологических, экономических и социальных условиях и уровнях развития, что потребует различных решений в отношении приоритетных задач для решения проблем, связанных с адаптацией к изменению климата; |
The Human Rights Council examined the mandate relating to the situation of human rights defenders and extended it in its resolutions 7/8 and then 16/5, stating the responsibilities of the position of mandate holder in the following terms: |
В своих резолюциях 7/8 и 16/5 Совет по правам человека рассмотрел мандат в отношении положения правозащитников и продлил срок полномочий мандатария, определив функции мандатария следующим образом: |
135.46 Move further forward on existing measures against discrimination against women, particularly in terms of their inheritance rights, as well as harmful traditional practices against women, in particular in rural areas (Cape Verde); |
135.46 активизировать принимаемые в настоящее время меры по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, особенно применительно к их правам наследования, а также с вредной традиционной практикой в отношении женщин, в частности в сельских районах (Кабо-Верде); |
(b) To develop a new model that accompanies people throughout their entire life cycle; a universal, selective, and customized welfare system, which will measure its effectiveness of policies on youth, women and disabled people in terms of true equality of opportunity; |
Ь) разработка новой модели, сопровождающей человека на протяжении всего его жизненного цикла; универсальной, избирательной и адаптированной к конкретным потребностям системы социального обеспечения, в рамках которой эффективность политики в отношении молодежи, женщин и инвалидов будет оцениваться с точки зрения обеспечения подлинного равенства возможностей; |
This point was made by one State which stated in form E that it treated "the provision for assistance for existing ERW in exactly the same manner as it does the provision of assistance under the terms of Article 8." |
На это было указано одним государством, которое заявило в форме Е, что оно относится к "предоставлению помощи в отношении существующих ВПВ точно так же, как к предоставлению помощи согласно положениям статьи 8". |
The most typical patterns of behaviour classified as offences against the rules of behaviour to subordinates are the following behaviours of soldiers (senior in terms of military service towards junior soldiers): |
Наиболее характерными моделями поведения, квалифицированными в качестве нарушений правил поведения в отношении подчиненных, являются следующие виды поведения солдат (старших по сравнению с молодыми солдатами с точки зрения срока военной службы): |
Takes note of the report of the Executive Director and requests that the United Nations Environment Programme continue its collaboration with the relevant organizations in terms of its experience and expertise and report on progress in this regard to the Governing Council at its nineteenth session. |
принимает к сведению доклад Директора-исполнителя и просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжать осуществлять сотрудничество с соответствующими организациями, учитывая ее опыт и экспертные знания, и представить доклад о ходе работы в этом отношении Совету управляющих на его девятнадцатой сессии. |
Condemning in the strongest terms the unacceptable acts by Croatian Government forces against personnel of the United Nations peace-keeping forces, including those which have resulted in the death of a Danish member of those forces and two Czech members and expressing its condolences to the Governments concerned, |
осуждая самым решительным образом неприемлемые акты, совершенные силами хорватского правительства в отношении персонала сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая акты, приведшие к гибели одного члена датского контингента этих сил и двух членов чешского контингента, и выражая свои соболезнования правительствам соответствующих стран, |
"The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." |
"Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении". |
"(b) If a person asserts a claim against a carrier, then the carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if that person institutes court proceedings in |
Ь) если лицо заявляет требование в отношении перевозчика, то перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, когда данное лицо возбуждает судебное разбирательство |
The Department should complement the current terms of reference for quick-impact projects issued by the Controller with additional instructions on the preparation of mission-specific strategies and on the management, implementation and evaluation of quick-impact projects |
Департаменту следует добавить в действующие материалы по сфере компетенции в отношении проектов быстрой отдачи, подготовленные Контролером, дополнительные инструкции по выработке стратегий осуществления проектов быстрой отдачи для конкретной миссии, а также инструкции по вопросам руководства, осуществления и оценки проектов быстрой отдачи. |
(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; |
с) ограничения в отношении общего числа операций с услугами или общего объема предоставляемых услуг, выраженные в виде установленных количественных показателей в форме квот или требования, касающегося критерия экономических потребностей; |
How can good governance principles be implemented in a contract and concretised in terms of incentives, penalty clauses, and other mechanisms to ensure that obligations and responsibilities for good governance are respected? |
Каким образом принципы надлежащего управления могут быть включены в контракт и конкретизированы в виде стимулов, штрафных санкций и других механизмов, обеспечивающих соблюдение обязательств в отношении надлежащего управления? |
The Specialized Section decided to use only two terms to refer to different types of packages in the standards: "packages" and "sales packages" defined as follows: |
Специализированная секция приняла решение использовать только два термина в отношении различных типов упаковки в стандартах: "транспортные упаковки" и "потребительские упаковки", определяемые следующим образом: |
Finalization of the terms of reference of the Project Review Committee and the Technical Cooperation Service regarding fund-raising and management and delivery of UNCTAD technical cooperation (September 2008) |
Завершение разработки круга ведения Комитета по рассмотрению проектов и Службы технического сотрудничества в отношении мобилизации финансовых ресурсов, а также управления деятельностью ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее осуществления (сентябрь 2008 года) |
(c) To revise and update the scientific priorities for NEO hazard assessment mission concepts entirely in terms of their value in reducing the risk of impact by NEOs and not by the value of the results to pure science; |
с) пересмотреть и обновить научные приоритеты в отношении концепций космических полетов для оценки опасности ОСЗ исключительно с точки зрения их значения для снижения риска столкновения с ОСЗ, а не значения чисто научных результатов; |
(b) This Instrument applies to the terms of a volume contract to the extent that they regulate a shipment under that volume contract that is governed by this Instrument under subparagraph (a). Article 4 |
Ь) Настоящий Документ применяется в отношении условий договоров на массовые грузы в той степени, в какой они регулируют перевозку каждой партии в соответствии с договором на массовые грузы, которые регулируются положениями настоящего Документа в соответствии с подпунктом (а). |
b) Will the distinction, in terms of the priority to be accorded, between provision of finance by a solvent group member and provision by a group member subject to insolvency proceedings, be affected by the cross-border nature of the transaction? |
Ь) будет ли различие с точки зрения предоставляемого приоритета между предоставлением финансирования платежеспособным членом группы и предоставлением финансирования членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, затрагиваться трансграничным характером сделки? |
(e) Article 11 further imposes terms of imprisonment ranging from three to eight years, in the first instance, and from four to ten years, in the second instance, if the firearm is of a type for which no licence is issued; |
ё) далее, статьей 11 устанавливаются сроки тюремного заключения от трех до восьми лет при первом правонарушении и от четырех до десяти лет при повторном правонарушении в том случае, если огнестрельное оружие относится к такому типу, в отношении которого не выдаются лицензии; |
Activities should be directed to the sources of pollution (in accordance with the emission) and participation in drafting the land plans and choosing technologies in terms of possible reduction of the emission; |
необходимо принять соответствующие меры в отношении источников загрязнения (в зависимости от уровня выбросов) и принять участие в разработке порайонных планов и выборе технологий для возможного сокращения выбросов; |
Taking note of the Somalia and Eritrea Monitoring Group's (SEMG) 6 February 2014 report on compliance by the Federal Government of Somalia with its requirements under the terms of the partial suspension of the arms embargo on the Federal Government of Somalia, |
принимая к сведению доклад Группы контроля по Сомали и Эритрее (ГКСЭ) от 6 февраля 2014 года о выполнении федеральным правительством Сомали требований, предъявленных ему при частичном приостановлении действия оружейного эмбарго в отношении федерального правительства Сомали, |