We believe that in order to strengthen management recruitment, we should define more uniform terms office and methods of appointing the heads of the United Nations operational programmes and funds and establish a limit on the number of terms the heads of these agencies could serve. |
На наш взгляд, для того чтобы укрепить систему набора управленческих кадров, мы должны определить более универсальные сроки их полномочий и методы назначения руководителей операционных фондов и программ Организации Объединенных Наций и установить лимит в отношении числа сроков пребывания на посту руководителей этих учреждений. |
With regard to the purchase of certain military vehicles on restricted terms, the Advisory Committee urged that efforts be made to obtain equipment as far as possible on unrestricted terms in view of the unique status and role of the United Nations. |
В отношении закупки некоторых военных автомобилей на ограниченный срок Консультативный комитет настоятельно призвал к тому, чтобы были предприняты усилия для получения оборудования по возможности на неограниченный срок, учитывая уникальный статус и роль Организации Объединенных Наций. |
The Group also suggested a significant write-off of Africa's debt, and argued that"... what is needed is the adoption of the full Trinidad terms, reducing debt stock by two-thirds instead of the Enhanced Toronto terms of 50 per cent...". |
Группа также выступила с предложением в отношении значительного списания задолженности африканских стран и заявила, что... "необходимо полностью принять тринидадские условия, в соответствии с которыми объем задолженности сокращается на две трети, вместо расширенных торонтских условий, предусматривающих 50-процентное сокращение...". |
It was suggested that the reference in paragraph 53 to the invitation of proposals with respect to the revised specifications and contractual terms might imply that the terms of the contract were open to negotiation even prior to the final award. |
Было высказано мнение, что указание в пункте 53 на запрос предложений в отношении пересмотренных спецификаций и условий контракта может означать, что условия контракта открыты для переговоров даже до принятия окончательного решения о выдаче подряда. |
Has effected expert review of academic programmes and teaching aids in terms of the prevention of religious/extremist influence and violence against women and in terms of tolerant and safe behaviour; |
Экспертиза учебных программ, методических пособий по предотвращению влияния религиозно-экстремистского воздействия, насилия в отношении женщин, толерантному и безопасному поведению; |
In terms of facilitating FDI flows to LDCs, as well as enhancing efficient and transparent use of grants, the experience in the Asia-Pacific LDCs has been mixed; and in terms of provision of external financial support and international debt strategy, the impact seems questionable. |
В отношении содействия притоку ПИИ, а также повышения эффективности и транспарентности использования субсидий в НРС Азиатско-Тихоокеанского региона были получены неоднозначные результаты, а в отношении оказания внешней финансовой поддержки и разработки международной стратегии в области задолженности они, как представляется, вообще сомнительны. |
Revision of the terms of reference of the Committee: The Committee discussed the need for revisions to its terms of reference relative to the distribution and translation of documents to be examined by the Committee. |
Пересмотр круга ведения Комитетом: Комитет обсудил вопрос о необходимости внесения изменений в его круг ведения в отношении распространения и перевода документов, подлежащих рассмотрению Комитетом. |
In terms of effectiveness of IIA advisory services, overwhelmingly high efficiency ratings in terms of quality of presentations, interactions, materials and usefulness were obtained in the regional, national and Geneva-based seminars and symposia. |
Что касается эффективности консультативных услуг в области МИС, то в отношении семинаров и симпозиумов, организуемых на региональном и национальном уровнях в Женеве, в подавляющем большинстве отзывов была отмечена высокая эффективность с точки зрения качества докладов, дискуссий, материалов и полезности. |
The representative of Japan considered that the concepts of some terms in article 4, such as "armed groups", were unclear, especially when that article obliged States parties to criminalize certain acts relating to those terms. |
Представитель Японии отметил, что квалификация некоторых субъектов в статье 4, таких, как "вооруженные группы", является неясной, в частности в связи с тем, что данная статья налагает на государства-участников обязательство в отношении криминализации ряда деяний, совершаемых этими субъектами. |
So much for the enormous advance that has been made in terms of the development of the poorest and in terms of a more stable and socially more cohesive world order. |
Так что вот он каков на деле тот самый огромный прогресс, достигнутый в облегчении участи бедняков, в создании более стабильного и гармоничного в социальном отношении мирового порядка. |
With respect to the domestic terms of trade for export crops, the above findings on the terms of trade are supported by a World Bank study. See note 10. |
В отношении внутренних условий торговли применительно к экспортным культурам представленные выше выводы, касающиеся условий торговли, подтверждаются обследованием Всемирного банка См. сноску 10. |
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. |
Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям. |
For the purpose of arriving at an analytically useful time-series in real and nominal terms, adjustments were made, notably in the case of the former Soviet Union, to the GNP data published in terms of local currency. |
Для расчета представляющих аналитический интерес динамических рядов в реальном и номинальном выражении в опубликованные показатели ВНП в национальной валюте, в частности в отношении бывшего Советского Союза, были внесены коррективы. |
This not only adds to the complexity of data collection in terms of the increasing number of respondents, but also in terms of confidentiality concerns raised by respondents. |
Все это еще более усложняет процесс сбора данных - не только в плане роста числа респондентов, но также в отношении поднимаемых респондентами проблем конфиденциальности. |
Therefore, it is premature for the draft articles on international organizations to use these basic terms and seek comment on provisions that turn on the use of these basic terms without providing guidance as to their intended substantive meaning. |
В этой связи было бы преждевременно использовать в проектах статей о международных организациях эти базовые термины и запрашивать комментарии относительно положений, основанных на употреблении этих базовых терминов, без каких бы то ни было ориентиров в отношении того, что они должны по существу обозначать. |
We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. |
Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
However, many humanitarian actors present in Haiti prior to the earthquake themselves suffered losses - both in terms of staff killed and injured, and in terms of offices and homes damaged and destroyed - significantly reducing their response capacities. |
Однако многие гуманитарные структуры, присутствовавшие в стране до землетрясения, сами понесли потери - как в плане гибели и ранения сотрудников, так и в отношении повреждения и разрушения служебных помещений и домов, что значительным образом сократило их возможности в области реагирования. |
With respect to the need of providing a definition for the terms "pursuant to a law relating to insolvency", it was felt that difficulties in judicial interpretations of those terms had resulted from equating terminology of legislation of different jurisdictions. |
В отношении необходимости определения формулировки "в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности" было высказано мнение о том, что трудности судебного толкования этой формулировки связаны с попыткой уравнять терминологию законодательства разных правовых систем. |
Although the Prosecution case was smaller than anticipated in terms of witnesses called to give evidence, in terms of calendar months, it took longer than originally estimated due to scheduling problems and the late admission of a substantial number of documents. |
Хотя версия Обвинителя оказалась короче, чем предполагалось с учетом количества свидетелей, вызванных для дачи показаний, в календарном отношении ее представление потребовало больше времени, чем первоначально предполагалось в связи с проблемами в расписании и задержкой в представлении значительного числа документов. |
In his introduction, the Chair described some of the challenges in meeting the promise of cloud computing, including in terms of both computer science and expense, as well as in terms of security and privacy. |
В своем вступительном заявлении Председатель охарактеризовал некоторые из проблем, связанных с выполнением обещаний в отношении облачной обработки данных, в том числе с точки зрения компьютерной науки и расходов, а также с точки зрения безопасности и конфиденциальности. |
Although the report of the Group of Legal Experts (A/60/980) discussed accountability in terms of peacekeeping operations, this stemmed from the limits placed on the Group by its terms of reference. |
Хотя в докладе Рабочей группы экспертов по правовым вопросам ответственность рассматривается с точки зрения операций по поддержанию мира, это вытекает из ограничений, установленных в отношении Группы ее кругом ведения. |
With regard to women, the Philippines now ranks 77th among 177 countries in terms of the Gender-related Development Index, and 45th in terms of Gender Empowerment Measure, with Filipino women enjoying a higher ratio in estimated earned income. |
В отношении положения женщин Филиппины в настоящее время занимают 77-е место среди 177 стран по индексу развития с учетом гендерных аспектов и 45-е место по гендерному критерию расширения прав, при этом у филиппинских женщин более высокий показатель ожидаемого трудового дохода. |
The Conference may wish to consider providing further guidance regarding the work of UNODC in meeting technical assistance needs in the area of countering corruption, both in terms of content and in terms of delivery mechanisms. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы дать дополнительные указания в отношении работы ЮНОДК по удовлетворению потребностей в технической помощи в области борьбы с коррупцией в плане как содержания, так и методов оказания такой помощи. |
The ministries of labour and education conduct career guidance and counselling in schools with the in terms of emphasis being on breaking gender stereotypes in terms of career choices and professions. |
Министерство труда и Министерство образования проводят в школах мероприятия по профессиональной ориентации и консультированию, уделяя при этом особое внимание разрушению гендерных стереотипов в отношении выбора профессии и будущей карьеры. |
ILO was invited to provide draft revised terms of reference for the Support Group; the revised terms of reference will also comprise proposals for including selected civil society organizations in participating in relevant meetings of the of the Group. |
МОТ было предложено подготовить проект пересмотренного круга ведения Группы поддержки, который будет также включать предложения в отношении приглашения отдельных организаций гражданского общества для участия в соответствующих заседаниях Группы. |