Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи.
If a firm has more than 10 employees then it is bound by the same laws, which apply to the public sector in terms of pay and benefits. Если численность персонала фирмы превышает 10 человек, то она обязана соблюдать те же законы, которые применяются в государственном секторе в отношении оплаты труда и предоставления льгот.
He also claims adequate compensation for the loss suffered in terms of career opportunities, salary and pension befits, as well as for his legal expenses. Он также требует надлежащую компенсацию за понесенные им потери в отношении возможностей карьерного роста, зарплаты и пенсионных льгот, а также за юридические расходы.
2.5 The Criminal Procedure Act, in its article 790.1, grants prosecutors advantages in terms of investigation that are not granted to the defence. 2.5 Статья 790.1 Уголовно-процессуального кодекса предоставляет стороне обвинения преимущества в отношении возможностей проведения дознания, которых лишена сторона защиты.
To determine whether laws and policies address the inequality suffered by indigenous peoples with respect to housing and land rights, States must assess these laws, policies and programmes in terms of their effects. Для определения того, позволяют ли законы и стратегии адекватным образом рассматривать проблему несправедливости в отношении коренных народов в том, что касается прав на жилье и землю, государства должны провести оценку этих законов, стратегий и программ с учетом их последствий.
While the Committee on Conferences had, in previous years, submitted a draft resolution to the General Assembly, its terms of reference established no obligation to that effect. Несмотря на то, что Комитет по конференциям в предшествующие годы представлял проект резолюции Генеральной Ассамблее, круг его ведения не устанавливает обязательств в этом отношении.
The question of whether the expected loan offer from the host country could be used as a credit enhancement vehicle might best be considered once the terms of the offer were known. Вопрос о том, можно ли использовать ожидаемое предложение в отношении займа со стороны принимающей страны в качестве средства улучшения условий кредитования, пожалуй, лучше всего рассмотреть после того, как станут известны условия этого предложения.
Since the definition of core terms would alleviate interpretation problems, his delegation welcomed the Special Rapporteur's efforts to define such nebulous concepts as "object and purpose". Поскольку определение основных терминов уменьшит проблемы, связанные с толкованием, делегация Кении приветствует усилия Специального докладчика в отношении определения таких расплывчатых понятий, как "объект и цель".
Since there are some slight differences, this might cause problems in terms of language, so, to enable us to move ahead quickly to adopt the report, we reached a kind of understanding on the report. Поскольку здесь имеются некоторые незначительные разногласия, это могло бы вызвать проблемы к плане формулировок; поэтому для того чтобы мы могли поскорее принять доклад, мы достигли своего рода взаимопонимания в отношении доклада.
Mr. Taal (Gambia) said that his country was among the top ten in Africa in terms of achieving the Millennium Development Goal regarding the education of girls. Г-н Таал (Гамбия) говорит, что его страна входит в первую десятку стран Африки по степени достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в отношении образования девочек.
There are no clear set of priorities for funding, no clear guidelines for assessment of project proposals, and no formal mechanism for ranking projects in terms of potential benefits, cost-effectiveness or other criteria. Отсутствует четкий набор приоритетов для финансирования, ясных рекомендаций в отношении оценки предлагаемых проектов и формального механизма ранжирования проектов по степени потенциальной выгоды, рентабельности или другим критериям.
Others questioned the feasibility of such a proposal, noting that it would entail modification of the terms of reference of the Human Rights Committee and thus an amendment to the Covenant. Другие участники выразили сомнение в отношении возможностей практической реализации этого предложения, отметив, что это подразумевало бы изменение полномочий Комитета по правам человека, что обусловило бы необходимость внесения в Пакт поправок.
The Special Rapporteur observes that in recent years much concern has been raised by Governments with respect to the above-mentioned terms of reference, particularly with regard to unannounced visits to places of detention. Специальный докладчик отмечает, что в последнее время правительства выражают большую озабоченность по поводу приведенного выше круга ведения, в частности в отношении посещения мест содержания под стражей без предварительного уведомления.
The Prosecutor, as in all previous years, spent substantial time and effort working with, urging and encouraging Governments to fulfil their obligations in terms of requests for assistance and information, and primarily in regard to arrest of the accused. Как и все предыдущие годы, Обвинитель посвящал значительное время и усилия работе с правительствами, настоятельно призывая и поощряя их выполнить свои обязательства по удовлетворению просьб о предоставлении помощи и информации и в первую очередь в отношении арестов обвиняемых.
While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. Успех налицо, однако при продвижении вперед по-прежнему встречаются трудности, к которым относятся патриархальные нормы, а также стереотипные и дискриминационные культурные установки в отношении женщин, громадное бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли сырьевыми товарами и неадекватность финансовых ресурсов.
The advancement of women should be considered not in isolation but in terms of the status of women in all aspects of life. Улучшение положения женщин должно рассматриваться не в отдельности, а в отношении статуса женщин во всех аспектах жизни.
And for the developed countries this means scrupulously honouring the commitments undertaken in terms of resolving the question of debt, promoting a just and equitable trade and improving the volume and quality of aid mechanisms. Для развитых стран это означает скрупулезное выполнение принятых обязательств в отношении урегулирования вопроса задолженности, содействия справедливым и равноправным условиям торговли и повышения потенциала и эффективности механизмов предоставления помощи.
During the deliberations on the proposed programme budget for 2006-2007, the High Commissioner indicated to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that greater emphasis would be placed on achieving a better geographical balance in terms of the new posts for the Office. В ходе обсуждения предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы Верховный комиссар отметила, обращаясь к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, что в отношении новых должностей в Управлении будет сделан больший акцент на достижение их лучшей географической сбалансированности.
Over the years, there have been several reviews of options for strengthening programme self-evaluation and attempts to establish broad guidelines in terms of resources required for the evaluation function. За прошедшие годы проводилось несколько обзоров вариантов укрепления деятельности по самооценке программ и предпринимались попытки определить широкие руководящие принципы в отношении ресурсов, требуемых для осуществления функции оценки.
That is precisely the aim of the Russian initiative to amend the text of the Code: to promote adherence to the Code by States that are significant in terms of missiles. Именно на это нацелены российские инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств.
Ms. Osman (Switzerland) said that the United Nations was the ideal forum for reviewing certain aspects of international migration, especially in terms of its links to development. Г-жа Осман (Швейцария) говорит, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для рассмотрения определенных аспектов международной миграции, особенно в отношении ее увязки с развитием.
While South-South cooperation had drawn substantial, increasing and effective financial support from developed countries, generally, agreed commitments in terms of level of aid had not been met, especially with regard to the target of 0.7 per cent of gross national product. И хотя развитые страны оказывают по линии сотрудничества Юг-Юг существенную, всевозрастающую по объему и эффективную финансовую поддержку, выступающие отмечали, что согласованные в целом обязательства с точки зрения объема помощи не были выполнены, особенно в отношении целевого показателя, касающегося выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта.
It was informed that the Secretariat had been tasked with the development of networks and that negotiations among large numbers of experts were required to reach agreement on their terms of reference. Он был информирован о том, что Секретариату было поручено наладить информационные контакты и провести переговоры с большим числом экспертов для достижения соглашений в отношении их круга ведения.
In reference to the question from the representative of Canada, she would welcome ideas from delegates on the workings of a new mechanism to deal more systematically with countries that did not cooperate with special procedures in terms of in situ visits. Что касается вопроса представителя Канады, то оратор будет приветствовать идеи членов делегаций в отношении функционирования нового механизма для более систематической работы со странами, которые отказываются от сотрудничества в рамках специальных процедур, касающихся поездок на места.
She intended to publish a report on that specific issue in the hope of drawing attention to and coming to terms with cultural factors which could be obstacles to the elimination of violence against women. Она намерена опубликовать доклад по этому конкретному вопросу в надежде привлечь внимание к этой проблеме и понять культурные факторы, которые могут препятствовать ликвидации насилия в отношении женщин.