Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
The Committee encourages the State party to take, as a matter of priority, all appropriate measures to ensure that the Child Rights Act has precedence, in juridical terms and in practice, over previous legislation relating to child rights. Комитет призывает государство-участник принять в приоритетном порядке все надлежащие меры для того, чтобы Закон о правах ребенка в юридическом отношении и на практике имел преимущественную силу над предыдущим законодательством, касающимся прав ребенка.
In terms of guidelines, it should be recalled that the first United Nations TCDC guidelines were prepared in 1993, and revised in the light of the New Directions report for TCDC, and approved by the HLC in 2003. В отношении руководящих принципов следует напомнить, что руководящие принципы ТСРС были впервые разработаны Организацией Объединенных Наций в 1993 году, затем пересмотрены в свете доклада о новых направлениях ТСРС и в 2003 году утверждены КВУ.
There are important lessons that can be learned from the experience, not least in terms of measuring progress regarding the protection of civilians and how this should be linked to the decision-making process by the Security Council and other stakeholders for a peacekeeping mission drawdown. Из этого опыта можно извлечь важные уроки, не в последнюю очередь в отношении оценки прогресса в деле защиты гражданских лиц и того, каким образом она должна учитываться в процессе принятия решений Советом и другими заинтересованными сторонами в отношении сокращения численности персонала миссий по поддержанию мира.
Education is a key factor in quality of life, and one of the basic conditions for bridging the gap between the possibilities open to women and those that men have in terms of jobs and careers. Образование является одним из ключевых факторов, определяющих качество жизни населения, а с позиции гендерного анализа - одним из основных условий ликвидации разрыва между стартовыми возможностями женщин и мужчин в отношении трудовой деятельности, профессиональной карьеры.
309.5. Formulation of the necessary standards for the operation and administration of rehabilitation clinics in terms of manpower, place and rehabilitation tools and spaces. 309.5 Выработка необходимых стандартов по эксплуатации и управлению реабилитационными клиниками в отношении персонала, местонахождения, а также реабилитационного оборудования и помещения;
378.5. In 2005 - 2006, in terms of capital investment performance as evaluated by the management and planning organization, the Ministry of Education, among all national organizations, achieved first and second places in national and provincial rankings respectively. 378.5 В 2005-2006 учебном году по оценке Организации по управлению и планированию Министерство образования заняло первое и второе место в отношении капитальных инвестиций среди всех национальных организаций на национальном и провинциальном уровне, соответственно.
It should be highlighted, nonetheless, that in terms of Malaysia's commitment in respect of this matter, it has no obligation under article 9 of the Covenant as Malaysia is yet to be a State party to the treaty. Тем не менее следует особо отметить, что в отношении данного дела Малайзия не несет обязательств по статье 9 Пакта, поскольку ей еще только предстоит стать стороной в договоре.
With regard to the choice of a spouse, the Family Code affirms the right to marry and start a family in terms that are consistent with international treaties and make no distinction on grounds of race, language, nationality, region, class or wealth. В отношении выбора супруга или супруги в Семейном кодексе утверждается право на вступление в брак и создание семьи на условиях, согласующихся с положениями международных договоров, и не проводится никакого разграничения по признаку расы, языка, национальности, регионального происхождения, класса или достатка.
However, the Committee notes with concern that the budgetary allocations for children's social services, health services and education have decreased in terms of percentage of the national budget. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования на предоставляемые детям социальные услуги, услуги в области здравоохранения и образования сократились в процентном отношении к национальному бюджету.
The Office's role would be to provide support for each partnership, including by developing overall terms of reference and modalities based on the commitments made by Governments as to aims, objectives and targets in relation to each partnership. Функция Бюро будет заключаться в оказании поддержки каждому партнерству, в том числе путем разработки общего круга ведения и процедур на основе принятых правительствами обязательств в отношении целей, задач и целевых показателей каждого партнерства.
The main objectives of the roundtables were to test the usefulness and validity of the questions in the questionnaire, to test the practicability and usefulness of the assessment methodology, and to identify areas for improvement in terms of substance, clarity and objectivity. Основными задачами круглых столов были выяснение полезности и актуальности вопросов, включенных в вопросник, проверка практической применимости и эффективности методологии оценки и выявление возможностей для ее совершенствования в содержательном отношении, а также с точки зрения ясности и объективности.
One Party pointed out that there have been barriers, which need to be avoided in the NAP process, in terms of coordinating with agencies, with the GEF co-financing requirements and with the complexity of the assessment of the additional costs for adaptation. Одна из Сторон отметила, что существуют препятствия, которых следует избегать в процессе НПА, в плане координации деятельности с учреждениями, требований ГЭФ в отношении совместного финансирования и сложности процесса оценки дополнительных расходов, связанных с адаптацией.
In terms of protection with respect to the care for a child, the legal status of male employees caring for a child is equal to that of female employees. С точки зрения защиты в отношении ухода за ребенком юридический статус мужчин - сотрудников, ухаживающих за ребенком, равен статусу женщин-работниц.
Pursuant to its endorsement by the Conference at its third session and in accordance with the terms of reference of the Review Mechanism, the comprehensive self-assessment checklist was to be used by all States parties under review as the first step of the review process. После его одобрения Конференцией на ее третьей сессии и в соответствии с кругом ведения Механизма обзора комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки должен был использоваться всеми государствами-участниками, в отношении которых проводился обзор, в качестве первого шага в процессе обзора.
In line with paragraph 6 of the terms of reference, governmental experts were reminded to bear in mind that, while such reports were to be taken into account, they shall make their own analysis of the facts provided by the State party under review. В соответствии с пунктом 6 круга ведения внимание правительственных экспертов было обращено на необходимость учитывать, что, хотя такие доклады должны быть приняты во внимание, эксперты проводят свой собственный анализ фактов, представленных государством-участником, в отношении которого проводится обзор.
The Working Group took note of the suggestion that the terms "non-disputing parties" or "third persons" instead of "third parties" should be considered for use in the provision and requested the Secretariat to provide appropriate language in that respect. Рабочая группа приняла к сведению предложение рассмотреть на предмет использования в данном положении вместо термина "третьи стороны" таких формулировок, как "стороны, не являющиеся участниками спора" или "третьи лица", и обратилась к Секретариату с просьбой предложить надлежащую формулировку в этом отношении.
Also, while support for least developed countries had increased, it had not been distributed equally in terms of geography and need, he noted, urging consideration of how best to tailor support. Кроме того, оратор отметил, что, хотя объем помощи наименее развитым странам увеличился, она распределялась неравномерно в географическом отношении и с точки зрения потребностей, и настоятельно призвал рассмотреть вопрос об оптимальном распределении помощи.
China noted with appreciation the efforts of the Government in promoting and protecting human rights, especially in terms of education and health, as well as its National Climate Change Policy of 2009, aimed at protecting the right of its citizens to a sustainable environment. Китай с удовлетворением отметил усилия правительства по поощрению и защите прав человека, особенно в том, что касается образования и здравоохранения, а также национальную политику в отношении изменения климата, принятую в 2009 году и направленную на защиту права всех граждан на устойчивую окружающую среду.
(e) Act as a clearing house for offers and requests of assistance for Treaty implementation under the terms of this Treaty and promote international cooperation to that end; е) служит координационным центром в отношении предусмотренных настоящим Договором предложений и просьб об оказании помощи в осуществлении Договора и содействует международному сотрудничеству в этом направлении;
Take concrete steps to ensure continued stability in terms of the food supply chain to the country, including through bilateral and other arrangements with the international donor community (Malaysia); 90.51 принять конкретные меры для обеспечения сохранения стабильности в отношении продовольственной цепочки в стране, в том числе благодаря двусторонним и другим договоренностям с международным донорским сообществом (Малайзия);
The rate of implementation of recommendations for the biennium 2008-2009 remained almost the same as the previous biennium, both in terms of fully implemented recommendations and recommendations under implementation. Показатель выполнения рекомендаций, относящихся к двухгодичному периоду 2008 - 2009 годов, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом почти не изменился как в отношении полностью выполненных рекомендаций, так и в отношении рекомендаций, которые выполняются.
Opinions varied, however, as to the time frame for a review, both in terms of when to conduct it and when to meet again to consider its outcome. Между тем, в отношении сроков проведения обзора мнения разделились; это касалось как времени проведения, так и времени созыва повторного совещания для рассмотрения его итогов.
The presentation described the expectations of the GEF in terms of co-financing under the LDCF and provided a few examples of projects that have received co-financing. В ходе презентации были описаны ожидания ГЭФ в отношении совместного финансирования в рамках ФНРС и приведены некоторые примеры проектов, которые осуществлялись в контексте их совместного финансирования.
The Committee calls on the State party to adopt remedial measures, legislative or otherwise, to bring the rights and benefits accorded to domestic workers in line with those afforded to other workers, particularly in terms of social security benefits. Комитет призывает государство-участник принять законодательные и другие меры по исправлению положения, с тем чтобы привести права и привилегии, предоставляемые домашней прислуге, в соответствие с теми, которые предоставляются другим работникам, в частности в отношении пособий по линии социального обеспечения.