In conclusion, I should like to reiterate Kazakhstan's firm position that a stronger General Assembly would help strengthen multilateralism in terms of transparency and inclusiveness. |
В заключение я хотела бы подтвердить твердую позицию Казахстана в отношении того, что более сильная Генеральная Ассамблея могла бы способствовать укреплению многосторонности на основе принципов транспарентности и всеохватывающего подхода. |
Note that calibration gases and span gases are qualitatively the same, but differ in terms of their primary function. |
Следует учитывать, что калибровочные газы и поверочные газы в качественном отношении одинаковы, но различаются по своей первичной функции. |
With regard to phase 3, specific and more detailed terms of reference were prepared after consultations between the secretariat and the Committee. |
В отношении этапа 3 после проведения консультаций между секретариатом и Комитетом был подготовлен более конкретный и подробный круг ведения. |
This comprehensive statement articulates, in no uncertain terms, Eritrea's position on the disturbing situation in the sisterly country of Somalia. |
В этом всеобъемлющем заявлении четко сформулирована позиция Эритреи в отношении тревожной ситуации в братской стране Сомали. |
The UNODC representative stated that the United Nations played a twofold role in terms of efforts to eliminate violence against women. |
Представитель ЮНОДК заявил, что Организация Объединенных Наций играет двоякую роль в усилиях по ликвидации насилия в отношении женщин. |
In terms of the market risks, several approaches have been practised by financial institutions. |
В отношении рыночных рисков финансовые учреждения практикуют несколько подходов. |
Given the limitations in terms of volume the Government of the Faroes has had to rigorously limit the scope of this contribution. |
Учитывая ограничения в отношении объема, правительство Фарерских островов должно жестко ограничить объем своего вклада. |
CoE Commissioner also reported that much still had to be done in terms of prevention and rehabilitation. |
Комиссар СЕ также сообщил, что еще многое предстоит сделать в отношении профилактики и реабилитации. |
In terms of economic valuation, participants noted the difficulty of estimating the monetary benefits of adaptation measures. |
В отношении экономической оценки участники отметили сложность прогнозирования денежных выгод от адаптационных мер. |
Under phase II efforts will be made to achieve solutions that are more substantial in terms of action that is more sustainable. |
В ходе второго этапа будет приниматься решение по существу в отношении проведения более продолжительных мероприятий. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. |
В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
Shortcoming of the plans, programmes or projects in terms of capacity building recipients, content, logistic arrangements, etc. |
Несовершенство планов, программ или проектов в отношении получателей наращиваемого потенциала, содержания, системы логистики и т. д. |
In terms of geographical coverage, its activities extend to over 150 countries, and its presence in post-conflict States has also expanded. |
В отношении географического охвата его деятельность распространяется на более чем 150 стран; также расширилось его присутствие в постконфликтных государствах. |
Efforts must be made at both these levels, especially to reduce resource consumption in absolute terms. |
Усилия должны предприниматься на обоих этих уровнях, в особенности в отношении сокращения потребления ресурсов в абсолютном выражении. |
The delegation clarified its position on the use of different terms in its official written response. |
Делегация разъяснила свою позицию в отношении использования различных терминов в своем официальном письменном ответе. |
Investments of the Fund are yielding promising results in terms of ending violence against women and girls. |
Инвестиции Целевого фонда дают многообещающие результаты в сфере борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
The capacity-building support provided to small island developing States by various United Nations organizations has been steadily increasing in terms of both quantity and quality. |
Поддержка в области создания потенциала, предоставляемая малым островным развивающимся государствам различными организациями системы Организации Объединенных Наций неуклонно росла как в количественном, так и качественном отношении. |
Capacity-building and/or development is therefore also required both in terms of human resources and equipment and infrastructure. |
Поэтому нужно обеспечить создание и/или наращивание потенциалов как в плане людских ресурсов, так и в отношении оборудования и инфраструктуры. |
This presented challenges not only in relation to the substantive analysis but also in terms of remedies. |
Это вызвало проблемы, и не только в отношении анализа существа, но также в плане средств защиты. |
Thus, using the terms with reference to the armed conflict may cause confusion. |
Таким образом, использование этих терминов в отношении вооруженного конфликта может вызывать путаницу. |
Particular concern was expressed about an optional suspension in the case of complaints as regards terms of solicitation. |
Особая обеспокоенность была высказана в связи с факультативным приостановлением в случае подачи жалоб в отношении условий привлечения предложений. |
The EGTT will make available the terms of reference for preparing such a report for consideration by the SBSTA at its thirty-second session. |
ГЭПТ представит круг ведения в отношении подготовки такого доклада на рассмотрение ВОКНТА на его тридцать второй сессии. |
By its terms, article 14 applies only to professional and other services of an independent nature. |
В своем нынешнем виде статья 14 применяется лишь в отношении профессиональных и других услуг независимого характера. |
The section will clarify the use of terms such as aggregates and indicators that have been interpreted very differently. |
В этом разделе будут даны пояснения в отношении использования таких терминов, как агрегатные и частные показатели, которые до сих пор толковались весьма по-разному. |
Fund grantees are filling the critical gap, in terms of both knowledge and rigorous evaluation, in addressing violence against women. |
Грантополучатели Фонда восполняют огромную нехватку знаний и достоверной оценки для решения проблемы насилия в отношении женщин. |